11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796.「そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行なった」が、その略奪とそこから彼らが悪の中に居ることの確証が神的なものから発している真理によって行われたことを意味することは、「モーセとアロン」の表
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
8-7398~7401意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7398.「ただ川の中だけにそれが残るために」が、それらの推論はそこの間違った原理と一緒に留まらなければならないことを意味することは、ここではエジプトの川である「川」の意味が間違った原理であることから知られよう。そのこと
8-7401原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7401. `Ut scias quod nullus sicut Jehovah Deus noster': quod significet quod unus Deus et non praeter Ipsum, constat ex eo quod cum in sensu historico dicitur `quod nullus sit sicut Jehovah Deus,' in sensu interno intel
8-7398~7400原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7398. `Tantum in fluvio supererunt': quod significet quod remansurae cum falsis ubi illa, constat ex significatione `fluvii,' hic fluvii Aegypti, quod sit falsum, de qua n. 6693, 7307; et ex significatione `supere
8-7393~7397意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7393.「そして私は民を行かせよう。また彼らはエホバに生け贄を捧げよ」が、その時、彼らは7312, 7349, 7350番のように霊的な教会からの者達がその神を礼拝するために彼らを離れることを意味することは、「イスラエルの子孫達」の表
8-7393~7397原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7393. `Et dimittam populum, et sacrificent Jehovae': quod significet quod relinquerent tunc illos qui ab Ecclesia spirituali ut colant Deum suum, constat ex significatione `dimittere' quod sit relinquere, ut n. 73
8-7384~7392意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7384.「そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ」が全くの間違った原理からの推論を意味することは、「蛙」の意味が全くの間違った原理からの推論であることから知られよう。そのことについては7351, 7352番に示された。それは間違
8-7392原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7392. `Et removeat ranas a me, et a populo meo': quod significet ut non adigerentur ad ratiocinandum ex meris falsis, constat ex significatione `removere' quod sit non adigi, nam causa supplicationis erat taedium, ex eo
8-7384~7391原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7384. `Et fac ascendere ranas super terram Aegypti': quod significet ratiocinationes ex meris falsis, constat ex significatione `ranarum' quod sint ratiocinationes ex meris falsis, de qua n. 7351, 7352; illae etia
8-7381~7383意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7381.「アロンに言え」が内なる律法の外なる律法への流入を意味することは、「モーセ」の表象が神的な律法であることから知られよう。そのことについて6723, 6752番に示された。また「アロン」の表象が善と真理の教義であることから
8-7382~7383原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7382. `Extende manum tuam baculo tuo': quod significet potentiam veri interni per verum externum, constat ex significatione `manus' quod sit potentia spiritualis, quae est {1}veri interni; et ex repraesentatione `
8-7381原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7381. `Dic ad Aharonem': quod significet influxum legis internae in legem externam, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit lex Divina, de qua n. (x)6723, 6752; et ex repraesentatione `Aharonis' quod sit doctrina
8-7379~7380意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意、7379.一~十節、「また、エホバはモーセに言われた。アロンに言え、あなたの杖を(持って)流れの上に、川の上に、また池の上に手を伸ばせ、そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ、そして、アロンは自分の手をエジプトの水
8-7380原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7380. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet instructionem, constat ex significatione `dicere' quod (x)sit instructio, de qua n. 7186, 7304. Quid `dicere' in historicis Verbi significat, patet ab illis quae sequ
8-7379原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7379. Vers. 1-10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende manum tuam baculo tuo, super flumina, super fluvios, et super stagna, et fac ascendere ranas super terram Aeg
出埃及記 第八章の内容(内意の概要)この章の内意において他生で間違った原理の中に居り、また正しい者達を害する者達の略奪について継続される。前の章において略奪の最初の二つの段階が記述され、更に彼らが全くの間違った原理以外から推論しなかった第三の段階の部分に関
8-7378意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第八章1.また、エホバはモーセに言われた。アロンに言え、あなたの杖を手に(持って)流れの上に、川の上に、また池の上に伸ばせ、そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ、2.そして、アロンは自分の手をエジプトの水の上に伸ば
8-7378原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT VIII1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende manum tuam baculo tuo, super flumina, super fluvios, et super stagna, et fac ascendere ranas super terram Aegypti.2. Et extendit Aharon manum suam super
8-7366~7377意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第八章 仁愛の教義7366.上に人間の許の自己愛と世俗愛が地獄を造ることが言われた。人間がそれらの中に居るか、またそれ故に地獄そのものの中に居るか、或いは天界そのものの中に居るかを知ることの理由のために、今やそれ
8-7371~7377原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7371. Jucundum quod illi in talibus percipiunt est jucundum amoris sui; hoc jucundum apud hominem est jucundum infernale; omne quod fit secundum amorem jucundum est, quapropter ex jucundo etiam sciri potest qualis
8-7366~7370原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT OCTAVUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、OCTAVUM:第八の、八番目の、DOCTRINA CHARITATIS:仁愛の教義、7366.Supra dictum est quod amores sui et mundi apud hominem faciant infernum; nunc dicen
7-7362~7365意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7362.火星の霊達の呼吸もまた私に伝達された。霊達と天使達が呼吸することは3884-3894番に認められよう。また彼らの呼吸が胸郭の領域から臍に向かって、またそこからそれ自身を胸を通して上方へ渦巻かせ、知覚されることが出来ない
7-7362~7365原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7362. Respiratio spirituum planetae Martis etiam mecum communicata fuit (quod spiritus et angeli respirent, videatur n. 3884-3894); et perceptum quod illorum respiratio esset interior, procedens (c)e regione thora
7-7358~7361意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ火星の住民達と霊達について7358.火星はその他の惑星の如く、霊達と天使達の考えの中のその位置に変わらず現れる。その上、正面の左に胸の面に若干隔たって現れる。またそのように、私達の地球の霊達が居る所のスフェア(霊気)の外
7-7360~7361原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7360. Ex his scite datum est quod loquela incolarum Martis diversa esset a loquela incolarum nostrae telluris, quod nempe non sonora, sed paene tacita, se in auditum et visum interiorem per breviorem viam insinuan
7-7358~7359原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠDe Incolis et Spiritibus Planetae MartisDe:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Planetae:惑星、Martis:火星、7358.Planeta Martis apparet in idea spirituum et angelorum sicut
7-7356~7357意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7356.「またあなたの釜に、またあなたのこね鉢に」が欲望の楽しいものの中にを意味することは、「釜」の意味が外的な善であることから知られよう。なぜなら、釜はその中でパンが作られるからであり、また外的な善は自然的なものの中
7-7357原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7357. `Et in te, et in populum tuum, et in omnes servos tuos, ascendent ranae': quod significet quod ratiocinia ex falsis erunt in omnibus et singulis, constat ex illis quae supra n. 7355 dicta sunt; {1}omnes et singuli
7-7356原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7356. `Et in clibanos tuos, et in mactras tuas': quod significet in jucunda cupiditatum, constat ex significatione `clibanorum' quod quia sunt illa in quibus conficitur panis, sint bona exteriora, et bona exteriora sunt
7-7352~7355意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7352.「そして、川は蛙を徐々に出すことを為し」は、その間違った原理からの誤った推論を意味することは、「エジプトの川」の意味が間違った原理であることから知られよう。そのことについては6693, 7307番に示された。また「蛙」の
7-7352~7355原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7352. `Et prorepere faciet fluvius ranas': quod significet ratiocinia ex falsis illis, constat (c)a significatione `fluvii Aegypti' quod sit falsum, de qua n. 6693, 7307; et ex significatione `ranarum' quod sit ra
7-7349~7351意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7349.「エホバはこのように言われた。私の民を行かせ、また私に仕えさせよ」が、教会からの者達がその神を崇拝する自由の中に居ることを放置することを意味することは、「行かせること」の意味が離れることであることから、またここ
7-7349~7351原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7349. `Ita dicit Jehovah, Mitte populum Meum ut serviant Mihi': quod significet ut relinquant illos qui ab Ecclesia ut in libero Deum suum colant, constat ex significatione `mittere' quod sit relinquere; ex reprae
7-7344~7348意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7344.「なぜなら、川の水から飲むことが出来なかったからである」が、全くの間違った原理からは適用することが出来ないを意味することは「飲むことが出来ないこと」の意味が適用がないことであることから知られよう。「飲むこと」が
7-7345~7348原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7345. Vers. 25-29. Et impleti septem dies postquam percutere Jehovah fluvium. {1}Et dixit Jehovah ad Moschen, Veni ad Pharaonem, et dices ad illum, Ita dicit Jehovah, Mitte populum Meum, et serviant Mihi. Et si re
7-7344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7344. `Quia non potuerunt bibere ex aquis fluvii': quod significet non applicationem ex meris falsis, constat ex significatione non posse bibere' quod sit non applicatio; quod `bibere' sit applicare, videatur mox supra
7-7342~7343意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7342.「またそれにもまた自分の心を置かなかった」が、意志からの抵抗とそこからの強情を意味することは、「心を何かに置かないこと」の意味が注意しないことであることから知られよう。また悪い者達の許で意志からの抵抗により神的
7-7343原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7343. `Et foderunt omnes Aegyptii circum fluvium aquas ad bibendum': quod significet pervestigationem veri quod applicarent falsis, constat (c)a significatione `fodere' quod sit pervestigatio, (d)de qua sequitur; {1} ex
7-7342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7342. `Et non posuit cor suum ad hoc': quod significet (x)renisum ex voluntate, et inde obstinationem, constat ex significatione `non ponere cor ad {1}aliquid quod sit non attendere; et quia non attentio ad Divina apud
7-7337~7341意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7337.「また、エジプトの魔術師達も自分達の魔術でそのように行なった」が、その欺く者達が秩序を誤用することで同様なものを形作ったことを意味することは、「エジプトの魔術師と魔術」の意味が神的な秩序の御用であることから知ら
7-7337~7341原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7337. `Et fecerunt ita magi Aegyptii incantationibus suis': quod significet quod falsificatores illorum effigiarent simile [abutendo ordine], constat ex significatione `magiae Aegyptiacae et incantationum' quod si
7-7327~7336意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7327.「そしてエジプトの全地に血があるであろう」が、全体の曲解を意味することは「血」の意味が真理の曲解であることから知られよう。そのことについては上の7326番に示された。また「エジプトの全地」の意味が至る所であることか
7-7327~7336原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7327. `Et erit sanguis in omni terra Aegypti': quod significet falsificationem totalem, constat ex significatione `sanguinis' quod sit falsificatio veri, de qua nunc supra n. 7326; et ex significatione `in omni te
7-7323~7326意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7323.「その流れの上に、彼らの川の上に」が間違った原理の教義の事柄へを意味することは、「流れ」と「川」の意味が教義の事柄であることから知られよう。というのは、ここの「水」は間違った原理であるからである。そのことは7307
7-7325~7326原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7325. `Et super omnem congregationem aquarum': quod significet ubi aliquid falsum, constat ex significatione `aquarum' quod sint falsa, de qua supra n. 7307; inde `congregatio aquarum' est ubi {1}falsa simul.7325.
7-7323~7324原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7323. `Super flumina illorum, super fluvios illorum': quod significet in doctrinalia {1}falsi, constat ex significatione `fluminum' et `fluviorum' quod sint doctrinalia, sunt enim `aquae' falsa, videatur supra n.
7-7318~7322意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7318.「川の魚は死ぬであろう」が真理の科学的な(事実に基づく)ものが絶滅されるであろうを意味することは、「魚」の意味が科学的な(事実に基づく)ものであることから知られよう。そのことについては40, 991番に示された。ここ
7-7319~7322原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7319. `Et putebit fluvius': quod significet aversationem pro illo, constat ex significatione `putere' quod sit aversatio, de qua n. 7161; et ex significatione `fluvii,' hic `fluvii Aegypti in sanguinem versi,' quo
7-7318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7318. `Piscis qui in fluvio morietur': quod significet quod scientificum veri exstinguetur, constat ex significatione `piscis' quod sit scientificum, de qua n. 40, 991, hic scientificum veri, quia dicitur quod moriturus
7-7313~7317意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7313.「そして彼らは砂漠で私に仕えなければならない」が、不明瞭なものの中での礼拝を意味することは「エホバに仕えること」の意味が礼拝であることから知られよう。また誰も住まない、また誰も耕さない「砂漠(荒野)」の意味が霊
7-7317原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7317. `Et vertentur in sanguinem': quod significet quod falsificabunt vera, constat ex significatione `sanguinis' quod sit verum falsificatum, de qua n. 4735, (x)6978; `sanguis' enim in genuino sensu est {1} verum proce
7-7313~7316原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7313. `Et serviant Mihi in deserto': quod significet cultum in obscuro, constat ex significatione `servire Jehovae' quod sit cultus; et ex significatione `deserti' quod sit quod non habitatum et excultum est, de q
7-7304~7312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7304.「また、エホバはモーセに言われた」が神的な教えを意味することは、何かが新しく命じられる時の「言われた」の意味が教えであることから知られよう。そのことについては7186, 7267, 7288番に示された。ここでは神的な教えであ
7-7304~7312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7304. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet instructionem Divinam, constat ex significatione `dixit' cum e novo aliquid mandatur, quod sit instructio, de qua n. 7186, 7267, 7288, hic instructio Divina, qu
7-7303意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303.十四~二十四節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオの心は悪化され民を行かせることを拒否した。朝にあなたはファラオの許へ行け、見よ、彼は水辺に出て来る。そして川の岸の側であなたは彼に行き会うように立たなければな
7-7303-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303. Vers.:節、14-24. Et:また、そして、dixit:言った、Jehovah:エホバ、ad:~に、~へ、Moschen,:モーセ、Ingravatum est:押し下げられた、悪化された、深刻にされた、cor:心、心臓、Pharaonis,:パロ、ファラオ、renuit:
7-7303-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303. Vers. 14-24. Et dixit Jehovah ad Moschen, Ingravatum est cor Pharaonis, renuit mittere populum. Vade ad Pharaonem [in matutino, ecce egreditur ad aquas], et consistes obviam illi juxta ripam fluminis, et baculum
7-7298~7302意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7298.「そして、各々の自分の杖を前へ投げ、同時にそれらは水蛇に為された」が、真理の認識に関して弱く為された秩序からの力を意味することは、「杖を前に投げること」の意味が力を示すことであることから知られよう。そのことにつ
7-7298~7302原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7298. `Et projecerunt quisque baculum suum, et facti in serpentes aqueos': quod significet potentiam ex ordine quod hebetes facti quoad apperceptionem veri, constat ex significatione `projicere baculum' quod sit o
7-7295~7297意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7295.「そしてアロンが自分の杖をファラオとそのしもべ達の前で投げると、同時にそれは水蛇に為された」が、全くの欺きとそこからの間違った原理が彼らの許で支配したことを意味することは、「杖を投げること」の意味が力を示すこと
7-7297原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7297. `Et fecerunt etiam illi, magi Aegypti, incantationibus suis': quod significet ita ad apparentiam simile pervertendo fines ordinis, constat ex significatione `fecerunt etiam illi,' cum dicitur de magis Aegypti, quo
7-7295~7296原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7295. `Et projecit Aharon baculum suum coram Pharaone et servis ejus, et factus in serpentem aqueum': quod significet quod merae fallaciae et inde falsa regnarent apud illos, constat ex significatione `projicere b
7-7293~7294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293.「それは水蛇になるであろう」が、全くの欺きとそこからの間違った原理によって、それらが彼らの許で支配するであろうことを意味することは、「蛇」の意味が感覚的なものと形体的なものであることから知られよう。そのことにつ
7-7293-2~7294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293.「それは水蛇になるであろう」が、全くの欺きとそこからの間違った原理によって、それらが彼らの許で支配するであろうことを意味することは、「蛇」の意味が感覚的なものと形体的なものであることから知られよう。そのこと
7-7293-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293. `Erit in serpentem aqueum': quod significet per id quod merae fallaciae et inde falsa regnabunt apud illos, constat ex significatione `serpentis' quod sit sensuale et corporeum, de qua n. 6949, inde fallaciae, n
7-7290~7292意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7290.「不思議なことを起せと言うことで」が、またそのため彼らは確証されることを欲することを意味ことは、「不思議なこととしるし」の意味が真実の確証であることから知られよう。そのことについては3900, 6870番に示された。今か
7-7290~7292原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7290. `Dicendo, Date prodigium': quod significet et ideo confirmari volunt, constat ex significatione `prodigiorum et signorum' quod sint confirmationes veritatum, de qua n. 3900, 6870. Quod prodigia et signa atti
7-7282~7289意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7282.「同時に私は彼らの真ん中からイスラエルの子孫達を連れ出すであろう」が、霊的な教会からの者達が解放されることを彼らが見るであろう時を意味することは、「連れ出すこと」の意味が上の7277番のように解放されることであるこ
7-7287~7289原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7287. Vers. 8-13. Et dixit Jehovah ad Moschen et ad Aharonem, dicendo, Quod cum dixerit ad vos Pharao, dicendo, Date vobis prodigium; et dices ad Aharonem, Accipe baculum tuum, et projice coram Pharaone, erit in s
7-7282~7286原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7282. `Et eduxero filios Israelis e medio illorum': quod significet et cum videbunt liberari illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `educere' quod sit liberari, ut supra n. 7277; et ex signifi
7-7276~7281意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7276.「そして私はエジプトに私の手を置く」が、そこからの神的な力によって強いられることを意味することは「手」の意味が力であることから知られよう。そのことについては878, 4931-4937, 5327, 5328, 7011, 7188, 7189番に示され
7-7280~7281原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7280. `Et cognoscant Aegyptii quod Ego Jehovah': quod significet quod timorem habebunt pro Divino, constat ex significatione `cognoscere quod Ego Jehovah' quod sit timorem habere pro Divino, de qua sequitur; et ex
7-7276~7279原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7276. `Et dabo manum Meam in Aegyptios': quod (x)significet quod ideo per Divinam potentiam adigentur, constat ex significatione manus' quod sit potentia, de qua n. 878, 4931-4937, 5327, 5328, 7011, 7188, 7189, et
7-7272~7275意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7272.「また、私はファラオの心を堅くするであろう」が、間違った原理の悪からの強情を意味することは「堅くすること」の意味が強情であることから知られよう。それが間違った原理の悪からあることは「ファラオの心」によってそれが
7-7273~7275原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7273. `Et multiplicabo signa Mea et prodigia Mea': quod significet admonitiones omnis generis, nec aliquid deerit, constat ex significatione `signorum et prodigiorum' quod sint confirmationes veritatis, de qua n.
7-7272原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7272. `Et Ego obdurabo cor Pharaonis': quod significet obstinationem a malo falsi, constat a significatione `obdurare' quod sit obstinatio; quod sit a malo falsi, significatur per cor Pharaonis,' per `cor' enim in genui
7-7269~7271意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7269.「またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう」が、そこからの教義を意味することは「預言者」の意味が教義の真理であることから、そのように聖言からの教義であることから知られよう。そのことについては2534番に示
7-7270-2~7271原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7270. `Tu:あなたは、loqueris:話す、(二人称単数現在dep)omne:凡ての、全体の、quod:こと、それ、そのこと、praecepero:命じる、(一人称単数未来完了)tibi,:あなたに、[et:また、そして、Aharon:アロン、frater:
7-7269~7270-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7269. `Et Aharon frater tuus erit propheta tuus': quod significet doctrinam inde, constat ex significatione `prophetae' quod {1}sit verum doctrinae, ita doctrina ex Verbo, de qua n. 2534; quod Aharon repraesente
7-7266~7268意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7266.一~七節、「また、エホバはモーセに言われた。見よ、私はファラオにとってあなたを神に為した。またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう。私があなたに命じることを凡てあなたは話し、またあなたの兄アロンは
7-7268原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7268. `Vide, dedi te deum Pharaoni': quod significet legem Divinam et ejus potentiam super illos qui in falsis, constat ex significatione `dare te in deum' quod sit Divinum Verum, seu quod idem, (t)Divina Lex, et quoque
7-7266~7267原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7266. Vers. 1-7. Et dixit Jehovah ad Moschen, Vide, dedi te deum Pharaoni, et Aharon frater tuus erit propheta tuus. Tu loqueris omne quod praecepero tibi; et Aharon frater tu
出埃及記 第七章の内容この後の箇所の内意において浄化と最後に間違った原理と悪の中に居た者達の断罪が取り扱われる。彼らの荒廃についての経過が、エジプト人達と彼らの地に引き起された十一の災難によって記述されている。この章の内意において最初の三つの段階の荒廃につ
7-7264~7265意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第七章1.また、エホバはモーセに言われた。見よ、私はファラオにとってあなたを神に為した。またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう。2.私があなたに命じることを凡てあなたは話し、またあなたの兄アロンはフ
7-7264~7265原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCONTENTACONTENTA:内容(内意の概要)、7264. Agitur in sensu interno in sequentibus de vastatione, et tandem {1} damnatione illorum qui in {2}falsis et malis sunt; processus devastationis illorum (x)describitur per
出埃及記 第七章の聖言CAPUT VIICAPUT:章、VII出埃及記第七章1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Vide, dedi te deum Pharaoni, et Aharon frater tuus erit propheta tuus.2. Tu loqueris omne quod praecepero tibi; et Aharon frater tuus loquetur ad Pharaonem, et mitta
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
11-7796~7798意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796.「そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行なった」が、その略奪とそこから彼らが悪の中に居ることの確証が神的なものから発している真理によって行われたことを意味することは、「モーセとアロン」の表
11-7796~7798原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7796. `Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone': quod significet quod vastationes illae, et inde confirmationes quod in malo sint, factae sint per verum procedens a Divino, constat ex rep
11-7792~7795意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792.九~十節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオはあなた達に聞かないであろう。それによってエジプトの地において私の不思議が増やされるためである。そして、モーセとアロンはファラオの前でその凡ての不思議を行な
11-7795原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7795. `Propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti': quod significet ut confirmetur quod in nulla fide fuerint, sed in malo, constat ex significatione `prodigiorum et signorum' quae facta sunt in Aegypto, q
11-7792~7794原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7792. Vers. 9, 10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Non audiet ad vos Pharao; propterea ut multiplicari prodigia Mea in terra Aegypti. Et Moscheh et Aharon fecerunt omnia prodigia illa coram Pharaone; et obfirmavit J
11-7790~7791意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790.「またその後で私は出て行くであろう」が神的な真理が分離することを意味することは、「行くこと」の意味が分離することであることから、また「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことは正しい者達を
11-7790~7791原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7790. `Et post ita exibo': quod significet quod verum Divinum discedet, constat ex significatione `exire' quod sit discedere; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum. Haec significant quod ab illi
11-7785~7789意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785.「男から、同時に獣に至るまで」が真理に関しても、善に関しても最小の断罪もなく、また悲嘆もないを意味することは、「男」の意味が真理であることから知られよう。そのことについては3134番に示された。また「獣」の意味が
11-7785~7789原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7785. `Ad a viro et usque ad bestiam': quod significet non quoad verum nec quoad bonum, constat ex significatione `viri' quod sit verum, de qua n. 3134; et ex significatione `bestiae' quod sit affectio boni, ita
11-7783~7784意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783.「それはかつてなかったような、またそれはこれから繰り返されないような叫びである」が、それに同様なものはもたらされることが出来ないような状態であることを意味することは、7649, 7686番に説明されたことから知られよう
11-7783~7784原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7783. `Qui sicut ille non fuerat, et sicut ille non addetur': quod significet quod talis status esset ut ei non similis dari posset, {1} constare potest ex illis quae n. 7649, (x)7686, explicata sunt.7783. `Qui:
11-7780~7782意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780.「挽き臼の後ろの女奴隷の長子に至るまで」が、最後の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の7779番に示された。またそれは信仰であるので
11-7780~7782原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780. `Usque ad primogenitum ancillae quae post molas': quod significet vera falsificata fidei quae postremo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua mox supra n. 7779; et quia est fid
11-7779意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779.「その王座の上に座るファラオの長子から」が、最初の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては352, 2435, 6344, 7035番に示された。また「ファラオ」の表象
11-7779原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779. `A primogenito Pharaonis sessuro super throno illius': quod significet vera falsificata fidei quae primo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua n. 352, 2435, 6344, 7035; ex repraesen
11-7778意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778.「そして、エジプトの地の凡ての長子は死ぬであろう」が、仁愛から分離された信仰のその時の断罪を意味することは、「死ぬこと」の意味が断罪であることから知られよ。そのことについては5407, 6119番に示された。また「長子」の意
11-7778原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778. `Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti': quod significet damnationem fidei separatae a charitate, constat ex significatione `mori' quod sit damnatio, de qua n. 5407, 6119; et ex significatione `primogen
11-7774~7777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774.四~八節、「そして、モーセは言った。次のようにエホバは言われた。私は真夜中頃エジプトの真ん中に出て行くであろう。そして、エジプトの地の凡ての長子はその王座の上に座るファラオの長子から挽き臼の後ろの女奴隷の長子
11-7774~7777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774. Vers. 4-8. Et dixit Moscheh, Ita dixit Jehovah, Circa medium noctis Ego exibo in medium Aegypti. Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti, a primogenito Pharaonis sessuro super throno illius, usque a
11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772.「更にモーセはエジプトの地において大いに偉大な人でもまたあった」が、今や神的な真理に対する敬意があったことを意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことについてはしばしば示さ
48-6247~6254意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247.「そこはベツレヘムである」が、その状態に代わって新しい真理と善への情愛の状態があることを意味することは、「ベツレヘム」の意味が新しい状態の中の天的な霊的なものであることから知られよう。そのことについては4594番に
48-6248~6254原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6248. Vers. 8, 9. Et vidit Israel filios Josephi, et dixit, Cui illi? Et dixit Joseph ad patrem suum, Filii mei hi, quos dedit mihi Deus hic; et dixit, Accipe illos quaeso ad me, et benedicam illis. `Et vidit Israe
48-6247原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6247. `Ea Bethlehem': quod significet loco illius, status novae affectionis veri et boni, constat ex significatione `Bethlehem' quod sit spirituale caelestis in statu novo, de qua n. 4594, ita status novae affectionis ve
48-6240~6246意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240.「あなたにあるであろう」が内なるものの中の理性の中にを意味することは、「ヨセフ」によって内なるものの天的なものが表象されることから知られよう。それが理性の中にあることは4286, 4963番を参照、またそれ故、「あなたに
48-6240~6246原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6240. `Tibi erunt': quod significet quod in rationali quod in interno, constat ex eo quod caeleste internum quod repraesentatur per `Josephum', sit in rationali, n. 4286, 4963; ac ideo per `tibi erunt' significatur
48--6237~6239意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237.「エフライムとマナセ」が教会の理解のものと意志のものを意味することは5354, 6222番に認められよう。6238.「ルベンとシメオンが私にある如く」が、真理と真理の善があらねばならないことを意味することは、「ルベン」の表象
48--6239-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6239. `Et:また、そして、generatio:世代、一族、子孫、民族、tua:あなたの、quam:それを、generas:産む、(二人称単数現在)post:~の後に、~の後ろに、illos'::彼らを、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、
48--6237~6239-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6237. `Ephraim et Menasheh': quod significet Ecclesiae intellectuale et voluntarium, videatur n. 5354, 6222.6237. `Ephraim:エフライム、et:~と、および、Menasheh'::マナセ、quod:こと、それ、そのこと、significe
48-6232~6236意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232.「そして私はあなたを諸々の民の集まりにするであろう」が、無限の増加を意味することは、「諸々の民の集まり」の意味が善から真理が無限にあることであることから知られよう。というのは、「民」は真理を意味するからであり、1
48--6234~6236原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6234. `Et nunc duo filii tui nati tibi in terra Aegypti': quod significet bonum et verum in naturali ab interno, constat ex repraesentatione `Menashis et Ephraimi' qui hic sunt `duo filii', quod sint Ecclesiae vol
48-6232~6233原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6232. `Et dabo te ad coetum populorum': quod significet incrementum in indefinitum, constat ex significatione `coetus populorum' quod sint vera ex bono in indefinitum, `populi' enim significant vera, n. 1259, 1260,
48-6227~6231意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227.三~七節、「そして、ヤコブはヨセフに言った。カナンの地のルズにおいて神シャダイが私に現われた。そして私を祝福された。また、彼は私に言われた。見よ、私はあなたを繁殖させ、またあなたが増えることを為そう。そして私は
48-6228~6231原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6228. `Et dixit Jacob ad Josephum': quod significet communicationem veri naturalis cum interno, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6220, et quoque communicatio, de qua n. 3060, 4
48-6227原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6227. {1} Vers. 3-7. Et dixit Jacob ad Josephum, Deus Shaddai visus ad me in Luz in terra Canaan, et benedixit mihi. Et dixit ad me, Ecce Ego fructificans te, et multiplicari faciam te, et dabo te ad coetum populorum, et
48-6223~6226意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223.「そして、誰かがヤコブに知らせた」が自然的な真理からの認識を意味することは、「知らせること」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては3608, 5601番に示された。また「ヤコブ」の表象が自然的なものの中
48-6223~6226原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6223. `Et indicavit Jacobo': quod significet apperceptionem a vero naturalis, constat ex significatione `indicare' quod sit apperceptio, de qua n. 3608, 5601; et ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum naturali
48-6222意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222.「そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った」が、内なるものから産まれた教会の意志のものと教会の理解のものを意味することは、「マナセ」の表象が新しい意志のものとその性質であることから知
48-6222-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et:また、そして、accepit:受け取った、迎え入れた、duos:2、filios:息子達、子孫達、suos:それら自身、secum,:自分自身で、自分自身に、自分自身と一緒に、(=cum se)Menashen:マナセ、et:~と、および、Ephraimum':
48-6222-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6222. `Et accepit duos filios suos secum, Menashen et Ephraimum': quod significet (t)Ecclesiae voluntarium et Ecclesiae Intellectuale ab interno nata, constat ex repraesentatione `Menashis' quod sit novum voluntarium {
48-6218~6221意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6218.一~二節、「そして、それらのことの後にこのことがあった。また誰かがヨセフに言った。見よ、あなたの父が病んでいる。そして彼は自分と一緒にマナセとエフライムの自分の二人の息子を連れて見舞った。そして、誰かがヤコ