chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か

  • 12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis

  • 12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846

  • 12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、

  • 12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ

  • 12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et

  • 12-7868~7869意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ

  • 12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui

  • 12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中

  • 12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati

  • 12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で

  • 12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as

  • 12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢

  • 12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est

  • 12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc

  • 12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは

  • 12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver

  • 12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも

  • 12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es

  • 12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」

  • 12-7846~7847原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7846~7847原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846. `Et accipient de sanguine': quod significet sanctum verum quod boni innocentiae, constat ex significatione `sanguinis' quod sit sanctum verum procedens a Domino, de qua n. 4735, (x)6978, 7317, 7326; et quia

  • 12-7844-2~7845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7844-2~7845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3]聖言の中でしばしば「夕」が言われ、またそれによって教会の最後の時が意味され、またその最初の時もまた意味される。教会が終わる者達の許に最後の時であり、また教会が始まる者達の許に最初の時である。それ故、「夕」によ

  • 12-7844-2~7845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7844-2~7845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] In:~の中、~において、Verbo:聖言、御言葉、passim:至る所で、しばしば、nominatur:呼ばれる、名付けられる、`vespera':夕方、晩、et:~と、および、per:~を通して、~によって、illam:それを、significatur:

  • 12-7841~7844-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7841~7844-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7841.「そして、それがあなた達の監視下に在らねばならない」が、導入の過程の期間と状態を意味することは、十日目の日から十四日目の日まで家畜が監視の中に居た「十日目の日」の意味が内的なものの導入の過程の状態であること

  • 12-7841~7844-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7841~7844-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7841. `Et erit vobis ad custodiam': quod significet tempus et statum initiationis, constat ex significatione `decimi diei {1},' a quo {2}pecus esset in custodia ad diem quartum decimum, quod sit status initiati

  • 12-7837~7840意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7837~7840意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7837.「無傷の家畜」が穢れのない無垢を意味することは、「家畜」の意味が無垢であることから知られよう。そのことについては上の7832番に示された。また「無傷」が汚点なしであることから従って穢れのないことであることか知れら

  • 12-7837~7840原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7837~7840原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7837. `Pecus integra': quod significet innocentiam immaculatam, constat ex significatione `pecudis' quod sit innocentia, de qua supra n. 7832; et ex significatione `integrae' quod sit absque naevis, ita immaculat

  • 12-7834~7836意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7834~7836意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7834.「また、もし家の者が家畜に対して少人数であるなら」が、部分的な善が無垢のために不充分であるならを意味することは、「家」の意味が部分的な善であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の7833番に示された。ま

  • 12-7836原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7836原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7836. `In numero animarum, ad os comedere illius, numerabitis super pecudem': quod significet sic impletionem boni pro innocentia ex totidem veris boni secundum appropriationem ejus, constat ex significatione `numeri a

  • 12-7834~7835原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7834~7835原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7834. `Et si minor est domus prae esse a pecude': quod significet si bonum particulare non satis sit pro innocentia, constat ex significatione `domus' quod sit bonum particulare, de qua mox supra n. 7833; ex sign

  • 12-7831~7833意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7831~7833意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7831.「この月の十日目の日に」が内的な導入の過程の状態を意味することは、「十日目」、即ち「十日目の日」の意味が内的な状態であることから知られよう。というのは、「日」によって状態が意味されるからであり、23, 487, 488, 4

  • 12-7831~7833原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7831~7833原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7831. `In decimo mensis hujus': quod significet statum initiationis interiorum, constat ex significatione `decimi,' nempe diei, quod sit status interiorum, per `diem' enim significatur status, n. 23, 487, 88, 493

  • 12-7829~7830意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7829~7830意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7829.三~六節、「あなた達はイスラエルの凡ての集会に話して言うことに、この月の十日目の日に各々の者は自分自身のために家畜を取り、父祖達の家のために家畜を取り、自分の家のために家畜を取らなければならない。また、もし家

  • 12-7829~7830原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7829~7830原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7829. Vers. 3-6. Loquimini ad omnem coetum Israelis, dicendo, In decimo mensis hujus et accipient sibi quisque pecudem ad domum patrum, pecudem ad domum. Et si minor est domus prae esse a pecude, et accipiat ille

  • 12-7824~7828意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7824~7828意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意、7824.一~二節、「そして、エホバはエジプトの地においてモーセとアロンに言うことで言われた。この月はあなた達に先端の月であり、これがあなた達に年の月々の最初である。」「そして、エホバはモーセとアロンに言われた」

  • 12-7828原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7828原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7828. `Primus hic vobis mensibus anni': quod significet principium a quo status omnes sequentes in aeternum, constat ex significatione `primus esse,' cum de mensibus anni ac in sensu interno de statibus vitae dicitur,

  • 12-7824~7827原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7824~7827原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7824. Vers. 1, 2. Et dixit Jehovah ad Moschen et ad Aharonem in terra Aegypti, dicendo, Mensis hic vobis caput mensium, primus hic vobis mensibus anni. `Et dixit Jehovah ad M

  • 出埃及記 第十二章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第十二章の内容(内意の概要)この章の内意において霊的な教会からの者達の解放について、また仁愛から分離された信仰の中に居る者達の断罪について取り扱われる。仁愛から分離された信仰の中に居る者達の断罪と霊的な教会からの者達の解放が過ぎ越しによって表象さ

  • 12-7822~7823意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7822~7823意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十二章の聖言出埃及記 第十二章1.そして、エホバはエジプトの地においてモーセとアロンに言うことで言われた。2.この月はあなた達に先端の月であり、これがあなた達に年の月々の最初である。3.あなた達はイスラエルの凡

  • 12-7822~7823原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7822~7823原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十二章の聖言Ⅱ26. Et:また、そして、erit:ある、(三人称単数未来)quod:こと、それ、そのこと、dixerint:言った、ad:~に、~へ、vos:あなた達へ、filii:息子達、子孫達、vestri,:あなた達の、Quodnam:一

  • 出埃及記 第十二章の聖言Ⅰ

    出埃及記 第十二章の聖言ⅠCAPUT XII1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen et ad Aharonem in terra Aegypti, dicendo,2. Mensis hic vobis caput mensium, primus hic vobis mensibus anni.3. Loquimini ad omnem coetum Israelis, dicendo, In decimo mensis hujus et accipient

  • 12-7814~7821意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7814~7821意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十二章仁愛の教義7814.人間は上方を、或いは自分自身の上方を見ることが出来るように、また同様に下方を、或いは自分自身の下方を見ることが出来るように創造された。自分自身の上方を見ることは隣人、祖国、教会、天界

  • 12-7814~7821原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    12-7814~7821原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT DUODECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DUODECIMUM:第十二の、第十二番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7814. Homo ita creatus est ut spectare possit sursum seu supra se, e

  • 11-7808~7813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7808~7813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7808.もし人間が罰と教育の後に再び悪を行うなら、或いは悪を行うことを考えるなら、またその時、自分自身を真理の教えにより引き止めないなら、罰する霊達が戻る場合、更に厳しく罰せられる。しかし天使的な霊達は行動の中の目的

  • 11-7808~7813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7808~7813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7808. Si homo post castigationem et instructionem iterum malum facit, aut malum cogitat facere, et semet tunc non ex praeceptis veri inhibet, tunc, si redit spiritus castigator, severius punitur; sed angelici spi

  • 11-7803~7807意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7803~7807意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7803.木星の地の霊達と住民達との会話に関しては、彼らを罰し、教え、また支配する霊達が居る。罰する霊達は自分達を左脇に近づけ、また自分達を背後に向けて曲げる。そしてそこで一緒に居り、人間の記憶からその行ったことと考え

  • 11-7803~7807原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7803~7807原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7803. Quod loquelam spirituum cum incolis telluris Jovis attinet, sunt spiritus qui castigant, sunt qui instruunt, et sunt qui regunt illos. Spiritus qui castigant applicant se lateri sinistro, et se inclinant ve

  • 11-7799~7802意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7799~7802意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ木星の霊達と住民達について7799.木星の霊達と天使達とは他の惑星の霊達とよりも長く結びつけられることで交流が与えられた。それ故に、彼らの状態とその惑星の住民達の状態について多くのことが述べられなければならない。7800.無

  • 11-7799~7802原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7799~7802原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠDe Spiritibus et Incolis Planetae (x)JovisDe:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Planetae:惑星、(x)Jovis:木星、7799. Cum spiritibus et angelis planetae Jovis diutius soci

  • 11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796.「そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行なった」が、その略奪とそこから彼らが悪の中に居ることの確証が神的なものから発している真理によって行われたことを意味することは、「モーセとアロン」の表

  • 11-7796~7798原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7796~7798原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796. `Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone': quod significet quod vastationes illae, et inde confirmationes quod in malo sint, factae sint per verum procedens a Divino, constat ex rep

  • 11-7792~7795意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7792~7795意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792.九~十節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオはあなた達に聞かないであろう。それによってエジプトの地において私の不思議が増やされるためである。そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行な

  • 11-7795原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7795原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7795. `Propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti': quod significet ut confirmetur quod in nulla fide fuerint, sed in malo, constat ex significatione `prodigiorum et signorum' quae facta sunt in Aegypto, q

  • 11-7792~7794原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7792~7794原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792. Vers. 9, 10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Non audiet ad vos Pharao; propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti. Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone; et obfirmavit J

  • 11-7790~7791意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7790~7791意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790.「またその後で私は出て行くであろう」が神的な真理が分離することを意味することは、「行くこと」の意味が分離することであることから、また「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことは正しい者達を

  • 11-7790~7791原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7790~7791原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790. `Et post ita exibo': quod significet quod verum Divinum discedet, constat ex significatione `exire' quod sit discedere; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum. Haec significant quod ab illi

  • 11-7785~7789意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7785~7789意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785.「男から、同時に獣に至るまで」が真理に関しても、善に関しても最小の断罪もなく、また悲嘆もないを意味することは、「男」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては3134番に示された。また「獣」の意味が

  • 11-7785~7789原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7785~7789原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785. `Ad a viro et usque ad bestiam': quod significet non quoad verum nec quoad bonum, constat ex significatione `viri' quod sit verum, de qua n. 3134; et ex significatione `bestiae' quod sit affectio boni, ita

  • 11-7783~7784意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7783~7784意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783.「それはかつてなかったような、またそれはこれから繰り返されないような叫びである」が、それに同様なものはもたらされることが出来ないような状態であることを意味することは、7649, 7686番に説明されたことから知られよう

  • 11-7783~7784原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    11-7783~7784原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783. `Qui sicut ille non fuerat, et sicut ille non addetur': quod significet quod talis status esset ut ei non similis dari posset, {1} constare potest ex illis quae n. 7649, (x)7686, explicata sunt.7783. `Qui:

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用