chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 朝の祈りと夕べの瞑想

    【朝の祈り】他の人達を侮ったり悪く思ったりしませんように、配偶者を裏切りませんように、欲張りになりませんように、自分を義としませんように、愚痴を言いませんように、下心を持ちませんように、他の人達の不幸を喜びませんように、自分を犠牲にしてでも他の人達に親切

  • 37-4793意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4793意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4793.味覚は知ること、理解すること、および賢明であることの認識と情愛に相応するので、また人間の生命はその情愛の中にあるので、それ故に、人間の味覚に流入することは誰も霊と天使に許されていない。なぜなら、それは人間に固有の生命

  • 39-4964原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-4964原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4964. `Descendere factus Aegyptum': quod significet adscientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `Aegypti'quod sit scientia, seu scientificum in communi, de qua n. 1164,1165, 1186, 1462; sed quale id scientifi

  • 39-4962~4963原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-4962~4963原典訳「天界の秘義」創世記ⅣSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、4962. Vers. I. Et Joseph descendere factus Aegyptum, et emit eumPotiphar cubicularius Pharaonis, princeps satellitum, virAegyptius, e manu Jishmaelitarum, qui descendere feceru

  • 37-4791~4792意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4791~4792意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ続、最大の人間との相応について、ここでは味覚と舌、および顔もまたそれ(最大の人間)との相応について4791.舌は肺臓に、また胃にもまたそれらに入る機会を与え、そのように霊的なものと天的なものへの入口の如く表象する。肺臓と

  • 39-4960~4961原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-4960~4961原典訳「天界の秘義」創世記ⅣCAPUT XXXIX1. Et Joseph descendere factus Aegyptum, et emit eum Potipharcubicularius Pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius,Jishmaelitarum, qui descendere fecerunt eum illuc.2. Et fuit JEHOVAH cum Josepho, e

  • 37-4784~4790意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4784~4790意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4784.「しかるに、彼は自分を慰めることを拒否した」が、それが出来なかったことを意味することは今しがた言われたことから知られよう。4785.「そして言った。私の息子のために私は悲しんで墓に降って行こう」が、古代教会が滅びたこ

  • 39-4956~4959原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-4956~4959原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4956. Charitatis erga proximum essentia est affectio boni etveri, et agnitio sui quod sit malum et falsum, immo proximus estipsum bonum et verum; his affici est charitatem habere, oppositumproximo est malum et fals

  • 37-4780~4783意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4780~4783意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4780.「そして多くの日々自分の息子のために嘆いた」が状態を意味すること、即ち失われた善と真理に対する悲嘆を意味することは、ここの息子である「ヨセフ」の表象が神的な真理であることから知られよう。それらのことについては特

  • 39-4954~4955原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    39-4954~4955原典訳「天界の秘義」創世記ⅣGENESEOSCAPUT TRIGESIMUM NONUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、TRIGESIMUM:第三十、三十番目、NONUM:第九の、九番目の、4954. In praemissis ante caput praecedens, explicata sunt quaeDominus locutus est de judicio super b

  • 37-4777~4779意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4777~4779意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4777.「ヨセフは引き裂くことで引き裂かれた」が、そのような間違った原理により教会の真理が全く存在しないことを意味することは、「引き裂かれること」の意味が間違った原理により滅ぼされること、或いは同じことであるが、そのよ

  • 38-4949~4953原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4949~4953原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4949. Sunt plures qui mansiones habent sub plantis pedum, cumquibus quandoque locutus sum; vidi quosdam eorum quod conniterenturascendere, et quoque connisum ascensus eorum sentire dabatur et hocusque ad genua, sed

  • 37-4776意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4776意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4776.「悪い野獣が彼を食べた」が悪い欲望が教会の真理を絶滅したことを意味することは、「悪い野獣」の意味が欲望の生命(生活)からの偽りであることから知られよう。そのことについては4729番に示された。従って欲望である。また「食べ

  • 38-4945~4948原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4945~4948原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4945. In quo situ loca sub pedibus sunt, nondum scire datum estsunt permulta, et illa inter se distinctissima; in genere vocantur{1} terra inferiorum.4945. In:~の中、~において、quo:それから、そのことから、situ

  • 37-4770~4775意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4770~4775意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4770.「同時にシャツ(下着)を血の中に浸した」が悪からの間違った原理により汚したことを意味することは、「血に浸すこと」の意味が間違った原理で汚すことであることから知られよう。というのは、反対の意味で「血」は曲解された

  • 38-4941~4944原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4941~4944原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4941. In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripseruntomnia, et parum Divino; cum illis ibi locutus sum, et cum de Divinaprovidentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; sedusque illi ibi qui vit

  • 38-4937~4940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4937~4940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4937. Infernales spiritus etiam quandoque humerum ex phantasiasistunt, per quem faciunt ut vires repercutiantur, transire etiamnequeunt, sed hoc solum pro illis qui in tali phantasia sunt;sciunt enim quod `humerus'

  • 37-4769-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4769-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3]他方において、基督教会に関して「雌山羊の雄山羊」は楽しいものから外なる真理の中に居る者達、即ち仁愛から分離された信仰の中に居る者達を意味する。なぜなら、この者達もまた内なる真理を何も欲しないからであり、また例えそれら

  • 38-4934~4936原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4934~4936原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4934. Visum mihi est brachium nudum, inflexum antrorsum, quodsecum tantam vim et simul tantum terrorem habuit ut non solumhorrescerem, sed viderer quasi in minutissimum et quoad intimapotuisse contundi; erat irresi

  • 38-4931~4933原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4931~4933原典訳「天界の秘義」創世記ⅣContinuatio de Correspondentia cum Maximo Homine, hic de Correspondentia Manuum, Brachiorum, Pedum et Lumborum cum illoContinuatio:続、続くこと、de:~について、Correspondentia:相応、cum:~と一緒に、~と、Maximo

  • 37-4767~4769-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4767~4769-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4767.三十一~三十五節、「そして、ヨセフのシャツ(下着)を取り、また雌山羊の雄山羊を殺し、同時にシャツ(下着)を血の中に浸した。また、彼らの父に様々な色のシャツ(下着)を送り、また持って行き、そして言った。これを私

  • 38-4927~4930原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4927~4930原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4927. `Et vocavit nomen ejus Perez': quod significet quale, nempeseparationis veri a bono apparenter, constat ex significatione`vocare nomen' quod sit quale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896,2009, 2724, 3006, 3421, i

  • 37-4764~4766意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4764~4766意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4764.「また、その兄弟達のそばに帰って」が教えている者達を意味することは、「ヨセフの兄弟達」の表象が仁愛から分離された信仰からの者達であることから知られよう。また彼らは羊飼いであったので、上の4705番に言われたように信

  • 38-4926-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4926-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4926. `Et:また、そして、dixit,:言った、Quid:何か?、なぜ、rupisti:引き離した、ちぎった、(二人称単数完了)super:~の上で、~のために、te:あなたを、rupturam'::引き離す、ちぎる、(未来形)quod:こと、それ、そのこ

  • 38-4926-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4926-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4926. `Et dixit, Quid rupisti super te rupturam': quod significetseparationem ejus a bono apparenter, constat a significatione`rupturae' quod sit infractio et perversio veri per separationem abono, de qua sequitur; quo

  • 37-4763意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4763意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4763.「同時に彼は自分の衣服を引き裂いた」が悲嘆を意味することは、「衣服を引き裂くこと」の意味が悲嘆であることから、即ち真理が滅ぼされたためであることから、或いは何も信仰がないことであることから知られよう。特に歴史的な聖言

  • 38-4925-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4925-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4925. `Et:また、それと同時に、ecce:見よ、ほら、exivit:出る、出て行く、出た、出て行った、frater:兄弟、ejus'::それの、彼の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、boni:善、verum,:真理、constat:知られる

  • 38-4925-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4925-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4925. `Et ecce exivit frater ejus': quod significet boni verum,constat ex significatione `fratris' quod sit consanguineum ex bono,de qua n. 3815, 4267, ita boni verum; boni verum est id verum quodex bono est, seu est i

  • 37-4760~4762意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4760~4762意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4760.「また彼らはヨセフをエジプトへ連れて行った」が、科学的な(事実に基づく)ものからの熟考を意味することは、「エジプト」の意味が科学的な(事実に基づく)ものであることから知られよう。そのことについては1164, 1165, 118

  • 38-4923~4924原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4923~4924原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4923. `Dicendo, Hic exivit prius': quod significet quod eiprioritas, constat ex significatione `exire prior' seu primogenitusesse quod sit Prioritas et superioritas, de qua n. 3325; agitur hicet in sequentibus ad f

  • 37-4755~4759意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4755~4759意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4755.「そして彼らはその兄弟に従った」が、服従を意味することは説明なしに知られることが出来よう。4756.「そして、ミデヤン人の商人達の男が通りかかった」が、その善の真理の中に居る者達を意味することは、ミデヤン人の表象が素

  • 38-4922-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4922-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] Quia:なぜなら、ので、illa:それは、significatio:意味、dibaphi:二度染めの、より糸の、fuit,:あった、etiam:~もまた、更に、mandatum (o)est:命じられた、ut:~のために、こと、~するように、dibaphum:二度染めの、よ

  • 38-4922-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4922-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4922. `Et ligavit super manu ejus dibaphum': quod significet quodsignaret illam, (o)nempe potentiam, et quod `dibaphum' sit bonum,constat ex significatione `ligare super manu' quod sit signare(o)potentiam, `manus' enim

  • 37-4751~4754意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4751~4754意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4751.「私達の兄弟を殺すこととその血を隠すことに何の利益があるのか?」が、そのことから、もしそれが完全に絶滅されたなら何も利益がないこと、また何も名誉もないことを意味することは、「何の利益があるのか?」の意味が何も役

  • 38-4919~4921原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4919~4921原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4919. `Et factum in parere illam': quod significet productionem,constat ex significatione `parere' quod sit agnoscere fide et actu,de qua n. 3905, 3915, 3919; et quia quod agnoscitur fide et actu,id producitur, ide

  • 38-4918原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4918原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4918. `Et ecce gemini in utero illius': quod significet quodutrumque Ecclesiae, constat ex significatione `geminorum' quod sintutrumque, nempe bonum et verum, de qua n. 3299; et exsignificatione `uteri' quod sit ubi conc

  • 37-4749~4750意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4749~4750意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4749.「エジプトに運ぶために行っていた」が、科学的な(事実に基づく)ものの中の教えを意味することは、「エジプト」の意味が科学的な(事実に基づく)ものであることから知られよう。そのことについては1164, 1165, 1462番に示さ

  • 38-4912~4917原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4912~4917原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4912. `Et dixit, Justa prae me': quod significet quod conjunctioexterni cum interno nulla, sed interni cum externo, constat exillis quae de Ecclesia apud gentem Judaicam et in illa gente supran. 4899 dicta sunt, qu

  • 37-4748意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4748意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4748.「また彼らの駱駝が香料と樹脂、および没薬を持って」が、自然的な内的な真理を意味することは「駱駝」の意味が一般的に霊的な人間に仕えている自然的な人間であることから、また特に自然的な人間の中の全般的な科学的な(事実に基づ

  • 38-4911原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4911原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4911. `Et agnovit Jehudah': quod significet quia suum quodaffirmaret, constat a significatione `agnoscere' quod sitaffirmare, et hoc quia ex pignoribus agnovit quod suum esset.Describitur hic genius illius gentis, qui ta

  • 38-4905~4910原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4905~4910原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4905. `Et dixit Jehudah' quod significet sententiam a religioso inquo gens Judaica, constat ex repraesentatione `Jehudae' quod sitreligiosum gentis Judaicae, de qua n. 4864; quod sit sententia(c)ab illo, patet a nu

  • 37-4746~4747意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4746~4747意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4746.「またその目を上げ、同時に見た」が、更に進んだ思考を意味することは、「目を上げることと見ること」の意味が注視と思考、或いは高い段階の思考であることから知られよう。そのことについては2789, 2829, 3198, 3202, 4339番

  • 38-4904原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4904原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4904. `Et etiam ecce gravida ad scortationes': quod significet etquod inde aliquid produci queat, constat ex significatione `inutero gestare seu gravida esse' quod sit aliquid producere; per`semen' enim significatur veru

  • 38-4903原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4903原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4903. `Dicendo, Scortata Tamar nurus tua': quod significetperceptionem tunc quod falsum {1}sit quod aliquod conjugialeintercedat, constat a significatione `dicere' in historicis Verbiquod sit perceptio, de qua supra n. 4

  • 37-4743~4745意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4743~4745意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4743.「そして、彼をつかみ、同時に彼を穴に投げ落とした」が、間違った原理の間にを意味することは、上の4728, 4736番に言われたことから知られよう。そこで同様なことが言われている。4744.「また穴は空(から)でその中に水はなか

  • 38-4901~4902原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4901~4902原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4901. `Fuit circiter a tribus mensibus': quod significet statumnovum, constat a significatione `trium' quod sint completum, etinde ultimum et simul primum, seu finis et simul principium, de quan. 1825, 2788, 4495;

  • 38-4900原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4900原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4900. Vers. 24-26. Et fuit circiter a tribus mensibus, etindicatum Jehudae, dicendo, Scortata Tamar nurus tua et etiam eccegravida; et dixit Jehudah, Educite illam, et comburatur. Illaeducta, et illa misit ad socerum suu

  • 37-4741~4742意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4741~4742意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4741.「同時に彼らはヨセフのそれらのシャツ(下着)を剥ぎ取った」が、彼らが追い散らし絶滅した真理の外観を意味することは、それがここの「ヨセフ」である神的な真理について属性付けられる時の「剥ぎ取ること」の意味が追い散ら

  • 38-4899原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4899原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4899. `Ecce misi haedum hunc': quod significet satis esse quodsit pignus, constat ex significatione `haedi caprarum' quod sitpignus amoris conjugialis seu conjunctionis, de qua n. 4871, hicmodo pignus, quia non acceptatu

  • 38-4892~4898原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4892~4898原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4892. `Et dixerunt': quod significet perceptionem a veris, constatex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere,de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862,3509; quod sit perc

  • 37-4739~4740意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4739~4740意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4739.二十三~三十節、「また、ヨセフがその兄弟達に来ると、同時に彼らはヨセフのそれらのシャツ(下着)を剥ぎ取った。それらは彼の上の様々な色のシャツ(下着)であった。そして、彼をつかみ、同時に彼を穴に投げ落とした。また

  • 38-4885~4891原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4885~4891原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4885. `Et misit Jehudah haedum caprarum': quod significet pignusconjugiale, constat a significatione `haedi caprarum' quod sitpignus amoris conjugialis seu pignus conjunctionis, de qua supran.4871.4885. `Et:また、

  • 38-4883~4884原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4883~4884原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4883. `Et removit peplum suum a super se': quod significetquod obscurum nempe dissipatum sit, constat (c)ex significatione'obtegere se peplo' quod sit verum obscurare, de qua supra n. 4859,inde 'removere peplum' es

  • 37-4736~4738意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4736~4738意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4736.「彼を荒野の穴に投げ落とせ」が、それにもかかわらず彼らがそれらの間違った原理の間に隠したこと、即ち間違った原理のように考慮したこと、しかしそれでもなお、教会に関係するので保持したことを意味することは、「穴」の意

  • 38-4882原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4882原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4882. `Et ivit': quod significet vitam, constat ex significatione`ire' quod sit vivere, de qua n. 3335, 3690. Quod `ire' in sensuinterno sit vivere, apparet quidem remotius seu abstractius acogitationis ideis in quibus e

  • 38-4880~4881原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4880~4881原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4880. Vers. 19-23. Et surrexit, et ivit, et removit peplum suuma super se, et induit vestes viduitatis suae. Et misit Jehudahhaedum caprarum in manu socii sui Adullamitae, ad accipiendumarrhabonem e manu mulieris,

  • 37-4735-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4735-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[8]更に「血」が主の神的な人間性から発している神聖なものであることがダビデの書において、「彼らの霊魂を誤魔化しと乱暴から戻せ、彼らの血は主御自身の目に高価なものになるであろう。」詩篇、72.14、ここで「高価な血」は彼らが受け

  • 38-4876-3~4879原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4876-3~4879原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[5]porro:更に、~の他に、に加えて、apud:~のもとに、~において、Esaiam,:イザヤ書、Dixit:言った、Dominus:主、Jehovih:エホビ、Zebaoth,:万軍の、(エホバの称号)Ne:~しないように、否、time,:恐れよ、(命令形

  • 37-4735-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4735-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4735.「あなた達は血を流してはならない」が神聖なものを害さないようにを意味することは、「血」の意味が神聖なものであることから知られよう。そのことについては続いて述べよう。それ故、「血を流すこと」はそれを害することである。

  • 38-4876-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4876-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4876. `Et:~と、および、baculum:杖、棒、tuum:あなたの、qui:それは、in:~の中、~において、manu:手、tua'::あなたの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、per:~を通して、~によって、potentiam:力、影

  • 38-4875~4876-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4875~4876-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4875. `Panniculum tuum': quo significet per verum, nempe tesseraconsensus, constat a significatione `panniculi' quod sit verum;quod `panniculus' sit verum, est quia est inter illa quae ad vestesreferuntur, et per

  • 37-4731~4734意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4731~4734意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4731.「また、ルベンは聞いた」が一般的な教会の信仰の信条を意味することは、「ルベン」の表象が再生の最初のものである理解による信仰、或いは教義であり、全体として教義の真理であることから知られよう。それによって生命の善に

  • 38-4873~4874原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4873~4874原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4873. `Quae arrhabo quam dabo tibi?`: quod significet quod certumconstat ex significatione `arrhabonis' quod inde certitudo, de quamox supra n. 4872; quod certum sit, patet etiam a nunc sequentibusquod arrhabo data

  • 38-4869~4872原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4869~4872原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4869. `Quia non novit quod nurus ejus illa': quod significet quodnon apperciperet verum Ecclesiae {1}repraesentativae esse, constatex significatione `nurus' quod sit Ecclesiae verum adjunctum ejusbono, de qua n. 48

  • 37-4729~4730意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4729~4730意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4729.「そして悪い野獣が彼を食べたと言おう」が、欲望の生命からの偽りを意味することは、「野獣」の意味が情愛と欲望であることから知られよう。そのことについては45, 46番に示された。というのは、「野獣」は正しい意味で生命の

  • 38-4868-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4868-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4868. `Et:また、そして、dixit,:言った、Da:与えよ、承諾せよ、(命令形)quaeso:願う、懇願する、どうぞ、頼む、求める、(一人称単数現在)veniam:来る、(接続法一人称単数現在)ad:~に、~へ、te'::あなたへ、quod:こと

  • 38-4866~4868-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4866~4868-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4866. `Quia obtexit facies suas': quod significet interiora quodillis abscondita, constat ex repraesentatione `Tamaris' quod sitEcclesia repraesentativa, de qua n. 4829, 4831; ex significatione`obtegere quod sit

  • 37-4728-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4728-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ [3]エゼキエル書において、「今の世の民のために穴へ下っている者達と一緒にあなたが降ることを私がさせる時、また私が更に低い地にあなたが住むことをさせる時、今の世からの廃墟の中で穴に下っている者達と一緒にあなたが住まないこ

  • 38-4865原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4865原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4865. `Et reputabat illam meretricem': quod significet quod nonaliter ac falsum, constat ex significatione `meretricis' quod sitfalsum, de qua n. 2466, 2729, 3399, ita quod gens Judaica ex suoreligioso consideret internu

  • 38-4863~4864原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4863~4864原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4863. Vers. 15-18. Et vidit illam Jehudah, et reputabat illammeretricem, quia obtexit facies suas. Et declinavit ad illam adviam, et dixit, Da quaeso veniam ad te, quia non novit quod nurusejus illa; et dixit, Da q

  • 37-4727~4728-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4727~4728-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4727.「それで、直ぐ行って、同時に我々は彼を殺そう」が、主の神的な人間性についての教義の本質的なものの絶滅を意味することは「殺すこと」の意味が絶滅することであることから知られよう。また彼らが殺すことを欲した「ヨセフ

  • 38-4859~4862原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4859~4862原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4859. `Et obtexit in peplo': quod significet verum obscuratum,constat ex significatione `obtegere se seu facies peplo' quod sitabscondere et sic obscurare verum quod simulabat ex bono, ut moxsupra n. 4658; et hoc c

  • 37-4723~4726意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4723~4726意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4723.「彼らは遠方からヨセフを見た」が、主の神的な人間性の認識を遠まわしに意味することは「見ること」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては2150, 3764番に示された。また「遠方から」の意味が遠まわしにで

  • 38-4856~4858原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4856~4858原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4856. `Et indicatum Tamari, dicendo': quod significetcommunicationis quid cum Ecclesia repraesentativa spiritualium etcaelestium, constat ex significatione `indicari' quod sitapperceptio, de qua n. 3608, ita commun

  • 38-4853~4855原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4853~4855原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4853. `Et ascendit ad tonsores gregis sui': quod significetaliquid elevationis ad consulendum Ecclesiae, constat exsignificatione `ascendere' quod sit elevari, nempe ab exteriore adinterius, de qua n. 3084, 4539; e

  • 37-4721~4722意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4721~4722意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4721.「そしてヨセフはその兄弟達の後を進み、またドタンで彼らに出会った」が、彼らが間違った信念の原理の特殊なものの中に居たことを意味することは「ヨセフ」の表象が神的な真理に関する主であることから知られよう。そのことに

  • 38-4851~4852原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4851~4852原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4851. `Et moriebatur filia Shuae': quod significet quoad malum exfalso, constat ex significatione `mori' quod sit desinere essetale, de qua n. 494; et ex significatione `filiae Shuae' quod sitmalum ex falso, de qua

  • 38-4849~4850原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4849~4850原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4849. Vers. 12-14. Et multiplicati dies, et moriebatur filiaShuae uxor Jehudae, et consolatus Jehudah, et ascendit ad tonsoresgregis sui, is et Hirah socius ejus Adullamita, Timnatham. Etindicatum Tamari, dicendo,

  • 37-4717~4720意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4717~4720意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4717.「そして、男がヨセフに出会った。ところで見よ、ヨセフは野で迷っていた」が、教会の全般的な真理から滑り落とされたことを意味することは、「野で迷うこと」の意味が教会の全般的な真理から滑り落ちることであることから知ら

  • 38-4845~4848原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4845~4848原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4845. 'Usque adolescit Shelah filius meus': quod significet dumtempus, constat ex significatione `adolescere' quod sit illiusaetatis esse, ita dum tempus; et a repraesentatione `Shelae filii'quod sit idololatricum,

  • 37-4715~4716意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    37-4715~4716意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4715.「そして彼はヘブロンの谷から彼を差し向けた」が、神的な自然的なものと神的な感覚的なものから差し向けることを意味することは、「差し向けられること」の意味が発することと教えることであることから知られよう。そのことに

  • 38-4844-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ

    38-4844-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[13]`hoc:これは、etiam:~もまた、更に、in:~の中、~において、sensu interno:内意、intelligitur:意味される、per:~を通して、~によって、Domini:主、verba:言葉、語、apud:~のもとに、~において、Lucam,:ルカ伝、Nu

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用