あるドラマの字幕
配信で、ある韓国ドラマにはまった。シリーズもので続編は別の配信でしか見られないため、新たに契約をして見ることにした。歴史ファンタジーのようなジャンルなのだが、続編では何だか字幕に違和感があって、ドラマの世界に入り込めず、途中で見るのをやめてしまった。 調べていくと、最初のシリーズは韓日翻訳者が訳したもので、続編は英日翻訳者が英語から訳したものだった。英日翻訳者のお名前は米国のドラマでも見る方で、米国のドラマで違和感を感じることはなかった。だから、字幕の違和感は、翻訳者の技量というより重訳が原因なのかなと思った。 最初のシリーズと同じ人を手配できなかったのかな? 続編は超大手の配信なので、本国で…
2023/11/30 23:47