電車に乗っていると、車掌のアナウンスが流れます。最近では、日本語に続けて外国人向けに英語訳が流れたりします。例えばこんな感じです。ThenextstationisABC.PleasechangeherefortheXYZLine.(次の停車駅はABCです。XYZ線へは次でお乗り換えください)よく耳にするフレーズですね。でもこれ、英語ネイティブが聞くと、違和感のある表現なんだそうです。それは、Pleaseの使い方です。Changehere~(乗り換えろ)と命令するのは、お客様に対してあまりにも失礼です。命令形にPleaseをつけると、「どうぞ~してください」といった柔らかい丁寧な表現になる。確か、中学校の英語の時間にそう習いましたね。お客様に丁寧に接するためにも、Pleaseをつけて丁寧なアナウンスにしよう、とい...命令形を丁寧に言いたくて、Pleaseを使うと…?
「ブログリーダー」を活用して、言葉って面白い!さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。