chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
中国語字幕の誤訳探し https://godokugurume.hatenablog.com/

中国で買ったDVD「孤独のグルメ」の誤訳や日中の食文化の違いを紹介

大連に8年暮らしています。 今年、69歳です。 大学の授業にもそろそろ飽きました。 中国語の学習をした足跡としてブログを始めました。

chanmao
フォロー
住所
中国
出身
高砂市
ブログ村参加

2016/01/12

arrow_drop_down
  • 第11話 Season1 最高“傑作” 爆表了

    根津の街に降り立った五郎さん、受け取ったはがきを見ながら、その差出人の店に向か います。五郎さんの訪問にお店のオーナーは「五郎さんが来てくれたということは、 ちゃんとはがきを読んでくれたのね。」字幕では「五郎さんが来てくれたということ は、きっと花木ちゃんが呼んでくれたのね。」これはもう、誤訳度メーター測定不能で す。中国語では爆表了(bào biǎo le)測定器が爆発したと表現します。 私がこのブログを書こうとした動機はこのフレーズを見つけたからです。 食事を終えたお客が女将に「あっそうだ!今日さとうさん来るんだよね」 字幕では「あっそうだ!今日さいとうさん来るんだよね」 この苗字を敢えて…

  • 第十話 浮雲? 浮藻?

    五郎さんが某大学のキャンパスを散策中に、発声練習をしている少女達を見つける。 少女達「あめんぼ赤いなあいうえお、うきもに小蝦もおよいでる、・・・・」 字幕ではうきもを浮雲と訳している。確かに、水面に映る白雲の情景を想像することが 出来るが、それなら水中の蝦は見えないはずではないか、緑色の浮藻と卵を産みつけよ うとする無色透明の蝦のコントラストの方が視覚的ロジックが成り立つ。 「肉じゃが」という言葉は何度か出てくるが、土豆焼牛肉になっているが、 一度だけ土豆炖牛肉になっている(画像)これが正解。 中国料理では煮込みの時間で名前が変わる。 炖は煮込み料理。 中国で生活するようになって、いろんな地方…

  • 第九話 そばはそばでも・・・

    五郎さんが最初に注文した3品が日本語の字幕で説明が出る。 「タコの広島ネギとゆずポン酢」は広島ネギを調味料としてとらえるならこれでいい が、食材としてとらえるなら「タコと広島ネギのゆずポン酢(がけ)」だろう。 しかし、一人でこんな注文はしないだろう。まず、一皿を注文して食べて、又、一皿、 やはり今回は食べ過ぎ。私論:料理は皿に盛られた時から徐々に不味くなり始める。 広島のお好み焼きはうどんかそばが入る。五郎さんはそばを注文するが、中国語字幕で は蕎麦面(qiáo mài miàn)と出る。(誤訳度★) 蕎麦面はザルそばやかけそばのそばであって、広島お好み焼きでは使わない。 中国にも小麦粉にかん…

  • 第八話 ジンギスカンって何?

    五郎さんが見つけた焼肉屋の看板「つるや」で朝鮮焼肉と判る。 どう言う訳か横浜の鶴見、大阪の鶴橋には在日が多い。「鶴;つる」の字が付く店は在 日が経営する店が多いようだ。 戦後、鶴橋に住む在日が屠殺場で牛の内臓=捨てる物(大阪弁:放る物;ほるもん)を もらって食べたことから、ホルモン焼きと言った。 今でも、鶴橋にはホルモン屋とパチモンのブランド品を売る店が多くある。 大阪市内では最も凶悪犯罪の多い危険な場所でもある。 しかし、よく食べましたね五郎さん。五郎さんの大食いはこの回から始まった。 ジンギスカンと言えば日本人なら大体の人が知っている羊肉のことだ。 以前、北海道に旅行し、ジンギスカン鍋を食…

  • 第七話 味を増す汁

    味噌汁(wèi ceng zhī)を味増汁(wèi zēng zhī ) 味を増す汁 ととらえれば、これもありかも。 70円の割引券を手にして「しぶいな」 中国語字幕では 70円本当にけちん坊だな 五郎さんはこの後、「古き良き吉祥寺がこの店に集約されているみたいだ。」 と言っているので、けちん坊の意味ではないと思います。 又、実在する店で撮影してこんなことを言うはずはないと思いませんか。 パスタを意式細長麺、スパゲッティを意式寛麺と翻訳。(誤訳度★★) これは五郎さんも認識不足です。「これはパスタではなくスパゲッティだ。」 と言っています。この違いを説明できる人は多くないでしょう。 パスタは小…

  • 第六話 バッタモン

    00:43 日本語の台詞:とんだバッタモンじゃないか。 中国語字幕:これ、壊れているよ。(誤訳度★★) バッタモン の意味は関西人なら判るが、その他の地区では判らない人も多い、 ましてや中国人なら、尚更。 「ばった」は「投げ売り」を意味する古道具商の隠語であった。 そこら、商品を格安で 売る店を「バッタ屋」と呼ぶようになり、 正規ルートを通さず仕入れた商品、倒産会社から差し押さえた 商品を売る店もそう呼ぶ ようになった。 その他諸説あり。 バッタ屋でパチモンも売っているのでバッタモンとパチモン をよく混同する人がいるが、意味は違う。 企業の決算前にバッタ屋に行くと、正規品がとんでもない値段で …

  • 第五話 吹毛求疵(あら捜し)

    誤訳はあるにはあるのですが、たいした間違いではありません。 お賽銭を香銭 神社では線香を焚きませんので香銭ではない。 ドラマの題名が間違っています。 五郎さんの食べたのは、親子丼ではなく親子重です。丼鉢に盛り付けられたが、親子丼 です。親子丼は鶏肉と卵のぶっかけ飯と見たまんま翻訳しています。 五郎さんがお店を出て、親子ずれを見かけて「親子か、親子丼 何と温かい名前だ」と つぶやくが、鶏肉と卵のぶっかけ飯ではへんですね。 中国語では丼もお重も蓋飯(gài fàn)です。中国ではお重を見かけたことが ありませんが・・ ★ 丼物を美味しく食べる方法 ★ 最近、丼物を注文すると丼の蓋なしで出てくるお店…

  • 第四話 その3

    第四話 その3 - 中国語字幕の誤訳探し

  • 第四話 その2

    今回はドラマとは関係ありません。 前回、中国料理の料理名は、大体が、材料、調理法、切り方等の組み合わせだ。 と言いましたが、それ以外に、東坡肉(dōng pō ròu)や 過橋米線(guò qiáo mǐ xiàn)のように料理にまつわる故事から付けられた料理名も沢山あります。 壁に料理の故事来歴を掲げているお店も少なくありません。当然、中国語ですが。 北京オリンピック前のお店には外国人用に英語で書いたメニューがありました。 「夫妻肺片」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」 「童子鶏」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without S…

  • 第四話 誤訳度、☆☆です。

    08:33 五郎が昔の恋人の名前をつぶやく、字幕では沙由紀。 音声だけで名前の漢字の書き方を知るのは難しい。 でも、エンドロールでキャストは「小雪(さゆき)」と判るのだが・・・ 小雪と書いてさゆきは私も初めて聞いた。 日本語台詞:なるとと厚揚げをください。 翻訳字幕: 蒸魚餡海帯巻 煎豆腐 (誤訳度☆☆)星二つです。 いかにも中国人的発想での翻訳です。 中国料理の料理名は、大体が、材料、調理法、切り方等の組み合わせに成っている。 菜単(メニュー)を見ればどんな料理か想像がつきます。 だからなるとを「魚の餡(すり身)をのりで巻いて蒸したやつ」と訳してしまった。 我々日本人はなるとと聞くとあの鳴門…

  • 第三話 誤訳は未だ発見せず

    (たぶん、あると思うのだが)今のところ誤訳は発見できませんでした。 中国人に扮した男子店員の演技が下手過ぎ。中国人が話す日本語ではない。 誤訳で思い出したが日本に戸田奈津子と言う字幕の翻訳家がいる。 「誤訳の女王」とも呼ばれ、その“才能”には定評がある。例えば、 『ザ・リング』で (19)66年に流産 ⇒ 66回流産に・・・ (どんな女やねん! 体ボロボロやろ。) 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』で 原住民 ⇒ ローカル星人に・・・ 『スター・ウォーズ エピソードⅡ』で、 義勇軍 ⇒ ボランティア軍に・・・ (ボランティアも忙しいですなぁ。人を助けたり、戦争に行ったりと)…

  • 第二話 誤訳3題

    14:45 日本語の台詞:蕨(わらび)そう、あの現場。 中国語字幕:和波(わなみ)(誤訳度☆)地図を調べばわかること 中国人の翻訳家にとってはわらびでもわなみでもどっちでもかまへん、かまへん。 21:53 日本語の台詞:(あん肝にビール)プリン体バリバリ 中国語字幕:すごい プリンと同じツルツルの食感だ。(誤訳度☆☆☆) 確かにあん肝の食感は似ていないわけではないが、ビールはねぇ~。 プリン体は中国語で嘌呤体(piào lìng tǐ) デザートのマンゴプリンは芒果布丁(máng guǒ bù dīng) 因みに「マンゴ」や秦の始皇帝の「秦国」の中国語の発音を聞くと少し恥ずかしくなる のは私だ…

  • Season1 第一話の誤訳その1

    孤独のグルメは中国では孤独的美食家 14:22 日本語の台詞:あっ!着替えたらね、二階に刺したのがあるから、串十本もってきて。 字幕翻訳:あなた着替えたら、二階に行って、調味料9瓶(本)もってきて。 (誤訳度☆☆) おい、おい、 串十本が調味料9本になっとるで~。何でやねん。客に調味料出して金がとれるんかい。 日本語の台詞:すみません、和風焼き飯下さい。 字幕翻訳:和風焼肉下さい。 焼き飯が焼肉に・・ まっ!この程度間違いは大目にみましょう。 でも、この後彼が食べているのは焼き飯

  • ごどく 誤読のグルメ

    日本では既に放送されたテレビ番組を見るにはオンデマンドなどで有料ですが、中国ではネットで無料で見ることが出来ます。今、放送中の大河ドラマなども、放送数日後に見ることが出来ます。 ワンクール(3カ月放送:12回)分のDVD(2~3枚)も日本円で400円くらいで買えます。勿論、海賊版で画質も悪く、時には全く見ることが出来ない不良品を掴まされることもありますが、私にとっては何と「有難い国」なのでしょう。この国は正に何でもあり。辞書には「著作権」という言葉はありません。 私は最近、TV東京で放送された「孤独のグルメ」を中国語学習の副教材として使っています。しかし、しばしば字幕(中国語)の翻訳に戸惑いを…

  • ブログ再開のおしらせ

    2010年 「上海万博と上海B級グルメ」をアップしていました。 今、大連にいます。 2016年1月1日よりブログを再開します。 タイトルはのちほど

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、chanmaoさんをフォローしませんか?

ハンドル名
chanmaoさん
ブログタイトル
中国語字幕の誤訳探し
フォロー
中国語字幕の誤訳探し

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用