chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 19-8780-2~8781原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8780-2~8781原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]at:しかし、だが聞き給え、qui:その者達、in:~の中、~において、affectione:情愛、veri:真理、ex:~から、~により、malo:悪、sunt,:ある、hoc est,:即ち、{3} solum:だけ、のみ、propter:~のために、~の故

  • 19-8778~8780-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8778~8780-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8778.「そしてモーセは民の言葉をエホバに話した」が、相応と連結を意味することは「エホバに言葉を話すこと」の意味が相応とそこからの連結であることから知られよう。というのは、民と結ばれなければならない契約について取り

  • 19-8778~8780-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8778~8780-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8778. `Et retulit Moscheh verba populi ad Jehovam': quod significet correspondentiam et conjunctionem, constat ex significatione `referre verba ad Jehovam quod sit correspondentia et inde conjunctio; agitur eni

  • 19-8773~8777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8773~8777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8773.「そして、モーセは行き、また民の長老達を呼んだ」が、真理の理解の中の主要なものに居る者達の選択を意味することは、「自分自身へ呼ぶこと」の意味が選択であることから、また「民の長老達」の意味が真理の理解の中の主要

  • 19-8773~8777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8773~8777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8773. `Et venit Moscheh, et vocavit seniores populi': quod significet electionem illorum qui primario in intelligentia veri, constat ex significatione `vocare ad se' quod sit electio, et ex significatione `senior

  • 19-8771~8772意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8771~8772意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8771.「神聖な民族」がそのように霊的な王国を意味することは、「民族」の意味が善の中に居る者達であることから知られよう。そのことについては1259, 1260, 1416, 1849, 6005番に示された。また「神聖」の意味が善の真理について

  • 19-8771~8772原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8771~8772原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8771. `Et gens sancta': quod significet sic regnum spirituale, constat ex significatione `gentis' quod sint qui in bono, de qua n. 1259, 1260, 1416, 1849, 6005, et ex significatione `sancti' quod praedicetur de v

  • 19-8769~8770意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8769~8770意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8769.「なぜなら、凡ての地は私のものであるからである」が、天界と地上において凡ての権限が主にあることを意味することは、内意における「地」の意味が地上と天界における主の王国であることから知られよう。1413, 1607, 4447番

  • 19-8769~8770原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8769~8770原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱum Domini in caelo, n. 1413, 1607, 4447; quod sit Dominus Cui illa potestas, est quia Dominus per `Jehovam' in Verbo intelligitur, videatur n. 1343, 1736, 2921, 3035, 5663, 6281, 6303; quod Domino {2}sit omnis po

  • 19-8767~8768意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8767~8768意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8767.「また私の契約を守るなら」が善の中の生命とそこからの主との連結を意味することは、「契約を守ること」の意味が教え(戒め)に従って生きることであることから、従って善の中で生きることであることから、またそのように主

  • 19-8767~8768原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8767~8768原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8767. `Et custodiveritis foedus Meum': quod significet vitam in bono et inde conjunctionem, constat ex significatione `custodire foedus' quod sit vivere secundum praecepta, ita in bono, {1}et sic conjungi Domino;

  • 19-8765~8766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8765~8766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8765.「あなた達を私の許に連れて来た」が、そのように天界の中の愛の善へ連れて来たを意味することは、御自身に連れて来られたことを言われるエホバが神的な愛の神的な善であることから知られよう。2586, 2769, 2807, 2822, 3921

  • 19-8765~8766原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8765~8766原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8765. `Et adduxi vos ad Me': quod significet sic ad bonum amoris quod in caelo, constat ex eo quod `Jehovah,' Qui dicit quod ad Ipsum adducti sint, sit Divinum Bonum Divini Amoris, n. 2586, 2769, 2807, 2822, 3921

  • 19-8764-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8764-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[5]それらから契約の箱があった贖罪所の上の、また上方へ伸ばされ、また贖罪所を覆ったケルビムの翼によって何が表象されたか知られよう。出埃及記、25.20、更に幕屋の幕の上のケルビム、また織物の上のケルビム、またソロモンの神殿の

  • 19-8764-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8764-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[5] Ex:~から、~により、his:これらから、constare:知られること、明らかであること、potest:出来る、可能である、quid:何か?、どんな?、repraesentabatur:象徴された、表象された、per:~を通して、~によって、alas:羽

  • 19-8764-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8764-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764.「また私はあなた達を鷲の翼の上に乗せた」が、またそのように真理によって天的な光へ上げられたことを意味することは、「誰かを鷲の翼の上で運ぶこと」の意味が天的な光に至るまで高く上げられることであることから知られよう。

  • 19-8764-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8764-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764. `Et:また、そして、tuli:受けた、負った、(一人称単数完了)vos:あなた達を、super:~の上で、~の上に、alis:羽、翼、aquilarum'::鷲、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、et:また、そして、quod:こ

  • 19-8764-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8764-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764. `Et tuli vos super alis aquilarum': quod significet et quod ita per vera elevati sint ad lucem caelestem, constat ex significatione {1}`ferre aliquem super alis aquilarum' quod sit elevari in altam usque in luc

  • 19-8762~8763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8762~8763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8762.「あなたはヤコブの家にこのように言うことで言い、またイスラエルの子孫達に伝えなければならない」が、外なる霊的な教会からの者達と内なる霊的な教会からの者達の救いを意味することは、「言うこと」と「伝えること」の意

  • 19-8762~8763原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8762~8763原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8762. `Ita dices domui Jacobi et nuntiabis filiis Israelis': quod significet salvationem illorum qui ab Ecclesia spirituali externa et interna, constat ex significatione `dicere' et `nuntiare' quod hic (x)sit sal

  • 19-8760~8761意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8760~8761意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8760.「そして、モーセは神に向かって登った」が、天界の下の神的なものからの真理がそれ自身を天界の中の神的な真理と連結しているを意味することは、「モーセ」の表象が神的なものからの真理であることから知られよう。そのこと

  • 19-8760~8761原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8760~8761原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8760(x). `Et Moscheh ascendit ad Deum': quod significet verum a Divino quod infra caelum se cum Divino Vero quod in caelo conjungens, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum a Divino, de qua n. 6771,

  • 19-8759意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8759意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8759.三~八節、「そして、モーセは神に向かって登った。またエホバは山から彼に向かって呼ばれた。あなたはヤコブの家にこのように言うことで言い、またイスラエルの子孫達に伝えなければならない。あなた達は私がエジプト人達に行なっ

  • 19-8759原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8759原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8759. Vers. 3-8. Et Moscheh ascendit ad Deum; et vocavit ad illum Jehovah e monte, dicendo, Ita dices domui Jacobi, et nuntiabis filiis Israelis. Vos vidistis quod feci Aegyptiis, et tuli vos super alis aquilarum, et a

  • 19-8754~8758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8754~8758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8754.その中に真理が植え付けられなければならない善についてここで簡潔に言われなければならない。その善は「シナイの砂漠」によって意味されている。再生される人間が最初に主により真理を通して導かれること、またその後、善を

  • 19-8754~8758原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8754~8758原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8754. Paucis hic dicetur de bono in quo vera implantanda sunt, quod hic significatur per `desertum Sinai'; quod homo qui regeneratur primum ducatur per verum a Domino, et postea per bonum, videatur n. (x)7923, 86

  • 19-8751~8753意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8751~8753意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8751.「イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て行くことに関して」が、霊的な教会からの者達が攻撃から解放された後を意味することは、「出て行くこと」の意味が解放されることであることから、また「イスラエルの子孫達」の表

  • 19-8753原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8753原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8753. `Venerunt desertum Sinai': quod significet statum boni in quo vera fidei implantanda, constat ex significatione `deserti Sinai' quod sit status boni in quo implantanda sunt vera fidei; `desertum' hic est bonum cu

  • 19-8751~8752原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8751~8752原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8751. `Ad exire filios Israelis e terra Aegypti': quod significet postquam liberati sunt {1}qui ab Ecclesia spirituali ab infestationibus, constat ex significatione `exire' quod sit liberari, ex repraesentatione

  • 19-8749~8750意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8749~8750意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8749.一~二節、「イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来た。そして、レフィディムから旅立ち、またシナイの砂漠に来た。そして砂漠に宿営し、また山の近くにイスラエルは宿営した。」「

  • 19-8749~8750原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8749~8750原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意8749. Vers. 1, 2. In mense tertio ad exire filios Israelis e terra Aegypti, in die hoc venerunt desertum Sinai. Et profecti sunt e Rephidim, et venerunt desertum Sinai, et (x)c

  • 出埃及記 第十九章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第十九章の内容(内意の概要)今から後に続く箇所の内意において、主により天界からの神的な真理の啓示について、またこの章においてそれを受け入れるための準備について取り扱われる。1.イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来

  • 19-8748意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8748意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第十九章1.イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来た。2.そして、レフィディムから旅立ち、またシナイの砂漠に来た。そして砂漠に宿営し、また山の近くのそこにイスラエルは宿営した。3.そ

  • 19-8748原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ

    19-8748原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡCAPUT XIX1. In mense tertio ad exire filios Israelis e terra Aegypti, in die hoc venerunt desertum Sinai.2. Et profecti sunt e Rephidim, et venerunt desertum Sinai, et castrametati in deserto, et castrametatus est ibi

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用