空気を読む中学校生活に嫌気が差し、ひとりで旅に出て日本列島をヒッチハイクで縦断してしまった話。
2017年3月
本日は、通訳案内士受験予備校であるハロー通訳アカデミー(現在は閉校)の、 植山源一郎先生主催の、合格祝賀会に参加してきました。 会場は新宿のハイアットリージェンシー東京です。 通訳案内士試験に合格して以来、その後、エージェントとしてアサイナーになってからも、ずっとご招待いただいているのですが、今年も参加させていただきました。 今年は、合格者でもエージェントでもないのですが、ハロー主催のセミナー講師などもやらせていただいた関係で、ご招待いただけました。 ハローを閉校した後も、通訳案内士の地位向上の為、日々ご尽力いただいている植山先生です。 まだまだお元気で、パワフルに活動していらっしゃいます。 …
インハウス通訳として入社して、2週間目が終わりました。 この間、請求書の翻訳をしたり、 工場の体制監査にくっついて行って製造の現場を見学させてもらったり、 お客様との会議に参加させてもらったり、 製品の検査室で検査機器の操作方法などを教えていただいたりと、 かなり勉強させてもらっています。 お金をいただいて勉強させていただけるというのは、非常にありがたいことです。 ところで前回、ISO/TS16949の対訳本を読み込んでいて、 カタカナで「サイト」や「サイト審査」と訳してあるので、 webサイトのことかと思って読んでいくと、どうも理解出来ないので、 「現場」や「現場監査」の誤訳なのではないかと…
入社3日目となる金曜日は、研修(というか勉強)に集中出来る環境でした。 ひたすら、ISO/TS16949の対訳本を読み込み、 使える英語表現を拾い集めてエクセルで表にし、 単語、コロケーション、表現にそれぞれ日本語と対応する英語を書き、用例も併記して、後々検索しやすいようにしていきました。 こういうのを用意しておかないと、また突然翻訳しろと言われた時に焦りますからね。 工業英語辞典とか技術英語辞典など、会社にありそうなものですが、 今まで社員が自己流で翻訳してきたようで、そういったノウハウの蓄積がほぼ皆無。 私の仕事は、環境の整備から始めなければならなそうです。 自分で買うにはお高いので、慣れ…
今日は、ネジの冊子とQC検定4級の勉強をして、 その後、規格を読み込んで行こうと思っていたのですが、 昼頃になって、突然、 「アメリカに送る製品の作業手順書を英訳してくれ!至急!今日中に!」 というミッションが発生! おいおい、 まだ全然製品知識とかないぞ。 そもそも、日本語で書いてあることも理解出来ないのに。。。 しかも、ちょいちょい、 「フィリピンオフィスに送るemailを英訳してくれ!」 とか、 「代わりに海外に電話をかけてくれ!」 とかありました。 でもまあ、先輩に製品のことを聞きながら、 何とか今日中に完成させることが出来ました。 早く知識を身につけないとなぁ。
これまで、通訳案内士(英語)資格は持っているものの、 その名の通りガイディング業務しかやったことはなかったのですが、 この度、ご縁があった自動車関連会社に就職が決まり、 インハウス通訳として入社することになりました。 初出勤でいろいろなレクチャーを受け、かなり疲れました。 もともと、別に通訳者を目指していたわけでもないですし、 通訳訓練も特に受けたことはないので、 これから手さぐりでの業務となります。 ただ、通訳者になりたいと思っている方の為に、 通訳訓練校に通う以外にも、こんな方法もあるよ、と、 何か参考になればと思い、 これから入社後の勉強のことを書いていこうと思っています。 とりあえず、…
2017年3月
「ブログリーダー」を活用して、rakkyoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。