19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
7-7255~7263意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ仁愛の教義、7255.人間の許で善が天界を造り、また悪が地獄を造るので、善が何であるか、また悪が何であるかが完全に知られなければならない。前に善は主への愛と隣人への愛であること、また悪は自己愛と世俗愛であることが言われた
7-7255~7263原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT SEPTIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、SEPTIMUM:第七の、七番目の、DOCTRINA CHARITATIS:仁愛の教義、7255. Quia bonum facit caelum apud hominem et malum facit infernum, sciendum est omnin
6-7246~7254意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ金星の住民達と霊達について7246.金星に性質が自分達自身に反対の二つの種類の人間が居り、彼らは残酷で、また殆んど野獣のような者達であり、また穏やかで人間的な者達である。残酷で、また殆んど野獣のような者達はこちらから見え
6-7249~7254原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7249. Dictum etiam quod incolae illius telluris quoad plurem partem sint gigantes, et quod nostrae telluris incolae modo ad umbilicum eorum pertingant; tum quoque quod illi qui ab hac parte illius telluris apparen
6-7246~7248原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠDe Incolis et Spiritibus Planetae VenerisDe:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Planetae:惑星、Veneris:金星、7246. In planeta Veneris sunt duo hominum genera indole sibi c
6-7241~7245意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7241.「そして、エホバはモーセに話して言うことに」が、神的なものからの教えを意味することは、「エホバが話すこと」の意味が新しい教えからであることから知られよう。そのことについては7226番に示された。また「モーセ」の表象
6-7241~7245原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7241. `Et locutus Jehovah ad Moschen, dicendo': quod significet instructionem a Divino, constat ex significatione `loqui Jehovah' quod sit e novo instructio, de qua n. 7226; et ex repraesentatione `Moschis' quod s
6-7236~7240意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7236.「彼らの群れ(軍隊)に従って」が善と真理の種類と類型に従ってを意味することは、「群れ(軍隊)」の意味が信仰の真理であることから知られよう。そのことについては3448番に示された。しかし霊的な教会の善はその本質の中に
6-7237~7240原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7237. `Hi loquentes ad Pharaonem regem Aegypti': quod significet ex illis admonitionem ad illos qui per mera falsa infestant, constat ex illis supra n. 7228, ubi similia.7237. `Hi:この者達、loquentes:話している
6-7236原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7236. `Juxta exercitus illorum': quod significet secundum genera et species boni in veris, constat ex significatione `exercitus' quod sint vera quae fidei, de qua n. 3448; {1}bona autem Ecclesiae spiritualis sunt {2}in
6-7233~7235意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7233.「このアロンとモーセ」が、アロンとモーセからイスラエルの子孫達の許に神的な教義と律法があったことを意味することは、「アロン」の表象が教会の教義であることから知られよう。そのことについては6998, 7009, 7089番に示さ
6-7233~7235原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7233. `Hic Aharon et Moscheh': quod significet quod ex illis doctrina et lex apud illos Divina, constat ex repraesentatione `Aharonis' quod sit doctrina Ecclesiae, de qua n. 6998, 7009, 7089; et ex repraesentation
6-7231~7232意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7231.これらは純然たる名前であるので、個々に説明することは控える。その理由はルベン、シメオン、レビ、アロン、およびモーセによって何が表象されるかは前に示されたからであり、ここに言われている彼らの息子達と孫達はその派生
6-7231~7232原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7231. Haec quia mera nomina sunt, singillatim explicare supersedetur, ex causa etiam quia prius ostensum est quid per (x)Rubenem, Schimeonem, Levin, Aharonem, et Moschen, repraesentatur; sunt filii illorum ac nepo
6-7226~7230意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7226.「また、エホバはモーセとアロンに話した」が、神的な律法と同時に教義からの新しい教えによるを意味することは、「話すこと」の意味が新しい教義からであることから知られよう。なぜなら、今から後に続く箇所において彼らが何
6-7230原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7230. Vers. 14-25. Haec capita domus patrum illorum; filii Rubenis primogeniti Israelis, Chanoch et Pallu, Chezron et Carmi; hae familiae Rubenis. Et filii Schimeonis, Jemuel et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zochar, et
6-7226~7229原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7226. `Et locutus Jehovah ad Moschen et ad Aharonem': quod significet e novo instructionem ex lege Divina et simul ex doctrina, constat ex significatione `loqui' quod sit e novo instructio, nam in nunc sequentibus
6-7221~7225意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7221.「そして彼がその地からイスラエルの子孫達を行かすようにせよ」が、彼らが去ることと彼らを離れることを意味することは、「行かせること」の意味が去ることと離れることであることから、また「イスラエルの子孫達」の表象が霊
6-7221~7225原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7221. `Et mittat filios Israelis e terra sua': quod significet ut abeant et relinquant illos, constat ex significatione `mittere' quod sit abire et relinquere; ex repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint qui
6-7216~7220意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7216.「しかるに、彼らはモーセに聞かなかった」が、彼らは信仰と服従から受け入れなかったことを意味することは、「聞くこと」の意味が信仰と服従から受け入れることであることから知られよう。「聞くこと」が意志と行いによる信仰
6-7218~7220原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7218. `Et prae servitio duro': quod significet ab infestationibus ea meris falsis, constat ex significatione `servitii' quod sit infestatio a falsis, de qua n. 7120, 7129, ita servitium durum est infestatio a meri
6-7216~7217原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7216. `Et non audiverunt ad Moschen': quod significet quod non reciperent ex fide et oboedientia, constat ex significatione `audire' quod sit recipere ex fide et oboedientia; quod `audire' sit fides voluntate et a
6-7211~7215意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7211.「そして、私がアブラハム、イサク、およびヤコブに与えるために私の手を持ち上げた地へあなた達を導こう」が、神的な力によりそこに神的な人間性の凡てのものがある天界へ上げることを意味することは、「カナンの地へ導くこと
6-7214~7215原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7214. Vers. 9-13. Et locutus Moscheh ita ad filios Israelis, et non audiverunt ad Moschen, prae angustia spiritus, et prae servitio duro. Et locutus Jehovah ad Moschen, dicendo, Veni, loquere ad Pharaonem regem Ae
6-7211~7213原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7211. `Et deducam vos ad terram, qua sustuli manum Meam ad dandum illam Abrahamo, Jischako, et Jacobo': quod significet ex Divina potentia elevationem ad caelum, ubi Divinum Humanum est Omne, constat ex significat
6-7206~7210意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7206.「また偉大な審判で」が主の神的な人間性からの秩序の律法に従ってを意味することは、「審判」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては2235, 6397番に示された。それが主について言われているところの最高の
6-7206~7210原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7206. `Et judiciis magnis': quod significet secundum leges ordinis ex Divino Humano Domini, constat ex significatione `judiciorum' quod sint vera, de qua n. 2235, 6397, et in supremo sensu ubi dicitur de Domino, q
6-7201~7205意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7201.「それ故に、あなたはイスラエルの子孫達に言え」が、神的な律法がもたらすものを主の霊的な王国からの者達が認めることを意味することは、「イスラエルの子孫達」に言ったことが言われる「モーセ」の表象が神的な律法であるこ
6-7201~7205原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7201. `Propterea dic filiis Israelis': quod significet quod lex Divina dabit ut appercipiant illi qui e regno spirituali Domini, constat ex repraesentatione `Moschis' ad quem dicitur quod diceret `filiis Israelis,
6-7195~7200意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7195.「また、更に私は彼らと契約を立てた」が、その時それでもなお、主の神的な人間性を通してあった連結を意味することは、「契約」の意味が連結であることから知られよう。そのことについては665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996,
6-7198~7200原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7198. `Et etiam Ego audivi gemitum filiorum Israelis': quod significet illorum dolorem ex pugna, constat ex significatione `gemitus' quod sit dolor ex pugna; et ex repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint qu
6-7195~7197原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7195. `Et etiam erexi foedus Meum cum illis': quod significet tunc usque conjunctionem per Divinum Humanum, constat ex significatione `foederis' quod sit conjunctio, de qua n. 665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996, 200
6-7192~7194意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7192.「そして彼に言われた。私はエホバである」が、取り消せない神的なものからの確証を意味することは、説明なしに知られよう。というのはエホバ、即ち主からは主御自身そのものによって以外何も確証されることが出来ないからであ
6-7193-2~7194原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7193. `Et:また、そして、apparui:現れる、見える、(一人称単数完了)ad:~に、~へ、Abrahamum,:アブラハム、{1} ad:~に、~へ、Jischakum,:イサク、et:また、そして、ad:~に、~へ、Jacobum,:ヤコブ、in:~の中
6-7192~7193-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7192. `Et dixit ad illum, Ego Jehovah' quod significet confirmationem a Divino, quae irrevocabilis, constare potest absque explicatione; a Jehovah enim, hoc est, a Domino, non confirmari aliquid potest quam per
6-7190~7191意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7190.二~八節、「また、神はモーセに話された。そして彼に言われた。私はエホバである。そして、私はアブラハム、イサク、およびヤコブに神シャダイの名によって現れた。また私の名エホバは彼らに知られなかった。また、更に彼らが
6-7191原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7191. `Et locutus est Deus ad Moschen': quod significet novum sed priori continuum, constat ex eo quod saepius legatur in textu continuo, `dixit Jehovah,' et `locutus est Jehovah,' ut quoque in hoc capite, vers. 1, `dix
6-7190原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7190. Vers. 2-8. Et locutus est Deus ad Moschen, et dixit ad illum, Ego Jehovah. Et apparui ad Abrahamum, ad Jischakum, et ad Jacobum, in Deo Schaddai; et nomine Meo Jehovah non notus sum illis. Et etiam erexi foedus Me
6-7185~7189意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7185.一節、「そして、エホバはモーセに言われた。今からあなたは私がファラオに何を為すかを見るであろう。なぜなら、彼は強い手で彼らを行かせ、また強い手で自分の地から彼らを追放するからである。」「そして、エホバはモー
6-7187~7189原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7187. `Nunc videbis quid faciam Pharaoni': quod significet manifestam perceptionem quid eveniet illis qui infestant, constat ex significatione `videre' quod sit apperceptio, de qua n. 2150, 3764, 4567, 4723, 5400,
6-7185~7186原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7185. Vers. 1. Et dixit Jehovah ad Moschen, Nunc videbis quid faciam Pharaoni, quia manu forti mittet illos, et manu forti expellet illos e terra sua. `Et dixit Jehovah ad Mos
出埃及記 第六章の内容前の章において主の霊的な王国からの者達について、彼らが間違った原理により害されたこと、また最後にその攻撃のために殆んど絶望があったことが取り扱われた。今からこの章の内意において、彼らが希望に上げられ、また解放することの確かな約束につい
6-7183~7184意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第六章1.そして、エホバはモーセに言われた。今からあなたは私がファラオに何を為すかを見るであろう。なぜなら、彼は強い手で彼らを行かせ、また強い手で自分の地から彼らを追放するからである。2.また、神はモーセに話さ
6-7183~7184原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT VI1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Nunc videbis quid faciam Pharaoni, quia manu forti mittet illos, et manu forti expellet illos e terra sua.2. Et locutus est DEUS ad Moschen, et dixit ad illum, Ego JEHOVAH.3
6-7178~7182意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記、第六章 仁愛の教義7178.隣人への愛と神への愛が何であるかを知るのでなければ、誰も霊的な意味において意味された善が何であるかを知ることは出来ない。また自己愛と世俗愛が何であるかを知るのでなければ、誰も悪が何で
6-7178~7182原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT SEXTUM DOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、SEXTUM:第六の、六番目の、DOCTRINA CHARITATIS:仁愛の教義、7178. Nemo scire potest quid bonum in spirituali sensu intellectum nisi sciat quid amor e
5-7173~7177意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7173.或る霊達は天界から水星の地の霊達にかつて主を見ることの約束があったことを知った。それ故に、彼らは私の周りの霊達からその約束されたことを思い出すかどうかを質問された。彼らは思い出すことを言ったが、しかしそれについ
5-7173~7177原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7173. Quidam spiritus sciebant ex caelo quod spiritibus telluris Mercurii quondam promissum fuerit videre Dominum; quare interrogabantur a spiritibus circum me num recordarentur illius promissi, dicebant quod reco
5-7170~7172意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、水星の霊達について、また住民達について7170.水星の霊達が球体の中の左側に現れ、またその後、それ自身を広く広げている巻物の中に現れた。そしてこの地球へか、或いは他の地球へかへ行くことを欲したことに驚いた。また直後に
5-7170~7172原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus et de Incolis Telluris MercuriiContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:また、そして、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Mercuri
5-7163~7169意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7163.二十二~二十三節、「そして、モーセはエホバに立ち返り、また言った。主よ、なぜあなたはこの民に悪を為されたのですか? なぜあなたは私をここへ差し向けられたのですか?そして、私があなたの御名において話すためにファラ
5-7167~7169原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7167. `Et ex quo veni ad Pharaonem ad loquendum in nomine Tuo': quod significet cum mandatum ex illis quae legis Divinae sunt appareret illis qui in falsis, constat ex significatione `venire ad loquendum' quod sit
5-7163~7166原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7163. Vers. 22, 23. Et reversus Moscheh ad Jehovam, et dixit, Domine, quare malefecisti populo huic? quare hoc, misisti me? Et ex quo veni ad Pharaonem ad loquendum in nomine Tuo, malefecit populo isti, et liberan
5-7161~7162意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7161.「あなた達はファラオの目に、またそのしもべ達の目に私達の匂いを悪臭と見なすことを為した」が、そのことのために間違った原理の中に居る者達に私達の従順の凡てのものにそれほど大きな反感があることを意味することは、「見
5-7161~7162原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7161. `Quod putere fecistis odorem nostrum in oculis Pharaonis et in oculis servorum ejus': quod significet quod propter illa tanta aversatio sit obsequii nostri omnibus illis qui in falsis sunt, constat ex signif
5-7154~7160意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7154.十九~二十一節、「そして、イスラエルの子孫達の調整者達はその日一日のあなた達の煉瓦についてその定めを何も引き下げてはならないと言うことに、自分達が悪い状態にあることを見た。そして、ファラオの所から彼らが出て来く
5-7156~7160原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7156. `Dicendo, Non detrahetis de lateribus vestris quicquam': quod significet quia de injectione falsorum nihil imminutum, constat ex significatione `non detrahi quicquam' quod sit nihil diminui, ut quoque supra
5-7154~7155原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7154. Vers. 19-21. Et viderunt moderatores filiorum Israelis semet in malo, dicendo, Non detrahetis de lateribus vestris quicquam die in die ejus. Et occurrerunt Moschi et Aharoni stantibus obviam illis in exire i
5-7147~7153意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7147.「またあなたの民は罪を犯しました」が、そのように悪を行なったことの罪が彼らにあることを意味することは、「罪を犯すこと」の意味が悪の罪がある者に為されること、またもしそれが為されるなら、当然の報いから罰を得ること
5-7147~7153原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7147. `Et peccavit populus tuus': quod significet quod sic illis reatus quod malum fecerint, constat ex significatione `peccare' quod sit reus mali fieri, et si hoc, quod ex merito lucrent poenam. Quomodo haec qua
5-7137~7146意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7137.「その者達をファラオの監督者達が彼らの上に置いた」が攻撃により吹き込まれた者達を意味することは、「彼らの上に置くこと」の意味が吹き込まれることであることから知られよう。なぜなら、それは導入によって為されるからで
5-7138~7146原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7138. `Dicendo, Quare non absolvitis statutum vestrum ad laterificandum': (x)quod significet (x)quod non, sicut injunctum est, recipiant et communicent injectiones falsorum, constat ex significatione `moderatorum'
5-7137原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7137. `Quos posuerunt super illos exactores Pharaonis': quod significet illos qui ab infestatoribus injecti sunt, constat ex significatione ponere super illos' quod sit injici, quia fit per injectionem, de qua sequitur;
5-7132~7136意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7132.「また、監督者達はせきたてた」が、しつこく要求した最も密接して害している者達を意味することは、「監督者達」の意味が最も密接して害する者達であることから知られよう。そのことについては7111番に示された。また「せきた
5-7135~7136原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7135. Vers. 14-18. Et percussi sunt moderatores filiorum Israelis, quos posuerunt super illos exactores Pharaonis, dicendo, Quare non absolvitis statutum vestrum ad laterificandum sicut heri nudius tertius, etiam
5-7132~7134原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7132. `Et exactores urgentes': quod significet proxime infestantes quod instarent, constat ex significatione `exactorum' quod sint qui proxime infestant, de qua n. 7111; et ex significatione `urgere' quod sit inst
5-7127~7131意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7127.「私はあなた達に決して藁を与えない」が、もはやそこから最も全般的な科学的な(事実に基づく)ものがないことを意味することは、「決して与えないこと」の意味がそれ以上に供給しないことであることから、また「藁」の意味が
5-7129~7131原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7129. `Quia nihil detrahetur de servitio vestro quicquam': quod significet injectiones falsorum absque diminutione, constat ex significatione `nihil quicquam detrahi' quod sit absque diminutione; et ex significati
5-7127~7128原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7127. `Nequaquam do vobis paleam': quod significet quod non amplius inde scientifica {1}communissima, constat ex significatione `nequaquam dare' quod sit non amplius subministrare; et ex significatione `paleae' qu
5-7122~7126意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7122.「そして偽りの言葉に期待させるな」がそれらを真理に変えないようにを意味することは、「期待すること」の意味がそれを変えることであることから、また間違った原理の中に居る者達から言われる時の「偽りの言葉」の意味が真理
5-7123~7126原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7123. Vers. 10-13. Et exiverunt exactores populi, et moderatores ejus, et dixerunt ad populum, dicendo, Ita dixit Pharao, Nequaquam do vobis paleam. Vos ite, sumite vobis paleam, ex quo inveneritis, quia nihil det
5-7122原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7122. `Et ne respiciant ad verba mendacii': quod significet ne se vertant ad vera, constat ex significatione `respicere' quod sit se vertere; et ex significatione `verborum mendacii' cum dicitur ab illis (x)qui in falsi
5-7113~7121意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7113.「煉瓦を作るために」が吹き込まれる虚偽と間違った原理を作るためにを意味することは、「煉瓦を作ること」の意味が間違った原理を捏造することであることから知られよう。1296, 6669番を参照、歴史的な文字通りの意味において
5-7116~7121原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7116. `Et demensum laterum quod illi facientes heri nudius tertius, ponetis super illos': quod significet quod ficticia et falsa copia qua {1}in statu priore, injicienda, constat ex significatione `demensi' quod s
5-7113~7115原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7113. `Ad laterificandum lateres': quod significet ad ficticia et falsa quae injicientur, constat ex significatione `laterificare lateres' quod sit fingere falsa, de qua n. 1296, 6669. In sensu litterae historico
5-7111~7112意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7111.「民の監督者達とその調整者達に言うことで」が、最も密接して害する者達と最も密接して受け入れる者達を意味することは、「監督者達」の意味が服従することへ強いる者達であることから知られよう。そのことについては6852番に
5-7112原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7112. `Non addetis dare paleam populo': quod significet scientifica infima et omnium communissima, constat ex significatione `paleae' seu `straminis' quod sint vera scientifica, de qua n. 3114, et (d)quidem scientifica
5-7111原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7111. `Exactoribus in populo et moderatoribus ejus, dicendo': quod significet illos qui proxime infestant et qui proxime recipiunt, constat ex significatione `exactorum' quod sint qui ad serviendum adigunt, de qua n. 68
5-7106~7110意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7106.五~九節、「また、ファラオは言った。見よ、今や地に民は多い。そしてあなた達は彼らの重荷に対して彼らをためらうことをさせた。そして、その日、ファラオは民の監督者達とその調整者達に言うことで命じた。あなた達は昨日、
5-7106~7110原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7106. Vers. 5-9. Et dixit Pharao, Ecce multi nunc populus terrae, et cessare fecistis illos ab oneribus illorum. Et praecepit Pharao die illo exactoribus in populo et moderatoribus ejus, dicendo, Non addetis dare
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8816~8817意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816.「そして陣営の中の凡ての民は恐れた」が、受け入れる者達にあった神聖な恐怖を意味することは、「恐れること」の意味が神聖な恐怖であることから、また「陣営の中の民」の意味が神的な真理を受け入れなければならない者達で
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」