自分のお気に入りの洋楽曲の本来の内容をうまく表現できる様和訳をして行こうと思っています。
不定期ではありますが、特に自分の青春時代であった80年代の洋楽中心として、その歌の本来伝えたい意味を出来る限り汲み取って訳を行っていこうと思っています。波に乗って来たら、皆さんからの和訳リクエストなんかももぼちぼちと受付られたらなんても思ったりしています。宜しくお願いします。
I've Never Been to Me / 愛はかげろうのように
Hey lady, you lady,cursing at your lifeYou're a discontented mother and a regimented wifeI've no doubt you dream about the thingsyou'll never doBut, I wish someone had talked to meLike I wanna talk to you.....I've been to paradise but I've never been to me... ねぇ貴女、そう自分の人生って最低最悪だなんて思ってる、そこのあなた子育てにうんざりし、だんなに縛られてって未だ経験のない昼ド...
「ブログリーダー」を活用して、オガ狼さんをフォローしませんか?