chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 4-6987~6988意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6987~6988意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6987.「誰が人間に口を定めたのか?」が声による思考の表現を意味することは、「口」の意味が声であることから知られよう。そのことについては上の6985番に示された。また口は声であるので声による思考の表現である。特に「口」が何

  • 4-6988原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6988原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6988. `Aut quis posuit mutum': quod significet non enuntiationem, constat ex significatione `muti' quod sit non enuntiatio, nam opponitur `ori,' per quod significatur enuntiatio, de qua mox supra n. 6987. Hic per enunti

  • 4-6987原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6987原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6987. `Quis ponit os hominis': quod significet enuntiationem, constat ex significatione `oris' quod sit vox, de qua supra n. 6985, et quia est vox, est enuntiatio. Quid `os' in specie significat, non constare potest nis

  • 4-6983~6986意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6983~6986意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6983.「昨日からも、更に一昨日からも」が、永遠から、即ち彼に会話することは永遠に上手に出来ないことを意味することは、「昨日からと一昨日から」の意味が永遠であることから知られよう。なぜなら、それは時を意味するからであり

  • 4-6983~6986原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6983~6986原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6983. `Etiam ab heri, etiam a nudius tertius': quod significet non ab aeterno, quod nempe ei fuerit loquela, constat ex significatione `ab heri et a nudius tertius' quod sit ab aeterno; quod `ab heri et a nudius t

  • 4-6978~6982意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6978~6982意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6978.「また乾いた地において血になるであろう」が、凡ての真理の曲解とそこからの自然的なものの中のその剥奪を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。また反対の意味で曲解され、ま

  • 4-6980~6982原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6980~6982原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6980. `Et dixit Moscheh ad Jehovam': quod significet perceptionem a Divino, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi, quod sit percipere, de qua saepius; ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominu

  • 4-6978~6980原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6978~6980原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6978. `Et erunt in sanguinem in arida': quod significet falsificationem omnis veri et inde privationem ejus in naturali, constat ex significatione `sanguinis' quod sit sanctum verum procedens a Domino, et in oppos

  • 4-6973~6977意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6973~6977意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6973.「また、もし彼らがそれらの二つのしるしもまた信じないなら」が、もし彼らが全く信仰を持たないなら、そのようなことが起るであろうを意味することは、「信じること」の意味が信仰を持つこと、即ち霊的な意味において信仰を持

  • 4-6973~6977原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6973~6977原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6973. `Et erit, si non credunt etiam binis signis illis': quod significet si prorsus nullam haberent fidem, quod talia eventura, constat ex significatione `credere' quod sit fidem habere, nempe in spirituali sensu

  • 4-6971~6972意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6971~6972意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6971.「また前のしるしの声を聞かなくても」が、例え彼らが聖言から告知された事柄に服従しなくてもを意味する。そのことは彼らは霊的な人間と理性的な人間として造られたが、霊的な人間でもなく、また理性的な人間でもなく為される

  • 4-6972原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6972原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6972. `Et credent voci signi posterioris': quod significet quod fidem haberent praenuntiato ex Verbo, quod fierent veri profanatores, constat ex significatione `credere' quod sit fidem habere, de qua mox supra n. 6970;

  • 4-6971原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6971原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6971. `Et non audiunt vocem signi prioris': quod significet si non oboediunt annuntiato ex Verbo, quod pro spirituali et rationali homine fierent non spirituales et non rationales, constat ex significatione `audire' quo

  • 4-6964~6970意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6964~6970意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6964.「また、エホバは言われた」は霊的な教会からの者達が、もし信仰を持ったならどのような者達になるであろうかの摂理(予見)を意味することは、「エホバが言われた」の意味が上の6951番のように摂理(予見)であることから知ら

  • 4-6964~6970原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6964~6970原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6964. `Et dixit': quod significet providentiam quales futuri qui ab Ecclesia spirituali si fidem haberent, constat ex significatione `dixit Jehovah' quod sit providentia, ut supra n. 6951; quod sit quales futuri s

  • 4-6960~6963意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6960~6963意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6960.「あなたの手をあなたのふところへ引き入れよ」が、真理の専有を意味することは、「手」の意味が力であることから知られよう。そのことについては上の6947番に示された。また「ふところ」の意味が愛であることから知られよう。

  • 4-6963原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6963原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6963. `Et ecce manus ejus leprosa sicut nix': quod significet profanationem veri, constat ex significatione `manus' quod sit potentia, ut supra n. 6947, et quod sit verum, quia potentia spiritualis consistit in vero, n.

  • 4-6960~6962原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6960~6962原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6960. `Adduc manum tuam in sinum tuum': quod significet appropriationem veri, constat ex significatione `manus' quod sit potentia, de qua supra n. 6947; et ex significatione `sinus' quod sit amor, quae enim pector

  • 4-6955~6959意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6955~6959意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6955.五~七節、「これは彼らの父祖達の神、アブラハムの神、イサクの神、およびヤコブの神、エホバがあなたに見られたことを彼らが信じるためである。また、エホバは更に彼に言われた。今あなたの手をあなたのふところへ引き入れよ

  • 4-6955~6959原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6955~6959原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6955. Vers. 5-7. Propterea ut credant quod visus ad te Jehovah, Deus patrum eorum, Deus Abrahami, Deus Jischaki, et Deus Jacobi. Et dixit Jehovah illi adhuc, Adduc nunc manum tuam in sinum tuum; et adduxit manum s

  • 4-6952-2~6954意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6952-2~6954意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ [4]同書において、「竜の尾が天の星々の三分の一を引き寄せ、同時に地に投げた。」黙示録、12.4、ここの「竜の尾」も同様に間違った原理からの誤った推論として、「天の星々」は善と真理の知識として、「それらを地に投げること

  • 4-6952-2~6954原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6952-2~6954原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[4]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Cauda:尾、しっぽ、尻、draconis:竜、蛇、traxit:引き寄せた、得た、獲得した、tertiam partem:三分の一、stellarum:星々、caeli,:天、et:また、同時に、projecit

  • 4-6949~6952-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6949~6952-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6949.「するとそれは蛇に変わった」が、内なるものから分離された感覚的な人間と形体的な人間を意味することは、「蛇」の意味が感覚的なものから推論する人間であることから知られよう。そのことについては195-197, 6398, 6399番

  • 4-6952-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6952-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6952. `Mitte manum tuam, et prehende caudam': quod significet potentiam elevandi a sensualis ultimo, constat ex significatione `manus' quod sit potentia, de qua supra n. 6947; et ex significatione `caudae serpentis' q

  • 4-6949~6951原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6949~6951原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6949. `Et factus in serpentem': quod significet sensualem et corporeum hominem separatum ab interno, constat ex significatione `serpentis' quod sit homo qui ratiocinatur ex sensualibus, de qua n. 195-197, 6398, 63

  • 4-6946~6948意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6946~6948意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6946.「ところがしかし、エホバは彼に言われた」が、もし彼らが信仰を持ったならあるような予見を意味することは、「言うこと」がエホバ、或いは主について属性付けられる時の意味が予見であることから知られよう。そのことについて

  • 4-6948原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6948原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6948. `Et dixit, Projice illum terram; et projecit illum terram': quod significet potentiae Divini Naturalis Domini influxum in sensuale, constat ex significatione `baculi' quod sit potentia in naturali, et cum dicitur

  • 4-6946~6947原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6946~6947原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6946. `Et dixit ad illum Jehovah': quod significet praevidentiam quales futuri si non fidem haberent, constat ex significatione `dicere' cum praedicatur de Jehovah seu Domino, quod sit praevidentia, de qua n. 5361

  • 4-6942~6945意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6942~6945意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意6942.一~四節、「また、モーセは答えて、同時に言った。ところがしかし見給え、彼らは私を信じないでしょう。そして私の言葉を聞かないでしょう。なぜなら、彼らはエホバはあなたに見られなかったと言うでしょうからです。とこ

  • 4-6945原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6945原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6945. `Quia dicent, Non visus ad te Jehovah': quod significet Divinum {1}quod in Humano Domini, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua saepius, hic perceptio illorum qui ab Ecclesia spirituali; ex

  • 4-6942~6944原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6942~6944原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6942. Vers. 1-4. Et respondit Moscheh, et dixit, Et ecce non credent mihi, et non audient vocem meam, quia dicent, Non visus ad te Jehovah. Et dixit ad illum Jehovah, Quid ist

  • 出埃及記 第四章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第四章の内容(内意の概要)前章に続いて、この章の内意において霊的な教会からの者達の解放について記述されている。最初の彼らの状態は、もし彼らが希望と信仰を持たなかったなら、間違った原理と悪、また穢れたものもまた取得したことが記述されている。それらが

  • 4-6939~6941意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6939~6941意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第四章1.また、モーセは答えて、同時に言った。ところがしかし見給え、彼らは私を信じないでしょう。そして私の言葉を聞かないでしょう。なぜなら、彼らはエホバはあなたに見られなかったと言うでしょうからです。2.ところ

  • 4-6939~6941原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6939~6941原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCONTENTACONTENTA:内容(内意の概要)、6939. Continuatio in hoc capite in sensu interno de liberatione illorum qui ab Ecclesia spirituali; describitur primum status illorum, si non spem et fidem haberent, quod {1}d

  • 出埃及記 第四章の聖言

    出埃及記 第四章の聖言CAPUT IVCAPUT:章、IV1. Et respondit Moscheh, et dixit, Et ecce non credent mihi, et non audient vocem meam, quia dicent, Non visus ad te JEHOVAH.2. Et dixit ad illum JEHOVAH, Quid istud in manu tua? et dixit, Baculus.3. Et dixit, Pro

  • 4-6933~6938意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6933~6938意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第四章仁愛の教義6933.一般的な会話において、各々の者が自分自身に隣人であること、即ち各々の者は最初に自分自身のために慮らねばならないことが言われている。そのことがそれ自身を有する時、それがどのようなものであ

  • 4-6933~6938原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    4-6933~6938原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT QUARTUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、QUARTUM:第四の、四番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、6933. In communi sermone est quod quisque sibimet proximus sit, hoc est, quod qui

  • 3-6927~6932意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6927~6932意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6927.そのように彼らは全世界を通してさ迷うので、またそれ故、彼らは他の者達よりもこの世界と私達の太陽の世界の天空の外側の地球について知ることが出来るので、それ故に、私はその事柄についてもまた彼らと話した。彼らは全世界

  • 3-6930~6932原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6930~6932原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6930. Postea mihi a spiritibus Mercurii mittebatur charta longa, inaequalis, a pluribus chartis conglutinata, quae apparebat sicut impressa typis qualibus in hac tellure; quaesivi num talia haberent apud se, sed d

  • 3-6927~6929原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6927~6929原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6927. Quia ita per universum vadunt, et inde prae aliis scire possunt de mundis et telluribus extra sphaeram mundi nostri solis, idcirco cum illis de (c)ea re etiam locutus sum; dicebant quod in universo perplures

  • 3-6921~6926意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6921~6926意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、水星の霊達について6921.前の章の終わりに水星の霊達は最大の人間の中の物質的でない事柄の記憶を構成することが示された。またそれ故、彼らは物質的なものから引き離されたものを知ることを愛するので、見分けること、考えるこ

  • 3-6924~6926原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6924~6926原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6924. Erat spiritus ex alia tellure qui cum illis dextre loqui potuit, quia prompte et celeriter; momento judicabant de (c)iis quae loquebatur, dicendo hoc nimis eleganter, hoc nimis scite; sic ut modo attenderent

  • 3-6921~6923原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6921~6923原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus Planetae MercuriiContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、Planetae:惑星、Mercurii:水星、6921. Ad finem capitis praecedentis {1}ostensum est quod spiritus planetae Me

  • 3-6915~6920意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6915~6920意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6915.「同時に、あなた達が行く時、それがあるであろう。あなた達は手ぶらで行ってはならない」が、もはや生命(生活)を自然的な心のものに関して欠乏の中に置かないことを意味することは、「行くこと」の意味が生命(生活)である

  • 3-6917-2~6920原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6917-2~6920原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6917. `Vasa:道具、容器、用具、入れ物、argenti':銀、銀貨、quod:こと、それ、そのこと、significent:意味する、scientifica:科学的な、事実に基づく、veri,:真理、` et:また、そして、vasa:道具、容器、用具、入れ物

  • 3-6915~6917-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6915~6917-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6915. `Et erit cum itis, non ibitis vacui': quod significet non magis vitam in egestate quoad illa quae sunt mentis naturalis, constat ex significatione `ire' quod sit vita, de qua n. 3335, 4882, 5493, (x)5605,

  • 3-6914意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6914意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6914.「また、私はエジプト人達の目にこの民に好意をもたらすであろう」が、霊的な教会からの者達の罰としての災難のために間違った原理の中に居る者達の恐怖を意味することは、「好意をもたらすこと」の意味が災難のための恐怖であること

  • 3-6914-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6914-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Quomodo:どのように、どうして、どのようにして、autem:しかし、他方において、a:~から、~により、malis:諸々の悪、aperte:妨げられた、引き止められた、制止された、fuerint,:あった、etiam:~もまた、更に、scire:知

  • 3-6914-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6914-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6914. `Et dabo gratiam populi hujus in oculis Aegyptiorum': quod significet timorem illorum qui in falsis pro illis qui ab Ecclesia spirituali, propter plagas, constat a significatione `dare gratiam' quod sit timorem

  • 3-6908~6913意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6908~6913意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6908.「またあなた達は強い手でないこと」が、霊的な教会からの者達の力は彼らに対して勝たないであろうを意味することは、「手」の意味が力であることから知られよう。そのことについては878, 3387, 4931-4937番に示された。それ故

  • 3-6908~6913原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6908~6913原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6908. `Et non manu forti': quod significet quod contra illos non praevalebit potentia illorum qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `manus' quod sit potentia, de qua n. 878, 3387, 4931-4937; inde `

  • 3-6905~6907意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6905~6907意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6905.「そして私達の神エホバに生け贄を捧げましょう」が、そのように主への礼拝を意味することは、「生け贄を捧げること」の意味が一般的に礼拝であることから知られよう。そのことについては923番に示された。というのは、ヘブル

  • 3-6907原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6907原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6907. `Quod non dabit vobis rex Aegypti ad eundum': quod significet quod falsum se oppositurum, constat ex significatione `non dare vobis' quod sit se opponere, nam qui non dat cum dicitur {1}quod Divinum mandatum sit,

  • 3-6905~6906原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6905~6906原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6905. `Et sacrificemus Jehovae Deo nostro': quod significet ita cultum Domini, constat ex significatione `sacrificare' quod sit cultus in communi, de qua n. 923, nam in Ecclesia Hebraea et postea apud posteros Jac

  • 3-6896~6904意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6896~6904意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6896.「エジプトにおいてあなた達に為されたことを見た」が、征服の企てを意味することは、前にイスラエルの子孫達の、即ち霊的な教会からの者達の苦難と圧迫について言われたことから知られよう。それらが「エジプトにおいてあなた

  • 3-6900~6904原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6900~6904原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6900. `Et audiverint vocem tuam': quod significet oboedientiam, constat ex significatione `audire' quod sit oboedientia, de qua n. 2542, 3869, 4652-4660.6900. `Et:また、そして、audiverint:聞いた、vocem:声、言葉

  • 3-6896~6999原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6896~6999原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6896. `Et quod factum vobis in Aegypto': quod significet subjugationis conatum, constat ex illis quae praecedunt de afflictione et oppressione filiorum Israelis, hoc est, illorum qui ab Ecclesia spirituali; haec s

  • 3-6889~6895意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6889~6895意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6889.十六~二十節、「行け、そしてイスラエルの長老達を集めよ、また彼らに言え、あなた達の父祖達の神エホバが私に見られた。アブラハム、イサク、およびヤコブの神が言うことに、私はあなた達に訪れることで訪ねた。エジプトにお

  • 3-6893~6895原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6893~6895原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6893. `Visus est ad me': quod significet praesentiam [Ipsius], constat ex significatione `videri ad aliquem' quod sit praesentia; per `videri' enim in sensu interno non significatur videri oculis, sed {1} cogitati

  • 3-6889~6892原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6889~6892原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6889. Vers. 16-20. Ito et congreges seniores Israelis, et dicas ad illos, Jehovah Deus patrum vestrorum visus est ad me, Deus Abrahami, Jischaki, et Jacobi, dicendo, Visitando visitavi vos, et quod factum vobis in

  • 3-6884~6888意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6884~6888意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6884.「あなた達の父祖達の神」が、古代教会の神的なものを意味することは、上の6876番に言われたことから知られよう。そこで同様なことが言われている。歴史的な外なる意味において「彼らの父祖達の神」によってアブラハム、イサク

  • 3-6887~6888原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6887~6888原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6887. `Hoc nomen Meum in aeternum': quod significet quod Divinum Humanum sit quale Ipsius Divini, constat ex significatione `nominis Dei' quod sit omne in uno complexu per quod colitur Deus, ita quale, de qua n. 2

  • 3-6884~6886原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6884~6886原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6884. `Deus patrum vestrorum': quod significet Divinum Antiquae Ecclesiae, constat ex illis quae supra n. 6876 dicta sunt, ubi similia. In sensu externo historico per `Deum patrum eorum' intelliguntur Abraham, Jis

  • 3-6877~6883意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6877~6883意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6877.「同時に、彼らは私にその名前は何かと言うでしょう」が、その性質を意味することは「名前」の意味が性質であることから知られよう。そのことについては1754, 1896, 2009, 2628, 2724, 3006, 6674番に示された。モーセが質問し

  • 3-6880~6883原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6880~6883原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6880. `Sum Qui Sum': quod significet Esse et Existere omnium in universo, constat ex eo quod `Sum' sit Esse, et quia est Solus Esse, {1}in nominativo dicitur; quod bis dicatur `Sum,' nempe `Sum Qui Sum,' est quia

  • 3-6877~6879原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6877~6879原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6877. `Et dicant mihi, Quodnam nomen Illius?`: quod significet quale Illius, constat ex significatione `nominis' quod sit quale, de qua n. 1754, 1896, 2009, 2628, 2724, 3006, 6674. Ex {1}hoc quod Moscheh interroga

  • 3-6873~6876意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6873~6876意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6873.十三~十五節、「同時に、モーセは神に言った。見給え、私がイスラエルの子孫達に行く時、また私が彼らにあなた達の父祖達の神が、私をあなた達に差し向けたと言うと同時に、彼らは私にその名前は何かと言うでしょう。私は彼ら

  • 3-6876原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6876原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6876. `Et dico ad illos, Deus patrum vestrorum misit me ad vos': quod significet quod Divinum Ecclesiae Antiquae apud illos qui ab Ecclesia spirituali, erit, constat ex significatione `Dei patrum' quod sit Divinum Eccle

  • 3-6873~6875原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6873~6875原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6873. Vers. 13-15. Et dixit Moscheh ad Deum, Ecce ego venio ad filios Israelis, et dico illis, Deus patrum vestrorum misit me ad vos, et dicant mihi, Quodnam nomen Ejus? quid dicam ad illos? Et dixit Deus ad Mosch

  • 3-6869~6872意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6869~6872意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6869.「そして、神は言われた。私があなたと一緒に居るので」が、主の人間性の中の神的なものが一緒にあるを意味することは、「モーセ」の表象が神的な律法に関する主であることから知られよう。そのことについては6723, 6752, 6771

  • 3-6869~6872原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6869~6872原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6869. `Et dixit, Quia ero cum te': quod significet quod Divinum in Humano, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoad legem Divinam, de qua n. 6723, 6752, 6771, 6827, ita quoad Humanum, nam, ut s

  • 3-6865~6868意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6865~6868意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6865.「そして私の民イスラエルの子孫達をエジプトから連れ出せ」が、害している間違った原理からの霊的な教会からの者達の解放を意味することは、「連れ出すこと」の意味が解放であることから、また「イスラエルの子孫達」の意味が

  • 3-6866~6868原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6866~6868原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6866. `Et dixit Moscheh ad Deum': quod significet perceptionem a Divino, et humiliationem, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua saepius; ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoa

  • 3-6865原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6865原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6865. `Et educ populum Meum filios Israelis ex Aegypto': quod significet inde liberationem illorum qui ab Ecclesia spirituali a falsis infestantibus, constat ex significatione `educere' quod sit liberatio; ex significat

  • 3-6861~6864意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6861~6864意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6861.九~十二節、「そして、今見よ、イスラエルの子孫達の叫びが私に来た。またエジプト人達が彼らを圧迫する抑圧もまた見た。そして、今あなたは行け、また私はあなたをファラオに差し向けよう。そして私の民イスラエルの子孫達を

  • 3-6861~6864原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6861~6864原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6861. Vers. 9-12. Et nunc ecce clamor filiorum Israelis venit ad Me, et etiam vidi oppressionem qua Aegyptii opprimunt illos. Et nunc ito, et mittam te ad Pharaonem, et educ populum Meum filios Israelis ex Aegypto

  • 3-6855~6860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6855~6860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6855.「またその民をその地から登ることを為さなければならない」が、上げられること、即ち間違った原理により害される場所と状態から上げられることを意味することは、「登ること」の意味が上げられることであることから知られよう

  • 3-6858~6860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6858~6860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6858. `Ad locum Cananaei et Chittaei': quod significet regionem occupatam a malis ex falsis, constat ex repraesentatione `Cananaeorum quod sint mala ex falsis mali, de qua n. 4818; et ex repraesentatione Chittaeor

  • 3-6855~6867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6855~6867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6855. `Et ad ascendere faciendum illum e terra illa': quod significet quod elevarentur, nempe e loco et statu ubi infestantur a falsis, constat a significatione `ascendere facere' quod sit elevari; et a significat

  • 3-6854意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6854意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6854.「そして、私はエジプト人の手からその民を開放するために降った」が、教会の真理を滅ぼすことを企てる科学的な(事実に基づく)ものの間違った原理の力から解放するために御自身をそれらに降したことを意味することは、「降ること」

  • 3-6854-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6854-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6854. `Et:また、そして、descendi:降りた、下った、(一人称単数完了)ad:~に、~へ、liberandum:自由にすることへ、解放することへ、illum:彼を、それを、e:~から、~により、manu:手、Aegyptiorum'::エジプト、quod:こ

  • 3-6854-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    3-6854-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ6854. `Et descendi ad liberandum illum e manu Aegyptiorum': quod significet quod Se demitteret ad illos ad eximendum e potentia falsorum scientificorum, quae vera Ecclesiae destruere conantur, constat a significatione

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用