chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 5-7102-2~7105意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7102-2~7105意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[6]エゼキエル書において、「あなたの凡ての忌わしいもので私の神殿を穢したと言う理由で、あなたの三分の一は疫病で死に、また飢饉であなたの真ん中に居る者達は滅ぼされるであろう。その後、あなたの周りの三分の一が剣で死ぬで

  • 5-7102-2~7105原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7102-2~7105原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[6]apud:~のもとに、~において、Ezechielem,:エゼキエル、Ideo:それ故、そのために、その理由で、quod:こと、それ、そのこと、sanctuarium:聖所、神殿、Meum:私の、(x) polluisti:汚した、穢した、(二人称単数完了)o

  • 5-7098~7102-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7098~7102-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7098.「また更にイスラエルを行かせないであろう」が、害することをやめないことを意味することは、上の7092, 7096番に言われたことから知られよう。7099.「また、彼らは言った。ヘブル人達の神が私達に現れました」が、教会の神

  • 5-7102-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7102-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7102. `Ne forte incidat in nos peste et gladio': quod significet ad evitandum damnationem mali et falsi, constat ex significatione `ne forte incidat' quod sit ne incurrant, nempe in damnationem {1}; ex significatione

  • 5-7098~7101原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7098~7101原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7098. `Et etiam Israelem non dimittam': quod significet quod nec desistent ab infestando, constat ab illis quae supra n. 7092, 7096, dicta sunt.7098. `Et:また、そして、etiam:~もまた、更に、Israelem:イスラエル

  • 5-7094~7097意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7094~7097意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7094.「そして、ファラオは言った」が反対の思考を意味することは、「言うこと」の意味が考えることであることから知られよう。そのことについては3395番に示された。害する者達からの反対の思考が「ファラオ」によって表象されるこ

  • 5-7097原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7097原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7097. `Non novi Jehovam': quod significet quod Dominum non curent, constat ex significatione `non nosse' quod sit non curare, nam qui non curat, is dicit se non nosse; quod per `Jehovam' intelligatur Dominus, videatur s

  • 5-7094~7096原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7094~7096原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7094. `Et dixit Pharao': quod significet cogitationem contrariam, constat ex significatione `dicere' quod sit cogitare, de qua n. 3395; quod sit cogitatio contraria ab illis qui infestant, qui repraesentantur per

  • 5-7092~7093意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7092~7093意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7092.「私の民を行かせよ」が、その害されるべきことから離れることを意味することは、それが教会の真理を害する間違った原理が表象されるファラオに言われている時の意味が、攻撃から離れることであることから知られよう。またここ

  • 5-7093-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7093-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7093. `Et:また、そして、festum:祝祭、祭り、agant:行う、働く、(接続法)Mihi:私に、in:~の中、~において、deserto'::砂漠、荒野、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ut:~のために、こと、~するように

  • 5-7092~7093-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7092~7093-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7092. `Dimitte populum Meum': quod significet quod desisterent ab illis infestandis, constat ex significatione `dimittere' cum dicitur ad Pharaonem, per quem repraesentatur falsum quod infestat vera Ecclesiae, q

  • 5-7091意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7091意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7091.「イスラエルの神エホバはこのように言われた」が、神的な人間性からを意味すること、即ち教会の真理に反している者達への主の神的な人間性からの勧告を意味することは、「イスラエルの神エホバ」によって神的な人間性に関する主が意

  • 5-7091-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7091-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7091. `Ita:このように、従って、dixit:言った、Jehovah,:エホバ、Deus:神、Israelis'::イスラエル、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、ex:~から、~により、Divino:神的な、Humano:人間性、Domini,:主、n

  • 5-7091-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7091-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7091. `Ita dixit Jehovah, Deus Israelis': quod significet ex Divino Humano Domini, nempe exhortatio ad illos qui contra vera Ecclesiae, constat ex eo quod per `Jehovam, Deum Israelis' intelligatur Dominus quoad Divinu

  • 5-7090意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7090意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7090.「また言った。ファラオに」が、教会の真理に反対している者達へそこからの勧告を意味することは、「言うこと」の意味が、7033番にもまた言われているように神的な命令からモーセとアロンにより言われたことなので勧告であることから

  • 5-7090原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7090原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7090. `Et dixerunt ad Pharaonem': quod significet [inde] exhortationem ad illos qui contra vera Ecclesiae, constat ex significatione `dicere,' quia a Mosche et Aharone ex mandato Divino, quod sit exhortatio, ut quoque n

  • 5-7088~7089意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7088~7089意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意、7088.一~四節、「また、その後、モーセとアロンはファラオに行き、また言った。イスラエルの神エホバはこのように言われた。私の民を行かせよ、また砂漠において私に祭りを行わせよ、そして、ファラオは言った。エホバとは誰

  • 5-7089原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7089原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7089. `Et postea venerunt Moscheh et Aharon': quod significet Divinam Legem et doctrinam inde, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoad Divinam Legem, de qua n. 6752; et ex repraesentatione `Aharonis

  • 5-7088原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7088原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7088. Vers. 1-4. Et postea venerunt Moscheh et Aharon, et dixerunt ad Pharaonem, Ita dixit Jehovah, Deus Israelis, (x)Dimitte populum Meum, et festum agant Mihi in deserto. Et dixit

  • 出埃及記 第五章の内容

    出埃及記 第五章の内容この章の内意において間違った原理による霊的な教会からの者達への攻撃について続けられる。最初に、神的な勧告に全く注意しなかった害した者達について述べられ、その後、更に一層、続いて欺きと作り物の間違った原理を吹き込むことで彼らが害したこと

  • 5-7087意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7087意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第五章1.また、その後、モーセとアロンはファラオに行き、また言った。イスラエルの神エホバはこのように言われた。私の民を行かせよ、また砂漠において私に祭りを行わせよ、2.そして、ファラオは言った。エホバとは誰か、イスラ

  • 5-7087原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7087原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ{1}CAPUT V{1 Exodi:出埃及記、}CAPUT:章、V@1 i Exodi$1. Et postea venerunt Moscheh et Aharon, et dixerunt ad Pharaonem, Ita dixit JEHOVAH, DEUS Israelis, Dimitte populum Meum, et festum agant Mihi in deserto.2. Et dixi

  • 5-7080~7086意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7080~7086意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第五章仁愛の教義7080.前の箇所では隣人が何であるかが言われた。今から続いて隣人に対する仁愛、或いは愛が何であるかが言われなければならない。7081.人間の生命そのものはその愛であり、また愛のままに、そのように彼の

  • 5-7080~7086原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    5-7080~7086原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT QUINTUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、QUINTUM:第五の、五番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7080. In praecedentibus dictum est quid proximus; sequitur nunc dicere quid chari

  • 4-7076~7079意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7076~7079意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7076.彼らは自分達が知ることを誰にも言わないことの習慣を持つが、しかしそれでもなお、凡ての者達からその者達が知っていることを知ることを欲する。しかしその社会とは一人の者が知ることは凡ての者達が知るほどまで、凡ての者達

  • 4-7076~7079原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7076~7079原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7076. Pro more habent ut non dicant alicui quae sciunt, sed usque (x)ab omnibus scire velint quae illi sciunt; sed cum sua societate communicant omnia, usque adeo ut quae unus scit, omnes sciant, et quae omnes, qu

  • 4-7069~7075意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7069~7075意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、水星の霊達について7069.更に水星からの霊達の性質がどのようなものであるかは後に続く箇所から明らかになろう。凡ての霊達はどれほど多くても人間であったことが知られなければならない、というのは、人類は天界の種子であるか

  • 4-7074~7075原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7074~7075原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7074. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii ad me veniebant missi ab aliis, ut audirent quid {1}apud me ageretur; quibus unus ex spiritibus nostrae telluris dicebat quod dicerent suis, ut non aliud quam verum loq

  • 4-7069~7073原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7069~7073原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus Planetae MercuriiContinuatio:続、続くこと、de:~について、spiritibus:霊達、Planetae:惑星、Mercurii:水星、7069. Porro, qualis est genius spirituum qui ex planeta Mercurio sunt, ex seq

  • 4-7060~7068意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7060~7068意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7060.「彼に命じられた凡てのしるし」が、照らしと同時にそこからの認識を意味することは、「しるし」の意味が真実の照らしと確証であることから知られよう。そのことについては7012番に示された。7061.「そして、モーセとアロンは

  • 4-7065~7068原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7065~7068原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7065. `Et credidit populus, et audiverunt': quod significet fidem et spem, constat ex significatione `credere' quod sit credere in spirituali sensu, seu fides, de qua n. 6956, 6970; et ex significatione `audire' q

  • 4-7060~7064原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7060~7064原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7060. `Et omnia signa quae praecepit illi': quod significet illustrationem et inde confirmationem simul, constat ex significatione `signorum' quod sint illustratio et confirmatio veritatum, de qua n. 7012.7060. `E

  • 4-7056~7059意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7056~7059意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7056.「そして彼は行き、また神の山において彼に出会った」が、そこの愛の善の中での連結を意味することは、「出会うこと」、或いは会いに行くことの意味が連結であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の7054番に示され

  • 4-7058~7059原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7058~7059原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7058. `Et indicavit Moscheh Aharoni omnia verba Jehovae': quod significet influxum veri immediate procedentis a Divino Domini in verum quod mediate procedit, et instructionem in singulis doctrinae, constat ex sign

  • 4-7056~7057原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7056~7057原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7056. `[Et ivit, et] occurrit illi in monte Dei': quod significet conjunctionem in bono amoris ibi, constat ex significatione `occurrere' seu obviam venire, quod sit conjunctio, de qua mox supra n. 7054; et ex sig

  • 4-7052~7055意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7052~7055意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7052.二十七~三十一節、「そして、エホバはアロンに言われた。モーセに会いに荒野に行け、そして彼は行き、また神の山において彼に出会った。そして彼に接吻した。また、モーセはアロンにエホバが彼を差し向けた時に言われたエホバ

  • 4-7054~7055原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7054~7055原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7054. `Vade obviam Moschi': quod significet quod conjungeretur cum vero immediate a Divino procedente, constat ex significatione `vadere obviam' quod sit conjungi; et a repraesentatione `Moschis' quod sit verum im

  • 4-7052~7053原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7052~7053原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7052. Vers. 27-31. Et dixit Jehovah ad Aharonem, Vade obviam Moschi desertum; et ivit, et occurrit illi in monte Dei, et osculatus illum. Et indicavit Moscheh Aharoni omnia verba Jehovae, quibus misit illum, et om

  • 4-7051意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7051意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7051.聖言の内意について何も知らない者達はイスラエル民族とユダヤ民族は他の凡ての民族よりも選ばれた民族であったこと、またそれ故、その民族そのものもまた信じるように他の民族より卓越した民族であったことを除いて異なって信じるこ

  • 4-7051-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7051-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7051. Qui:その者達、de:~について、sensu interno:内意、Verbi:聖言、御言葉、nihil:無意味、何も~ない、無、sciunt,:知る、illi:彼らは、non:否、aliter:他の方法で、異なって、credere:信じること、possunt:出来る、

  • 4-7051-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7051-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7051. Qui de sensu interno Verbi nihil sciunt, illi non aliter credere possunt quam quod gens Israelitica et Judaica fuerit prae omni alia gente electa, et inde reliquis praestantior, ut quoque crediderunt ipsi; et qu

  • 4-7047~7050意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7047~7050意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7047.「そしてあなたは私に血の花婿と言った」が、真理と善に対する凡ての暴行と敵意が満たされたことを意味することは、「花婿」の意味がここでは教会の表象のもの、或いはその外なるものであることから知られよう。表象の教会その

  • 4-7047~7050原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7047~7050原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7047. `Et dixit, Quod sponsus sanguinum tu mihi': quod significet quod plenum omni violentia et hostilitate contra verum et bonum, constat ex significatione `sponsi' quod hic sit Ecclesiae repraesentativum seu eju

  • 4-7043~7046意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7043~7046意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7043.「そして彼を殺すことを求めた」が、内なるものなしに外なるものの中にいるヤコブからの子孫の許に表象の教会は設立されることが出来なかったことを意味することは、「殺すことを求めること」の意味が受け入れないことであるこ

  • 4-7045~7046原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7045~7046原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7045. `Et abscidit praeputium filii sui': quod significet remotionem amorum spurcorum et per id nudationem interni, constat ex significatione `abscindere' quod sit removere; ex significatione `praeputii' quod sit

  • 4-7043~7044原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7043~7044原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7043. `Et quaesivit occidere illum': quod significet quod apud illam Ecclesia repraesentativa non institui posset, constat ex significatione `quaerere occidere' quod sit non recipere, de qua n. 3387, 3395, hic ita

  • 4-7040~7042意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7040~7042意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7040.二十四~二十六節、「そして、彼は道の途中の宿所に居り、また彼にエホバが現われた。そして彼を殺すことを求めた。同時に、チッポラは石を取り、また自分の息子の包皮を切り落とし、またそれが彼の足に触れることを為した。そ

  • 4-7042原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7042原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7042. `Et occurrit illi Jehovah': quod significet oppositionem, constat ex significatione `occurrere' quod sit oppositio, quod nempe aliqua Ecclesia apud gentem illam institui posset; quod oppositio sit contra Divinum,

  • 4-7040~7041原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7040~7041原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7040. Vers. 24-26. Et fuit in via in diversorio, et occurrit illi Jehovah, et quaesivit occidere illum. Et accepit Zippora petram, et abscidit praeputium filii sui, et tangere fecit pedes ejus, et dixit, Quod spon

  • 4-7038~7039意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7038~7039意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7038.「また私に仕えさせよ」が天界へ上げること、そこから行なわれなければならない用へ上げることを意味することは、エホバ、或いは主に「仕えること」の意味が用を行なうことであることから知られよう。またそれは主の降臨によっ

  • 4-7038a~7039原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7038a~7039原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7038[a]. `Et renuis dimittere illum': quod significet obstinationem usque ad ultimum, constat ex significatione `renuere dimittere illum' quod sit ex obstinato non liberatio, ut supra n. 7032.7038[a]. `Et:また、

  • 4-7038原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7038原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7038.{1} `Et (x)serviat Mihi': quod significet elevationem in caelum ad usus inde praestandos, constat ex significatione `servire Jehovae seu Domino' quod sit usus praestare; et quia agitur de illis qui ab Ecclesia spir

  • 4-7032~7037意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7032~7037意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7032.「同時に私は彼の心を堅くするであろう。また彼は民を行かせないであろう」が強情を意味すること、またそのようにまだ解放しないことを意味することは、「堅くすること」の意味が強情であることから、また「心」の意味が意志で

  • 4-7033~7037原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7033~7037原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7033. `Et dicas ad Pharaonem': quod significet exhortationem, constat ex significatione `dicere' cum fit ex mandato (d)Divino, quod sit exhortatio; et ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit falsum infestans vera

  • 4-7032原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7032原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7032. `Et Ego obfirmabo cor illius, et non mittet populum': quod significet obstinationem et sic nondum liberationem, constat ex significatione `obfirmare' quod sit obstinatio; et ex significatione `cordis' quod sit vol

  • 4-7026~7031意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7026~7031意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7026.「なおまた、モーセは神の杖を自分の手に取った」が、それらは神的な力からあったことを意味することは「杖」の意味が力であることから知られよう。そのことについては4013, 4015, 4876, 4936番に示された。従って「神の杖」は

  • 4-7028~7031原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7028~7031原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7028. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet perceptionem a Divino, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi, quod sit perceptio, de qua saepius; quod sit a Divino, significatur per quod `Jeh

  • 4-7026~7027原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7026~7027原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7026. `Et accepit Moscheh baculum Dei in manu sua': quod significet quod illa ex potentia Divina, constat ex significatione `baculi' quod sit potentia, de qua n. 4013, 4015, 4876, 4936, ita `baculus Dei' est poten

  • 4-7021~7025意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7021~7025意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7021.「なぜなら、あなたの霊魂を欲している凡ての男達は死んだからである」が、真理と善の生命を滅ぼすことを企てている間違った原理の除去を意味することは、「死ぬこと」の意味が取り去られたものであることから知られよう。なぜ

  • 4-7023~7025原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7023~7025原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7023. `Et filios suos': quod significet vera inde, constat ex significatione `filiorum' quod sint vera, de qua n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373; inde dicitur, quia ex conjugio, de quo nunc supra.7023. `Et:また

  • 4-7021~7022原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7021~7022原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7021. `Quia mortui sunt omnes viri quaerentes animam tuam': quod significet remotionem falsorum vitam veri et boni destruere conantium, constat ex significatione `mortui esse' quod sit quod remoti, nam qui mortui

  • 4-7014~7020意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7014~7020意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7014.「そして、モーセは行き、また戻った」が、先在する生命の継続的なものを意味することは、「行くこと」の意味が生命(生活)であることから知られよう。そのことについては4882, 5493, 5605番に示された。また「戻ること」の意

  • 4-7017~7020原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7017~7020原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7017. `Et videbo num adhuc illi vivunt': quod significet illius vitae perceptionem, constat ex significatione `videre' quod sit intelligere et percipere, de qua n. 2325, 2807, 3764, 3863, 4403-4421, 4567, 4723, 54

  • 4-7014~7026原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7014~7026原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7014. `Et ivit Moscheh et reversus': quod significet vitae prioris continuum, constat (c)ex significatione `ire' quod sit vita, de qua n. 4882, 5493, (x)5605; ex significatione `reverti' seu `redire' quod sit vive

  • 4-7010~7013意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7010~7013意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7010.「またあなたは彼のために神になるであろう」が、直接に主から発する神的な真理を意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理に関する主であることから知られよう。そのことについては6752番に示された。それが主から直接に

  • 4-7013原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7013原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7013. Vers. 18-20. Et ivit Moscheh, et reversus ad Jethronem socerum suum, et dixit ei, Ibo quaeso, et revertar ad fratres meos qui in Aegypto, et videbo num adhuc illi vivunt; et dixit Jethro Moschi, Vade in pace. Et d

  • 4-7010~7012原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7010~7012原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7010. `Et tu eris illi ad deum': quod significet Divinum Verum quod immediate a Domino procedit, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoad Divinum Verum, de qua n. 6752; quod sit Divinum Verum q

  • 4-7006~7009意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7006~7009意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7006.「また彼の口と一緒に居るであろう」が、そのようにそこからのものによっても同様であることを意味することは、「アロン」の表象が善と真理の教義であることから知られよう。そのことについては6998番に示された。また「彼の口

  • 4-7008~7009原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7008~7009原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7008. `Et loquetur ille tibi ad populum': quod significet quod ille doctrina erit Ecclesiae spirituali, constat ex repraesentatione `Aharonis,' de quo dicitur quod `loquetur Moschi ad populum,' quod sit doctrina b

  • 4-7006~7007原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7006~7007原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7006. `Et cum ore ejus': quod significet ita cum illis quae inde, constat ex repraesentatione `Aharonis' quod sit doctrina boni et veri, de qua n. 6998; et ex significatione `esse cum ore ejus' quod sit Divinum cu

  • 4-6998~7005意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6998~7005意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6998.「また言われた。あなたの兄レビ人アロンが居るのではないか?」が、善と真理の教義を意味することは、「アロン」の表象が神的な善、或いは祭司に関する主であることから知られよう。しかしここでは祭司職が始まる前であって、

  • 4-7004~7005原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-7004~7005原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7004. `Et ponas verba in ore illius': quod significet quod quae enuntiat a Divino Humano procedent, constat ex repraesentatione `Moschis qui poneret in ore Aharonis verba' quod sit Dominus quoad Divinum Verum quod

  • 4-6998~7003原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6998~7003原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6998. `Et dixit, Annon Aharon frater tuus Levita?': quod significet doctrinam boni et veri, constat ex repraesentatione `Aharonis' quod sit Dominus quoad Divinum Bonum seu Sacerdotium; hic autem, antequam in sacer

  • 4-6997意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6997意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6997.「そして、エホバの怒りがモーセに燃やされた」が優しさを意味することは、「エホバの怒り」の意味が怒りではなく怒りに反対のものであることから、従って慈悲であることから知られよう。それは優しさである。エホバに何も怒りがない

  • 4-6997-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6997-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6997. `Et:また、そして、accensa:灯された、燃やされた、ira:怒り、憤り、Jehovae:エホバ、in:~の中へ、~に、Moschen'::モーセ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、clementiam,:優しさ、慈悲深さ、constat

  • 4-6997-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6997-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6997. `Et accensa ira Jehovae in Moschen': quod significet clementiam, constat ex significatione `irae Jehovae' quod non sit ira sed irae oppositum, ita misericordia, hic clementia; quod Jehovae non sit aliqua ira, pa

  • 4-6995~6996意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6995~6996意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6995.「また、モーセは言った。私の中の主よ」が断言を意味することは、「私の中」が、上の6981番のようにそのようにあることの強い主張であることから知られよう。6996.「どうぞあなたが差し向ける善い者によって行かせ給え」によ

  • 4-6995~6996原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6995~6996原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6995. `Et dixit, In me, Domine': quod significet asseverationem, constat ex eo quod `in me' sit formula asseverationis quod ita sit ut supra n. 6981.6995. `Et:また、そして、dixit,:言った、In:~の中、~において

  • 4-6993~6994意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6993~6994意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6993.「また私はあなたの口と一緒に居り、またあなたが話すことを私はあなたに教えるであろう」が、神的な人間性から発する全体的なものと個別的なものの中の神的なものを意味することは、「口と一緒に居ること」がエホバにより言わ

  • 4-6994原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6994原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6994.{1} Vers. 13-17. Et dixit, In me, Domine, mitte quaeso, per manum mittas. Et accensa ira Jehovae in Moschen, et dixit, Annon Aharon frater tuus Levita? novi quod loquendo loquetur ille; et etiam ecce ille exit obvi

  • 4-6993原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6993原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6993. `Et [Ego] ero cum ore tuo, et docebo te quae loqueris': quod significet Divinum in omnibus et singulis quae a Divino Humano procedunt, constat ex significatione `esse cum ore' cum a Jehovah dicitur, quod sit esse

  • 4-6989~6992意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6989~6992意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6989.「或いは耳が聞こえないこと」が、真理の認識がないこと、またそれ故、服従がないことを意味することは、「耳が聞こえないこと」の意味が真理が何であるかを認識せず、またそれ故、真理に服従しない者達であること、従って抽象

  • 4-6989~6992原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6989~6992原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6989. `Aut surdum' significat non perceptionem veri, et inde non oboedientiam; constat ex significatione `surdi' quod sint qui non percipiunt quid verum, et inde non oboediunt, ita abstracte non perceptio veri et

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用