chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
Guidoが恋したスペイン語☆ https://kiritorispanish.blogspot.com/

南米アルゼンチンからお届けするリアルで役立つスペイン語!一日5分でスペイン語フレーズをサクッと学習!

Guidoギド
フォロー
住所
アルゼンチン
出身
東京都
ブログ村参加

2018/09/16

arrow_drop_down
  • 10月31日「日本のハロウィン」をスペイン語で説明しよう!

    「日本のハロウィン(10月31日)」をスペイン語で説明しよう!もともとハロウィンはどこのどんな文化?ハロウィンが浸透した経緯・要因は?ハロウィンの問題点と課題とは?スペイン語で外国人に説明してみよう。ハロウィンは日本のオリジナル文化というわけではありませんが、日本のハロウィン様子を海外の人に説明する時に役立つかと思います。スペイン語に限らず、外国語で自国の文化や様子を説明できる能力がこれからの日本が世界でもっと活躍するために必要になります。教養知識や客観的事実に自分の意見を織り交ぜながら説明できるようになるといいですね。僕も渋谷のハロウィンに血のりをつけて一度だけ参加したことがあるんですが、もうそれはそれは仮装した人がわんさか集まって、満員電車並みの密集度で本当に貴重な経験をしました。ただでさえ渋谷には人がたくさん集まるのに本当に想像を超える人混みでした。人生のうちでもう一度くらいは渋谷のハロウィンに参加してもいいですが、毎年はちょっと厳しいです。笑 血のり付きの顔で一人電車で帰る時の虚しさを思い返しながら今回の記事を書いていました。

  • 「〜はスペイン語で何といいますか?」/知りたい単語表現が英語で聞き出せる戦略表現|翻訳例文

    英語で何というかはわかるけど、スペイン語で何というか分からない時ってありませんか?そんな時に使える便利な質問表現「〜はスペイン語で何といいますか?」ご紹介!知りたいスペイン語の単語や表現を相手から聞き出せる戦略表現です。「〜はスペイン語で何といいますか?」はスペイン語で”¿Cómo se dice ... en español?”といいます。”...”の部分に、スペイン語で知りたい英単語を入れて使います。¿Cómo se dice 〈英単語〉 en español? 相手が日本語を知っていれば、日本語の単語をいれても構いませんが、全員が日本語を知っているわけではないと思うので、英単語を入れて使う場合がほとんどかと思います。英語は国際共通語なのでスペイン語が分からなければ、お互いの共通知識を活用してコミュニケーションを図りましょう。自分から欲しい情報をとりにいく積極的表現で、会話の流れも作ることができるので僕的にはとても重宝している表現です。¿Cómo se dice ... en inglés? にすれば、「〜は英語で何といいますか?」となりますし、¿Cómo se dice ... en japonés?とすれば、「〜は日本語で何といいますか?」という表現になります。ネイティブによく¿Cómo se dice "Gracias" en japonés? と日本語の質問されたりします。質問する時だけではなく、ネイティブに尋ねられた時も想定して覚えておくといいかもしれませんね。実は今回のスペフレはオススメ度ナンバーワンの表現だったりします。

  • 「〜はスペイン語でどう書きますか?」/スペルがわからない時のオススメ戦略表現|翻訳例文

    「〜はスペイン語でどう書きますか?」は、”¿Cómo se escribe ... en español ?”といいます。相手の名前やある単語のスペルが知りたい時に役立つ表現。自分から情報をとりにいく積極的な戦略表現!スペイン語学習者のみなさんにオススメ!文法が苦手な方は、パターンとして覚えてしまおう! seは受け身マーカーとして機能してます。動作主を特定せずに受け身の意味がくわえられています。自然な日本語に近づけるために訳では受け身のニュアンスは含めていませんが、直訳すると「... はスペイン語でどのように書かれますか?」となります。

  • スペイン語で「この単語はどう発音しますか?」/発音が分からない時の指差し戦略表現|翻訳例文

    とても便利な質問表現「この単語はどう発音しますか?」マスター!スペイン語で”¿Cómo se pronuncia esta palabra?”といいます。スペイン語学習者オススメ表現です。自分から欲しい情報をとりにいく積極的な表現でこのままの丸暗記しても損はしません。このスペフレを使うときは、発音のわからない単語を指差しながら使ってください。そうすれば、ネイティブに発音してもらえるだけでなく、会話のターンをつかむ魔法のような戦略的表現です。

  • スペイン語で「女たらし」/女好きな男性を指す単語|翻訳例文

    今回のスペフレは「女たらし」です。日本にも女性が大好きというイケイケのたらし男性がいるかと思いますが、アルゼンチンにも当然います。日本外務省の「各国・地域情勢/アルゼンチン」 によれば、アルゼンチンには欧州系(スペイン・イタリア)の人々が人口の97%を占めていて、ラテン気質なのでしょうか、女の子が大好きという男性が僕の体感で日本の10%増しでいます。まぁ国は違えど、どこでも女たらしはいるというわけですね。そんな女の子が大好きで女たらしな男性をスペイン語では、”mujeriego”という単語で表すことができます。Él es mujeriego. (彼は女好きだ)とか No me gusta la persona mujeriega.(私は女好きな人が好きじゃない)というように使います。身近にいる女たらしの男性をイメージしながら覚えてくださいね。

  • スペイン語で「暇つぶしをする」/時間関連の表現|翻訳例文

    スペイン語で「暇つぶしをする」は”matar el tiempo” といいます。matarは「〜を殺す」、tiempoは「時間」という意味で、直訳すると「時間を殺す」となり、なんとなくイメージがつかみやすいかと思います。そういえば英語でもkill timeと言いますよね?matarとかkillとかちょっと物騒な言葉ですが、そんな衝撃的な言葉のおかげで逆に暗記しやすいですね。

  • スペイン語で「お金を引き出す」/銀行関連の日常生活必須表現|翻訳例文

    今回のスペフレは日常生活で欠かせない重要表現です。「お金を引き出す」と言いたい場合、英語ではwithdrawを使いますが、スペイン語では動詞sacarを使って、”sacar dinero”と表現します。動詞sacarは「(外へ)出す、取り出す、引き出す」という単語で、ある塊やあるグループ、ある集合体の中から何かを取り出すというイメージです。銀行にある預金という集合体の中からお金を引き出すという理屈からsacar dineroと表現することが可能というわけです。

  • スペイン語で「いい・悪い成績をとる」/試験関連の表現|翻訳例文

    今日のスペフレは「いい・悪い成績をとる」です。スペイン語では”sacar buena/mala nota”と表現します。notaというと、メモという意味もありますが、成績という意味もあります。学校のテストでいい成績をとったり、スペイン語検定試験で悪い成績だったりといった場面で使える表現です。 ポイントは動詞sacarを用いるという点です。sacarは頻出動詞で、(外へ)だす、取り出す、引き出すという意味で、試験からいい結果を取り出したというニュアンスから「いい・悪い成績をとる」という表現で用いられます。

  • スペイン語で「それは初耳だ」/初めて聞いた情報に対しての表現|翻訳例文

    今日のスペフレは「それは初耳だ」をご紹介します。スペイン語では「Eso es nuevo para mi.」といいます。直訳すると、それは私にとって新しいとなり、初めて耳にする情報だと表現したい時に用いることができます。形容詞nuevoには「新しい」の他に「初めて見聞きする」というニュアンスも含んでいます。僕の周りだけかもしれませんが、アルゼンチン人はおしゃべりな人が多いので、初耳な情報をよく提供してくれます。初耳以外にも、初めて見るものや初めて食べるものに対しても「Eso es nuevo para mi.」と使える応用力の高い表現です。

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、Guidoギドさんをフォローしませんか?

ハンドル名
Guidoギドさん
ブログタイトル
Guidoが恋したスペイン語☆
フォロー
Guidoが恋したスペイン語☆

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用