プロフィールPROFILE

Coffee&Booksさんのプロフィール

住所
東京都
出身
未設定

日常業務で出会う英語表現や気付いたことに加え、雑談のネタになりそうな英語記事を定期的に紹介しています。 海外経験ゼロからTOEIC900超に至った勉強法なども徐々に紹介していきます。

ブログタイトル
英語学習帖
ブログURL
http://englishatwork.hatenablog.com/
ブログ紹介文
外資系企業で働き続けて十数年、日々の業務で触れる英語を中心に表現や語彙を紹介します。
更新頻度(1年)

21回 / 365日(平均0.4回/週)

ブログ村参加:2013/10/10

Coffee&Booksさんのプロフィール
読者になる

Coffee&Booksさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(IN) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,705サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語学習情報 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 941サイト
英語で仕事 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 294サイト
ビジネス英語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 171サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(OUT) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,705サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語学習情報 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 941サイト
英語で仕事 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 294サイト
ビジネス英語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 171サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,705サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語学習情報 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 941サイト
英語で仕事 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 294サイト
ビジネス英語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 171サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、Coffee&Booksさんの読者になりませんか?

ハンドル名
Coffee&Booksさん
ブログタイトル
英語学習帖
更新頻度
21回 / 365日(平均0.4回/週)
読者になる
英語学習帖

Coffee&Booksさんの新着記事

1件〜30件

  • next of kin

    "next of kin" (近親者) "relationship" (続柄) 日常生活ではあまり使わないけれど、法廷ものや犯罪もののドラマではしばしば出てくる用語のおさらい。 "remains" (遺体) "belongings" (所有物) "suspect" (容疑者) "murder" (殺人) "robbery" (強盗) "police officer" (警察官…通常は制服の) "SWAT" (特殊部隊) "captain" (警部) たとえばニューヨーク市警NYPDだと、20の分署があって、そのトップはcaptain以上のようです。"Deputy Inspector/Inspe…

  • pseudonymous

    "pseudonymous" (偽名の/偽名で/ペンネームで) "anonymous" (匿名の/匿名で) "pseudonymous"はちょっと難しめ。スードニマス、と聞こえます。"anonymous" のアノニマスは、サイバー関係の話題で多々でてくるのでカタカナで定着しつつありますが、"pseudonymous"はあまり使う機会がないかも。 "pseudo"が「偽、ニセ」の意味を持つようです。名詞だと、"pseudonym" (偽名/ペンネーム)と"anonym" (匿名)。なお、実名は"autonym"とのこと。 http://www.bbc.co.uk/history/historic…

  • errand boy

    "errand boy" (使い走り、下っ端) 過去にメモした"run errands(Run errands - 英語学習帖)"をするために雇用されている人。ただ、誰かを腐す意味でも使うようなので、少し注意が必要かも。 "I was treated like an errand boy" (使い走り扱いを受けた) "The polititian is nothing more than an errand boy for the big companies." (その政治家は大企業の使いっ走りに過ぎない) NHKラジオ英会話 遠山顕の職場で使えるフレーズ集 作者: 遠山顕 出版社/メーカー:…

  • pink money

    www.bbc.com インドでも同性愛者の購買力が注目されているようです。 "pink money" (同性愛者の購買力) イギリスでは"pink pound"/"blue pound"という呼び方もあるとか。主にピンクが男性の同性愛者、ブルーが女性の同性愛者とのこと。 "drag performer" (異性の服装をする人) なぜ"drag"かは諸説あるようですが、裾を引きずる服装だから、という説をよく聞きます。 はじめて学ぶLGBT 基礎からトレンドまで (スッキリわかる!) 作者: 石田仁 出版社/メーカー: ナツメ社 発売日: 2019/01/09 メディア: 単行本 この商品を含む…

  • prenup

    "prenup" (婚前契約) アメリカのドラマシリーズを見ていると頻繁に登場する単語。日本ではあまり一般的でないというか、ないものだと思っていましたが、案外あるんですね。 日本でも広がる「婚前契約」 トラブル防止、不安を解消 - 産経ニュース "prenuptial" (結婚前の) "prenuptial agreement" (結婚前の契約/合意) 大量にドラマを見て、何度も聞いていると覚えやすいです。 グッド・ワイフ 彼女の評決 シーズン1(トク選BOX) [DVD] 出版社/メーカー: パラマウント 発売日: 2017/02/08 メディア: DVD この商品を含むブログを見る 弁護士…

  • Sign/Signature/Autograph

    有名人にサインをもらうときは、"sign"ください、ではなく、"autograph"ください、と中学生くらいの頃に読んだ雑誌で読んで印象に残っていました。 しかし、ドラマ"Good Fight"を見ていたところ、舞台となっている法律事務所の代表パートナーがTVで有名になり、という回で"can you sign"と明らかに書類への署名以外の意味でのサインを求められる場面が。そして、更に冒頭の知識で生きていた私を混乱させるのが以下の記事。 authoritypublishing.com "How to autograph books" (本にはどのようにサインするか)ということで、本へのサインにa…

  • sabotage

    『エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY』にて、飛行機を故障させるための工作にも"sabotage"が使われていました。サボタージュマニュアルを知って以来(Simple Sabotage Field Manual - 英語学習帖)、なんとなく大々的な組織的な破壊活動という意味を持っていたのですが、この手の工作にも使うんですね。 このシリーズは表現として面白いものがたくさん学べるので、中級を抜け出したい英語学習者には非常におすすめです。会話も比較的ゆっくりなので、多少の慣れは必要だけど、難易度は低めだし。 "The great State of New York will only gi…

  • tingle

    www.npr.org やっぱりどんな学びも活かしてこそですね。映画撮影時に俳優がどのように心臓発作を表現するか、という相談をしていたときに聞いた知識によって映画製作者が実際の心臓発作に対応できた、というエピソードが紹介されていました。 "tingle" (ひりひり、ぴりぴり) "queasy" (むかむか、吐き気がする) "I was working out with my trainer and in the middle of it my hands started tingling and my stomach felt queasy. Those aren't normally sy…

  • scalp

    www.japantimes.co.jp 最近、劇場側が転売により入手したチケットによる観劇を制限する、なんてニュースもありましたが、なかなか難しい問題ですよね。正直、余分にお金を払えば観られるのなら、と思ってしまうことも。特に予約開始日にウェブアクセスしても取れないチケット、抽選に漏れてしまった舞台のチケット、喉から手が出るほど欲しいもの。でも、よくない事なので我慢。 さて、そんな転売に関する記事から "scalp" (売買の利ザヤを稼ぐ) "The bill seeks to ban the reselling of tickets for profit, or selling ticke…

  • debunk

    "debunk" (誤りを暴く) Bloomberg Businessweekは未だに紙で読んでいて、今回はデジタル記事がGoogleで引っかからなかったのですが、4月1日号でEUの選挙に絡んでフェイクニュースがまた出てくるかも、というような記事にて紹介されていたサイトが、その名も"debunk.eu"ということで、いろいろなフェイクニュースを検証するサイトのようです。 https://debunk.eu/ "DEBUNK (demaskuok in Lithuanian) is a unique Lithuania-born initiative uniting competing medi…

  • whatever it takes

    映画館にて、アヴェンジャーズの予告で繰り返された"whatever it takes"は、そのままだと「何としても」とか、「何が何でも」と訳すことが多いですが、予告中の字幕は「命にかえて」でした。 アクション映画なので、おそらく危険なミッションなりがあって、それを何としても達成しようとすると、「命にかえて」となるのでしょう。 "whatever it takes" (何としても) "You may do whatever it takes to make yourself look good" (自分をよく見せるためにどんなことでもするかもしれない) アベンジャーズ (字幕版) 発売日: 20…

  • era name

    www.theguardian.com "Reiwa: how Japan's new era name is breaking tradition" (令和:日本の新元号はどのように従来と異なるか) 新元号を報じるニュースより。元号は"era" (時代)なんですね。 "it also represents a break with centuries of tradition as the first era name to have been inspired by a Japanese, rather than Chinese, work of classical literature"…

  • RIP

    "Rest In Peace" (安らかな眠りを) お悔みの言葉。 元々は"requiescat in pace"というラテン語が正しい、という意見もあるようですが、意味も同じようで少しわかりにくいですね。 訃報に対しては言葉を控えて、ただ冥福を祈る文化の地域が多いのか、悲しいニュースに対しては、Facebookなどでも、RIPのみでニュースを共有する人が多い印象です。 正しい英語・礼儀作法 作者: ナディアマケックニー,中島和郎,原隆幸,早坂信,Nadia McKechnie 出版社/メーカー: マクミランランゲージハウス 発売日: 2012/06 メディア: 単行本 この商品を含むブログを…

  • food poisoning

    www.healthline.com "food poisoning" (食中毒) "foodborne illness"とも。 "Foodborne illness, more commonly referred to as food poisoning, is the result of eating contaminated, spoiled, or toxic food. The most common symptoms of food poisoning include nausea, vomiting, and diarrhea." (食中毒は、汚染された食品、腐った食品、または毒…

  • slim down

    www.rd.com痩せることを、「スリムアップ」と表現することが日本語ではあるけれど、こちらは和製英語。英語だとslim downと。体重や脂肪が減るからdownですね。 "slim down recipes" (減量レシピ) "fat releasing habits to help you slim down" (減量につながる脂肪を減少させる行動癖) "slim down"で検索すると沢山のクックブックが出てきます。表現は違っても、関心は同じ。 Prevention Fiber Up Slim Down Cookbook: A Four-Week Plan to Cut Craving…

  • work out in the U.S.

    はじめてのアメリカでのwork out(トレーニング)経験。 アメリカでジムに行くなら、必ずあったほうが良いものが、南京錠。あちらのロッカールームには、ロッカーはあるけれどカギは自分で持っていく必要があることが多いです。これは海外出張に慣れた先輩から聞いておいて本当に良かったです。掛け金部分は太過ぎないものがよさそうです。 2個セットTSAロック 南京錠4桁ダイヤルロック+ワイヤー 4桁式TSAロック南京錠とワイヤーパーツのセット ワイヤーロックになる 海外旅行用品 トラベルグッズ セキュリティ (ブラック+シルバー) 出版社/メーカー: ブティックハウス メディア: ホーム&キッチン この商…

  • 宇宙で焙煎

    www.theguardian.com コーヒーをカプセルに詰めて宇宙に射出してコーヒーを焙煎しようという壮大な計画があるようです。完璧なコーヒーになるということですが、いったいどれくらいの価格で提供されるのでしょう。 "The capsule – which could be launched next year – would use the heat of re-entry to roast coffee beans as they float inside it in a pressurised tank." (来年の実現を予定しているカプセルは、加圧されたカプセル内をコーヒー豆が舞う…

  • float around

    'float around' (噂が出回る) 'Ivanka Trump, the US president's daughter, is another name floating around Washington as a potential successor' (後継者候補として、ワシントンでは米国大統領の娘であるイヴァンカ・トランプの名前も噂されている) 新年早々の驚き。噂といっても、Financial Timesのニュースなので、それなりにまじめなニュースなのでしょう。トランプ大統領の娘(the first daughterと表現されるらしい)が世界銀行の総裁候補という驚きのニュ…

  • pie in the sky

    www.forbes.com "Right now, that sounds like a pie in the sky dream, but Amazon has done the seemingly impossible before." (現時点では絵に描いた餅といったところだが、Amazonはこれまでも無謀に見えることをやってのけてきた) pie in the sky (絵に描いた餅、画餅) イギリスとアメリカで、パイの意味合いが違うとも聞くけれど、どちらを頭に浮かべるべきなのか。Google画像検索をするとチェリーパイが大量に出てくるから、おやつの方で良いのでしょうか。イギリスでは、…

  • power is in your hands

    "the power is in your hands" (力はあなたの手にある) 映画「未来を花束にして(Suffragette)」から。女性参政権運動に向けた演説で使われた言葉。貧しく力のない働く女性が主人公。彼女は洗濯工場で生まれ、育つ。彼女の母が洗濯工場で働きながら産まれ、母は彼女が4歳の時に他界。同僚もやはり13歳の娘を一緒に働かせ、その娘は工場長テイラーから性的虐待を受ける(主人公も10代で同じような苦しみを味わっていたことが示唆される)など、女性を取り巻く環境は厳しい。それでも、参政権を想像したこともなかった主人公が巻き込まれながら目覚めていく姿は感動的で、迫力があります。 この…

  • PINK TRANSIT TAX

    www.wired.com もちろん実際にそんな税金があるわけではなく、女性が安全な移動のために男性に比べてお金を使っていることを、「女性というだけで好むと好まざるとを問わず払わされるお金」という意味合いでtaxという表現をしているもの。 "Seventy-five percent of female respondents said they had experienced harassment or theft on public transportation, compared with 47 percent of men." (男性だと47%であるのに対して、女性は回答者のうち75%が…

  • free-flowing Champagne

    www.ausbt.com.au 和製英語なのではないかと疑っていた「シャンパン フリーフロー」ですが、英文のニュースで、"free-flowing Champagne"と使われていることを発見。 "Champagne free flow"で検索すると、結果は日本を含むアジアのサイトが多いようです。"free-flowing Champagne"だと、比較的バランスよく欧米からアジアまで出てきますね。なかなか面白い発見でした。 という発見をした記事は、ファーストクラスは一時の金融危機に端を発する不況から下火だったけれど、一席あたりの収益性の高さから見直され始めている、というもの。ただ、以前に比…

  • seniority wage system

    www.bbc.com "seniority wage system" (年功序列給与システム) 日本型雇用として知られる、年齢によって給料が上がる年功序列の給与システム。システムをカタカナ語で使うか、仕組みと訳すかは悩むところかも。最近は段々と変わりつつあるけれど、やっぱり年功序列的な考え方に安心する人は多いのかもしれないなと思うことがあります。 "guarantee of a job for life" (終身雇用の保障) "guarantee of lifelong employment" (終身雇用の保障) lifelong employment(終身雇用)。ずっと同じ会社で働くのは日…

  • Nagasaki

    "I’ll Nagasaki your life and your carrier. ....I Nagasaki-ed him” (お前のキャリアをめちゃくちゃにしてやる。あいつと同じように。) 米国ドラマ"THIS IS US"の中で、3人兄弟(もともと三つ子で三番目が死産だったところに、その産院で出会った消防署の前に捨てられていた子を引き取ったという構成)の長男(俳優)が、TV公開録画中に暴言を吐いた後で局の偉いさんから言われたひとこと。 最初、え、っと思って何度か巻き戻して、やっぱり聞き違いではなかったようなので。 日本人にはちょっと衝撃ですね。長崎といえば、アメリカが原爆を落とした日…

  • cool as a cucumber

    The Good Fight Season 1 [DVD-PAL](Import) 発売日: 2017 メディア: DVD この商品を含むブログを見る "cool as a cucumber" (とっても冷静) 米国ドラマ"The Good Fight"にて、面白い表現だと思ったので。 以下のサイトによると、"This phrase may have originated from the fact that even in hot weather, the inside of cucumbers are approximately 20 degrees cooler than the out…

  • Work out

    "work out" (トレーニングする) 最近、テレビ番組でも取り上げられるくらいのフィットネスブーム。 "Fitness has become far more than just a New Year’s resolution in many American cities." (フィットネスは多くのアメリカの都市において、新年の抱負に挙げられるだけの存在ではなくなった)なんて記事もあるくらい、世界でブームの様子。 www.citylab.com ということで、一般的なジムで行われるトレーニングの英単語を。 大半がカタカナで流通しているので覚えやすい、というかだれもが知っている言葉である…

  • step aside

    "Elon Musk reached a settlement with the Securities and Exchange Commission that allows him to remain chief executive of Tesla Inc. but requires that he step aside from the chairman role for three years." (イーロン・マスク氏は、証券取引委員会と和解し、テスラ社のCEOに留任する一方で、3年間は会長職から離れることとなった) "step aside" (身を引く、引退する) 証券取引委員会が企…

  • Slimy food

    www.wsj.com 'slimy' (ぬるぬる) この記事の筆者は'If you think okra is slimy, imagine okra that, on a scale of 1 to 10, goes to 11' (オクラのぬるぬるが1から10の目盛りで示されるなら、納豆は11)ということで、においよりもぬるぬるさが気になっている様子。 しかし、'America is finally ready for natto' (アメリカもついに「納豆を受け入れる」準備が整った)らしいです。すると、外国人に納豆は食べられるか、という質問も数年後には聞かれなくなるのだろうか。昔は外国…

  • one-name e-mail

    www.wsj.com "one-name e-mail" (名前だけのメールアドレス)は設立当初からのメンバーであることを示すステイタスシンボルということを初めて知った。そんなスタートアップの世界の記事。そういえば昔働いていた会社では、イニシャルだけのサインができる(イニシャルのかぶる相手がいなかった世代からいる)というのがステイタスになっていたことを主インダス。 従業員数の多い会社にいると、フルネームにするだけでは足りず、メールアドレスに数字が付いたりミドルネームが入ったりするけれど。 シリコンバレーの英語 スタートアップ天国のしくみ 作者: ロッシェル・カップ,スティーブン・ガンツ 出版…

  • pinched from Virgin Atlantic

    ‘Heck, Yeah, We Took It’: Business-Class Fliers Are Filching All That Fancy Airline Swag - WSJ 海外からの旅行客の増加に伴い、日本の旅館でも備品の持ち出しが話題になった時期があり、それに対して日本人は無防備だ、という批判が多かったようにも記憶していますが、世界でも悩んでいる人がいるようです。それも、お金持ち相手のファーストクラスで。旅館のタオルくらいならかわいいものだけど、ブランデーグラス、高級ブランケットというのは、いくら航空券が高いとはいえそれなりのダメージにはなりそう。 "Fliers have…

カテゴリー一覧
商用