chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 http://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 8-7398~7401意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7398~7401意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7398.「ただ川の中だけにそれが残るために」が、それらの推論はそこの間違った原理と一緒に留まらなければならないことを意味することは、ここではエジプトの川である「川」の意味が間違った原理であることから知られよう。そのこと

  • 8-7401原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7401原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7401. `Ut scias quod nullus sicut Jehovah Deus noster': quod significet quod unus Deus et non praeter Ipsum, constat ex eo quod cum in sensu historico dicitur `quod nullus sit sicut Jehovah Deus,' in sensu interno intel

  • 8-7398~7400原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7398~7400原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7398. `Tantum in fluvio supererunt': quod significet quod remansurae cum falsis ubi illa, constat ex significatione `fluvii,' hic fluvii Aegypti, quod sit falsum, de qua n. 6693, 7307; et ex significatione `supere

  • 8-7393~7397意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7393~7397意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7393.「そして私は民を行かせよう。また彼らはエホバに生け贄を捧げよ」が、その時、彼らは7312, 7349, 7350番のように霊的な教会からの者達がその神を礼拝するために彼らを離れることを意味することは、「イスラエルの子孫達」の表

  • 8-7393~7397原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7393~7397原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7393. `Et dimittam populum, et sacrificent Jehovae': quod significet quod relinquerent tunc illos qui ab Ecclesia spirituali ut colant Deum suum, constat ex significatione `dimittere' quod sit relinquere, ut n. 73

  • 8-7384~7392意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7384~7392意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7384.「そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ」が全くの間違った原理からの推論を意味することは、「蛙」の意味が全くの間違った原理からの推論であることから知られよう。そのことについては7351, 7352番に示された。それは間違

  • 8-7392原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7392原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7392. `Et removeat ranas a me, et a populo meo': quod significet ut non adigerentur ad ratiocinandum ex meris falsis, constat ex significatione `removere' quod sit non adigi, nam causa supplicationis erat taedium, ex eo

  • 8-7384~7391原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7384~7391原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7384. `Et fac ascendere ranas super terram Aegypti': quod significet ratiocinationes ex meris falsis, constat ex significatione `ranarum' quod sint ratiocinationes ex meris falsis, de qua n. 7351, 7352; illae etia

  • 8-7381~7383意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7381~7383意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7381.「アロンに言え」が内なる律法の外なる律法への流入を意味することは、「モーセ」の表象が神的な律法であることから知られよう。そのことについて6723, 6752番に示された。また「アロン」の表象が善と真理の教義であることから

  • 8-7382~7383原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7382~7383原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7382. `Extende manum tuam baculo tuo': quod significet potentiam veri interni per verum externum, constat ex significatione `manus' quod sit potentia spiritualis, quae est {1}veri interni; et ex repraesentatione `

  • 8-7381原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7381原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7381. `Dic ad Aharonem': quod significet influxum legis internae in legem externam, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit lex Divina, de qua n. (x)6723, 6752; et ex repraesentatione `Aharonis' quod sit doctrina

  • 8-7379~7380意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7379~7380意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意、7379.一~十節、「また、エホバはモーセに言われた。アロンに言え、あなたの杖を(持って)流れの上に、川の上に、また池の上に手を伸ばせ、そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ、そして、アロンは自分の手をエジプトの水

  • 8-7380原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7380原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7380. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet instructionem, constat ex significatione `dicere' quod (x)sit instructio, de qua n. 7186, 7304. Quid `dicere' in historicis Verbi significat, patet ab illis quae sequ

  • 8-7379原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7379原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7379. Vers. 1-10. Et dixit Jehovah ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende manum tuam baculo tuo, super flumina, super fluvios, et super stagna, et fac ascendere ranas super terram Aeg

  • 出埃及記 第八章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第八章の内容(内意の概要)この章の内意において他生で間違った原理の中に居り、また正しい者達を害する者達の略奪について継続される。前の章において略奪の最初の二つの段階が記述され、更に彼らが全くの間違った原理以外から推論しなかった第三の段階の部分に関

  • 8-7378意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7378意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第八章1.また、エホバはモーセに言われた。アロンに言え、あなたの杖を手に(持って)流れの上に、川の上に、また池の上に伸ばせ、そしてエジプトの地に蛙が上ることを為せ、2.そして、アロンは自分の手をエジプトの水の上に伸ば

  • 8-7378原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7378原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT VIII1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende manum tuam baculo tuo, super flumina, super fluvios, et super stagna, et fac ascendere ranas super terram Aegypti.2. Et extendit Aharon manum suam super

  • 8-7366~7377意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7366~7377意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第八章 仁愛の教義7366.上に人間の許の自己愛と世俗愛が地獄を造ることが言われた。人間がそれらの中に居るか、またそれ故に地獄そのものの中に居るか、或いは天界そのものの中に居るかを知ることの理由のために、今やそれ

  • 8-7371~7377原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7371~7377原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7371. Jucundum quod illi in talibus percipiunt est jucundum amoris sui; hoc jucundum apud hominem est jucundum infernale; omne quod fit secundum amorem jucundum est, quapropter ex jucundo etiam sciri potest qualis

  • 8-7366~7370原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    8-7366~7370原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT OCTAVUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、OCTAVUM:第八の、八番目の、DOCTRINA CHARITATIS:仁愛の教義、7366.Supra dictum est quod amores sui et mundi apud hominem faciant infernum; nunc dicen

  • 7-7362~7365意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7362~7365意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7362.火星の霊達の呼吸もまた私に伝達された。霊達と天使達が呼吸することは3884-3894番に認められよう。また彼らの呼吸が胸郭の領域から臍に向かって、またそこからそれ自身を胸を通して上方へ渦巻かせ、知覚されることが出来ない

  • 7-7362~7365原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7362~7365原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7362. Respiratio spirituum planetae Martis etiam mecum communicata fuit (quod spiritus et angeli respirent, videatur n. 3884-3894); et perceptum quod illorum respiratio esset interior, procedens (c)e regione thora

  • 7-7358~7361意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7358~7361意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ火星の住民達と霊達について7358.火星はその他の惑星の如く、霊達と天使達の考えの中のその位置に変わらず現れる。その上、正面の左に胸の面に若干隔たって現れる。またそのように、私達の地球の霊達が居る所のスフェア(霊気)の外

  • 7-7360~7361原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7360~7361原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7360. Ex his scite datum est quod loquela incolarum Martis diversa esset a loquela incolarum nostrae telluris, quod nempe non sonora, sed paene tacita, se in auditum et visum interiorem per breviorem viam insinuan

  • 7-7358~7359原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7358~7359原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠDe Incolis et Spiritibus Planetae MartisDe:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Planetae:惑星、Martis:火星、7358.Planeta Martis apparet in idea spirituum et angelorum sicut

  • 7-7356~7357意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7356~7357意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7356.「またあなたの釜に、またあなたのこね鉢に」が欲望の楽しいものの中にを意味することは、「釜」の意味が外的な善であることから知られよう。なぜなら、釜はその中でパンが作られるからであり、また外的な善は自然的なものの中

  • 7-7357原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7357原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7357. `Et in te, et in populum tuum, et in omnes servos tuos, ascendent ranae': quod significet quod ratiocinia ex falsis erunt in omnibus et singulis, constat ex illis quae supra n. 7355 dicta sunt; {1}omnes et singuli

  • 7-7356原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7356原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7356. `Et in clibanos tuos, et in mactras tuas': quod significet in jucunda cupiditatum, constat ex significatione `clibanorum' quod quia sunt illa in quibus conficitur panis, sint bona exteriora, et bona exteriora sunt

  • 7-7352~7355意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7352~7355意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7352.「そして、川は蛙を徐々に出すことを為し」は、その間違った原理からの誤った推論を意味することは、「エジプトの川」の意味が間違った原理であることから知られよう。そのことについては6693, 7307番に示された。また「蛙」の

  • 7-7352~7355原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7352~7355原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7352. `Et prorepere faciet fluvius ranas': quod significet ratiocinia ex falsis illis, constat (c)a significatione `fluvii Aegypti' quod sit falsum, de qua n. 6693, 7307; et ex significatione `ranarum' quod sit ra

  • 7-7349~7351意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7349~7351意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7349.「エホバはこのように言われた。私の民を行かせ、また私に仕えさせよ」が、教会からの者達がその神を崇拝する自由の中に居ることを放置することを意味することは、「行かせること」の意味が離れることであることから、またここ

  • 7-7349~7351原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7349~7351原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7349. `Ita dicit Jehovah, Mitte populum Meum ut serviant Mihi': quod significet ut relinquant illos qui ab Ecclesia ut in libero Deum suum colant, constat ex significatione `mittere' quod sit relinquere; ex reprae

  • 7-7344~7348意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7344~7348意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7344.「なぜなら、川の水から飲むことが出来なかったからである」が、全くの間違った原理からは適用することが出来ないを意味することは「飲むことが出来ないこと」の意味が適用がないことであることから知られよう。「飲むこと」が

  • 7-7345~7348原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7345~7348原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7345. Vers. 25-29. Et impleti septem dies postquam percutere Jehovah fluvium. {1}Et dixit Jehovah ad Moschen, Veni ad Pharaonem, et dices ad illum, Ita dicit Jehovah, Mitte populum Meum, et serviant Mihi. Et si re

  • 7-7344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7344原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7344. `Quia non potuerunt bibere ex aquis fluvii': quod significet non applicationem ex meris falsis, constat ex significatione non posse bibere' quod sit non applicatio; quod `bibere' sit applicare, videatur mox supra

  • 7-7342~7343意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7342~7343意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7342.「またそれにもまた自分の心を置かなかった」が、意志からの抵抗とそこからの強情を意味することは、「心を何かに置かないこと」の意味が注意しないことであることから知られよう。また悪い者達の許で意志からの抵抗により神的

  • 7-7343原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7343原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7343. `Et foderunt omnes Aegyptii circum fluvium aquas ad bibendum': quod significet pervestigationem veri quod applicarent falsis, constat (c)a significatione `fodere' quod sit pervestigatio, (d)de qua sequitur; {1} ex

  • 7-7342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7342原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7342. `Et non posuit cor suum ad hoc': quod significet (x)renisum ex voluntate, et inde obstinationem, constat ex significatione `non ponere cor ad {1}aliquid quod sit non attendere; et quia non attentio ad Divina apud

  • 7-7337~7341意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7337~7341意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7337.「また、エジプトの魔術師達も自分達の魔術でそのように行なった」が、その欺く者達が秩序を誤用することで同様なものを形作ったことを意味することは、「エジプトの魔術師と魔術」の意味が神的な秩序の御用であることから知ら

  • 7-7337~7341原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7337~7341原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7337. `Et fecerunt ita magi Aegyptii incantationibus suis': quod significet quod falsificatores illorum effigiarent simile [abutendo ordine], constat ex significatione `magiae Aegyptiacae et incantationum' quod si

  • 7-7327~7336意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7327~7336意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7327.「そしてエジプトの全地に血があるであろう」が、全体の曲解を意味することは「血」の意味が真理の曲解であることから知られよう。そのことについては上の7326番に示された。また「エジプトの全地」の意味が至る所であることか

  • 7-7327~7336原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7327~7336原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7327. `Et erit sanguis in omni terra Aegypti': quod significet falsificationem totalem, constat ex significatione `sanguinis' quod sit falsificatio veri, de qua nunc supra n. 7326; et ex significatione `in omni te

  • 7-7323~7326意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7323~7326意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7323.「その流れの上に、彼らの川の上に」が間違った原理の教義の事柄へを意味することは、「流れ」と「川」の意味が教義の事柄であることから知られよう。というのは、ここの「水」は間違った原理であるからである。そのことは7307

  • 7-7325~7326原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7325~7326原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7325. `Et super omnem congregationem aquarum': quod significet ubi aliquid falsum, constat ex significatione `aquarum' quod sint falsa, de qua supra n. 7307; inde `congregatio aquarum' est ubi {1}falsa simul.7325.

  • 7-7323~7324原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7323~7324原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7323. `Super flumina illorum, super fluvios illorum': quod significet in doctrinalia {1}falsi, constat ex significatione `fluminum' et `fluviorum' quod sint doctrinalia, sunt enim `aquae' falsa, videatur supra n.

  • 7-7318~7322意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7318~7322意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7318.「川の魚は死ぬであろう」が真理の科学的な(事実に基づく)ものが絶滅されるであろうを意味することは、「魚」の意味が科学的な(事実に基づく)ものであることから知られよう。そのことについては40, 991番に示された。ここ

  • 7-7319~7322原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7319~7322原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7319. `Et putebit fluvius': quod significet aversationem pro illo, constat ex significatione `putere' quod sit aversatio, de qua n. 7161; et ex significatione `fluvii,' hic `fluvii Aegypti in sanguinem versi,' quo

  • 7-7318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7318原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7318. `Piscis qui in fluvio morietur': quod significet quod scientificum veri exstinguetur, constat ex significatione `piscis' quod sit scientificum, de qua n. 40, 991, hic scientificum veri, quia dicitur quod moriturus

  • 7-7313~7317意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7313~7317意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7313.「そして彼らは砂漠で私に仕えなければならない」が、不明瞭なものの中での礼拝を意味することは「エホバに仕えること」の意味が礼拝であることから知られよう。また誰も住まない、また誰も耕さない「砂漠(荒野)」の意味が霊

  • 7-7317原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7317原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7317. `Et vertentur in sanguinem': quod significet quod falsificabunt vera, constat ex significatione `sanguinis' quod sit verum falsificatum, de qua n. 4735, (x)6978; `sanguis' enim in genuino sensu est {1} verum proce

  • 7-7313~7316原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7313~7316原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7313. `Et serviant Mihi in deserto': quod significet cultum in obscuro, constat ex significatione `servire Jehovae' quod sit cultus; et ex significatione `deserti' quod sit quod non habitatum et excultum est, de q

  • 7-7304~7312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7304~7312意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7304.「また、エホバはモーセに言われた」が神的な教えを意味することは、何かが新しく命じられる時の「言われた」の意味が教えであることから知られよう。そのことについては7186, 7267, 7288番に示された。ここでは神的な教えであ

  • 7-7304~7312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7304~7312原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7304. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet instructionem Divinam, constat ex significatione `dixit' cum e novo aliquid mandatur, quod sit instructio, de qua n. 7186, 7267, 7288, hic instructio Divina, qu

  • 7-7303意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7303意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303.十四~二十四節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオの心は悪化され民を行かせることを拒否した。朝にあなたはファラオの許へ行け、見よ、彼は水辺に出て来る。そして川の岸の側であなたは彼に行き会うように立たなければな

  • 7-7303-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7303-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303. Vers.:節、14-24. Et:また、そして、dixit:言った、Jehovah:エホバ、ad:~に、~へ、Moschen,:モーセ、Ingravatum est:押し下げられた、悪化された、深刻にされた、cor:心、心臓、Pharaonis,:パロ、ファラオ、renuit:

  • 7-7303-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7303-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7303. Vers. 14-24. Et dixit Jehovah ad Moschen, Ingravatum est cor Pharaonis, renuit mittere populum. Vade ad Pharaonem [in matutino, ecce egreditur ad aquas], et consistes obviam illi juxta ripam fluminis, et baculum

  • 7-7298~7302意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7298~7302意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7298.「そして、各々の自分の杖を前へ投げ、同時にそれらは水蛇に為された」が、真理の認識に関して弱く為された秩序からの力を意味することは、「杖を前に投げること」の意味が力を示すことであることから知られよう。そのことにつ

  • 7-7298~7302原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7298~7302原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7298. `Et projecerunt quisque baculum suum, et facti in serpentes aqueos': quod significet potentiam ex ordine quod hebetes facti quoad apperceptionem veri, constat ex significatione `projicere baculum' quod sit o

  • 7-7295~7297意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7295~7297意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7295.「そしてアロンが自分の杖をファラオとそのしもべ達の前で投げると、同時にそれは水蛇に為された」が、全くの欺きとそこからの間違った原理が彼らの許で支配したことを意味することは、「杖を投げること」の意味が力を示すこと

  • 7-7297原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7297原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7297. `Et fecerunt etiam illi, magi Aegypti, incantationibus suis': quod significet ita ad apparentiam simile pervertendo fines ordinis, constat ex significatione `fecerunt etiam illi,' cum dicitur de magis Aegypti, quo

  • 7-7295~7296原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7295~7296原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7295. `Et projecit Aharon baculum suum coram Pharaone et servis ejus, et factus in serpentem aqueum': quod significet quod merae fallaciae et inde falsa regnarent apud illos, constat ex significatione `projicere b

  • 7-7293~7294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7293~7294意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293.「それは水蛇になるであろう」が、全くの欺きとそこからの間違った原理によって、それらが彼らの許で支配するであろうことを意味することは、「蛇」の意味が感覚的なものと形体的なものであることから知られよう。そのことにつ

  • 7-7293-2~7294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7293-2~7294原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293.「それは水蛇になるであろう」が、全くの欺きとそこからの間違った原理によって、それらが彼らの許で支配するであろうことを意味することは、「蛇」の意味が感覚的なものと形体的なものであることから知られよう。そのこと

  • 7-7293-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7293-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7293. `Erit in serpentem aqueum': quod significet per id quod merae fallaciae et inde falsa regnabunt apud illos, constat ex significatione `serpentis' quod sit sensuale et corporeum, de qua n. 6949, inde fallaciae, n

  • 7-7290~7292意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7290~7292意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7290.「不思議なことを起せと言うことで」が、またそのため彼らは確証されることを欲することを意味ことは、「不思議なこととしるし」の意味が真実の確証であることから知られよう。そのことについては3900, 6870番に示された。今か

  • 7-7290~7292原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7290~7292原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7290. `Dicendo, Date prodigium': quod significet et ideo confirmari volunt, constat ex significatione `prodigiorum et signorum' quod sint confirmationes veritatum, de qua n. 3900, 6870. Quod prodigia et signa atti

  • 7-7282~7289意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7282~7289意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7282.「同時に私は彼らの真ん中からイスラエルの子孫達を連れ出すであろう」が、霊的な教会からの者達が解放されることを彼らが見るであろう時を意味することは、「連れ出すこと」の意味が上の7277番のように解放されることであるこ

  • 7-7287~7289原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7287~7289原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7287. Vers. 8-13. Et dixit Jehovah ad Moschen et ad Aharonem, dicendo, Quod cum dixerit ad vos Pharao, dicendo, Date vobis prodigium; et dices ad Aharonem, Accipe baculum tuum, et projice coram Pharaone, erit in s

  • 7-7282~7286原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7282~7286原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7282. `Et eduxero filios Israelis e medio illorum': quod significet et cum videbunt liberari illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `educere' quod sit liberari, ut supra n. 7277; et ex signifi

  • 7-7276~7281意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7276~7281意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7276.「そして私はエジプトに私の手を置く」が、そこからの神的な力によって強いられることを意味することは「手」の意味が力であることから知られよう。そのことについては878, 4931-4937, 5327, 5328, 7011, 7188, 7189番に示され

  • 7-7280~7281原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7280~7281原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7280. `Et cognoscant Aegyptii quod Ego Jehovah': quod significet quod timorem habebunt pro Divino, constat ex significatione `cognoscere quod Ego Jehovah' quod sit timorem habere pro Divino, de qua sequitur; et ex

  • 7-7276~7279原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7276~7279原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7276. `Et dabo manum Meam in Aegyptios': quod (x)significet quod ideo per Divinam potentiam adigentur, constat ex significatione manus' quod sit potentia, de qua n. 878, 4931-4937, 5327, 5328, 7011, 7188, 7189, et

  • 7-7272~7275意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7272~7275意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7272.「また、私はファラオの心を堅くするであろう」が、間違った原理の悪からの強情を意味することは「堅くすること」の意味が強情であることから知られよう。それが間違った原理の悪からあることは「ファラオの心」によってそれが

  • 7-7273~7275原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7273~7275原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7273. `Et multiplicabo signa Mea et prodigia Mea': quod significet admonitiones omnis generis, nec aliquid deerit, constat ex significatione `signorum et prodigiorum' quod sint confirmationes veritatis, de qua n.

  • 7-7272原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7272原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7272. `Et Ego obdurabo cor Pharaonis': quod significet obstinationem a malo falsi, constat a significatione `obdurare' quod sit obstinatio; quod sit a malo falsi, significatur per cor Pharaonis,' per `cor' enim in genui

  • 7-7269~7271意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7269~7271意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7269.「またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう」が、そこからの教義を意味することは「預言者」の意味が教義の真理であることから、そのように聖言からの教義であることから知られよう。そのことについては2534番に示

  • 7-7270-2~7271原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7270-2~7271原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7270. `Tu:あなたは、loqueris:話す、(二人称単数現在dep)omne:凡ての、全体の、quod:こと、それ、そのこと、praecepero:命じる、(一人称単数未来完了)tibi,:あなたに、[et:また、そして、Aharon:アロン、frater:

  • 7-7269~7270-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7269~7270-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7269. `Et Aharon frater tuus erit propheta tuus': quod significet doctrinam inde, constat ex significatione `prophetae' quod {1}sit verum doctrinae, ita doctrina ex Verbo, de qua n. 2534; quod Aharon repraesente

  • 7-7266~7268意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7266~7268意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7266.一~七節、「また、エホバはモーセに言われた。見よ、私はファラオにとってあなたを神に為した。またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう。私があなたに命じることを凡てあなたは話し、またあなたの兄アロンは

  • 7-7268原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7268原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7268. `Vide, dedi te deum Pharaoni': quod significet legem Divinam et ejus potentiam super illos qui in falsis, constat ex significatione `dare te in deum' quod sit Divinum Verum, seu quod idem, (t)Divina Lex, et quoque

  • 7-7266~7267原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7266~7267原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7266. Vers. 1-7. Et dixit Jehovah ad Moschen, Vide, dedi te deum Pharaoni, et Aharon frater tuus erit propheta tuus. Tu loqueris omne quod praecepero tibi; et Aharon frater tu

  • 出埃及記 第七章の内容

    出埃及記 第七章の内容この後の箇所の内意において浄化と最後に間違った原理と悪の中に居た者達の断罪が取り扱われる。彼らの荒廃についての経過が、エジプト人達と彼らの地に引き起された十一の災難によって記述されている。この章の内意において最初の三つの段階の荒廃につ

  • 7-7264~7265意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7264~7265意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第七章1.また、エホバはモーセに言われた。見よ、私はファラオにとってあなたを神に為した。またあなたの兄アロンはあなたの預言者になるであろう。2.私があなたに命じることを凡てあなたは話し、またあなたの兄アロンはフ

  • 7-7264~7265原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    7-7264~7265原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCONTENTACONTENTA:内容(内意の概要)、7264. Agitur in sensu interno in sequentibus de vastatione, et tandem {1} damnatione illorum qui in {2}falsis et malis sunt; processus devastationis illorum (x)describitur per

  • 出埃及記 第七章の聖言

    出埃及記 第七章の聖言CAPUT VIICAPUT:章、VII出埃及記第七章1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Vide, dedi te deum Pharaoni, et Aharon frater tuus erit propheta tuus.2. Tu loqueris omne quod praecepero tibi; et Aharon frater tuus loquetur ad Pharaonem, et mitta

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用