20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
31-4138意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4138.「タンバリンとキタラ(竪琴)で」が、霊的な善に関して、即ちその時、その善に関してそれがあったことを自分の固有性から信じたその中の状態を意味することは、「タンバリンとキタラ」は善について属性つけられるが、しかし聖言の中
32-4294原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4294. Vers. 29-32. Et interrogavit Jacob et dixit, Indicaquaeso nomen tuum, et dixit, Quare hoc interrogas ad nomen meum? etbenedixit ei ibi. Et vocavit Jacob nomen loci Peniel, quia vidiDeum facies ad facies, et liberat
31-4137意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4137.「かえって私は喜んで、また歌ってあなたを送り出したであろうに」が、ラバンの中に、その時、真理に関してそれがあったことを自分の固有性から信じた状態を意味することは、「あなたを送り出した」の意味が自由により自分自身を分離
32-4293原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4293. Quod in sensu interno historico per `quia ut princepscontendisti cum Deo et cum hominibus, et praevaluisti' significeturob contumaciam quae eorum phantasiis et cupiditatibus, constarepotest a significatione `Dei' e
31-4136意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4136.「なぜ、あなたは逃げることを隠し、また私の心を盗み、また私に知らせなかったのか?」が、もし彼の自由からの分離ならその状態を意味することは、「逃げることを隠すこと」の意味が意に反してそこから自分自身を分離することである
32-4292-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4292. Quod:こと、それ、そのこと、in:~の中、~において、sensu interno:内意、historico:歴史的な、歴史の、per:~を通して、~によって、`dixit,:言った、Non:否、Jacob:ヤコブ、dicetur:言われる、(三人称単数未来受動
32-4292-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4292. Quod in sensu interno historico per `dixit, Non Jacobdicetur amplius nomen tuum quin Israel' significetur quod nonrepraesentare possent ut Jacob, sed ut ex novo dato quali, constarepotest ex significatione `Jacob
31-4130~4135意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4130.二十六~三十節、「そして、ラバンはヤコブに言った。あなたは何をするのか? また私の心を盗み、また私の娘達を剣で捕虜の如くさらって行くとは? なぜ、あなたは逃げることを隠し、また私の心を盗み、また私に知らせなかった
32-4290-2~4291原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4290. In:~の中、~において、sensu interno:内意、historico:歴史的な、歴史の、per:~を通して、~によって、` dixit:言った、non:否、mittam:行かせる、差し向ける、(接続法一人称単数現在)teあなたを、quin:~こ
32-4290-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4290. In sensu interno historico per `dixit non mittam te quinbenedixeris mihi' significatur quod instarent ut essentrepraesentativi; instare enim significatur per `non mittam {1} te,'et repraesentativum Ecclesiae per
31-4126~4129意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4126.「そして彼に言った。偶然にもヤコブに善から悪に至るまで話さないようにあなたは用心せよ」が、もはや何も伝達がないことを意味することは、「善から悪に至るまで話すこと」の意味が善を話すことと悪を考えることであることか
32-4289原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4289. Quod per `mitte me quia ascendit aurora' significetur quodrepraesentativum antequam venirent in terrae Canaanisrepraesentativa, a Jacobi posteris discederet, constare potest exserie rerum in sensu interno historico
31-4122~4125意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4122.「また彼の後に追跡した」が、持続された連結の情熱を意味することは、ここの「追跡すること」の意味が持続された連結の情熱であることから知られよう。ここの内意で媒介の善が用に仕えた後、正しい善からの媒介の善の分離が取
32-4288-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4288. Eadem:同じ、同様のもの、haec:これらは、quae:それらは、そのことらは、hactenus:これまで、ここまで、今まで、explicata sunt,:説明された、etiam:~もまた、更に、spectant:見る、関係する、gentem:人々、民族、Judai
32-4288-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4288. Eadem haec quae hactenus explicata sunt, etiam spectantgentem Judaicam et Israeliticam quae `Jacob' in Verbo nominatur,ut supra n. 4279 dictum et ostensum est; in illo sensu qui internushistoricus vocatur, per ha
31-4116~4121意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4116.「また川を渡った」が、そこに連結があった状態を意味することは、ここの「川」の意味が連結であるユーフラテス川であることから知られよう。即ち神的なものとの連結であることから知られよう。川がここでそれを意味することの
32-4287原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4287. `Quia ut princeps contendisti cum Deo et cum hominibus, etpraevaluisti': quod significet continuas victorias in pugnis quoadvera et bona, constat ex significatione `contendere ut princeps'quod sit vincere in pugnis
31-4113~4115意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4113.「ヤコブは自分が逃げることをラバンに知らせなかった」ことによってが分離によってを意味することは説明なしに知られよう。「ヤコブは自分が逃げることをラバンに知らせなかったことによってラバンの心を盗んだ」ことは、歴史
32-4286-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[7] Quid:何か?、どんな?、autem:しかし、他方において、Jacob:ヤコブ、significat:意味する、et:~と、および、quid:何か?、どんな?、Israel,:イスラエル、supra:上に、上部に、dictum (o)est;:言われた、in genere:一
31-4111-2~4112意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[6]またそのようなものが「テラフィム」によって意味されたので、更にそれらが誰かの許にあっても、それでも禁じられた。例えば士師記の書におけるミカにおいて、「ミカは神の家に居り、またエポデとテラフィムを作り、また彼に祭
32-4286-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3] Quid:何か?、どんな?、autem:しかし、他方において、caeleste:天的な、spirituale,:霊的な、etiam:~もまた、更に、paucis:簡潔に、手短に、僅かな言葉で、dicetur::言われる、(三人称単数未来受動)caelestes:天的な、
31-4111-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4111.「しかもその時にラケルは自分の父のテラフィムを盗んだ」が、「ラバン」によって意味された状態の真理に関する変化を意味することは、ここの「盗むこと」の意味が大切なものと神聖なものを取り去ることであることから知られよう。
32-4286-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4286. `Et:また、そして、dixit,:言った、Non:否、Jacob:ヤコブ、dicetur:言われる、(三人称単数未来受動)amplius:この後、もはや、これ以上、以後、これからは、更に、nomen:名前、名称、tuum:あなたの、quin:~ことに、~
32-4284~4286-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4284. `Et dixit, Non mittam te quin benedixeris mihi': quodsignificet quod conjungendum, constat a significatione `non mitterete' quod sit quod non desineret, de qua mox supra n. 4283; et asignificatione `benedic
31-4110意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4110.「ラバンは自分の羊の群れを刈るために行った」が、「ラバンの羊の群れ」の善い用と目的の状態を意味することは、「刈ること」の意味が用であることから、従って目的であることから知られよう。なぜなら、用は目的であるからである。
32-4282~4283原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4282. Vers. 26-28. Et dixit, Mitte me quia ascendit aurora; etdixit, Non mittam te quin benedixeris mihi. Et dixit ad eum, Quidnomen tuum? et dixit, Jacob. Et dixit, Non Jacob dicetur ampliusnomen tuum quin Israel,
31-4105~4109意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4105.「そして、彼は自分の凡ての取得物と彼がそれを取得したその凡ての財産を運び出した」が、ラバンからの真理と善との分離を意味することは、「運び出す」ことの意味が分離することであることから、また「取得物」の意味が真理で
32-4281原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4281. Per quod `luxata vola femoris Jacobi in luctando illo cum eosignificetur quod prorsus illa conjunctio in Jacobi posteris laesaet emota, constare potest (c)a significatione `luxari' in illosensu, quod sit emoveri et
31-4104-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ[3]諸真理とそれらへの情愛を上げる時、また全般的なものの中でそれらの配置と一緒に上げる時、次のようにそのことを有する。身体の中の生命とこの世の王国よりも永遠の生命と主の王国のものが優先される時、真理と情愛が上げられる。人
32-4280原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4280. Quod in illo sensu per quod `tetigit volam femoris Jacobi'significetur ubi amor conjugialis conjungitur bono naturali,constat a significatione `volae femoris' quod sit ubi conjunctioamoris conjugialis {1}, {2} vide
31-4102~4104-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4102.十七~十八節、「そして、ヤコブは立ち上がり、また自分の息子達と自分の女達を駱駝の上に乗せた。そして、彼は自分の凡ての取得物と彼がそれを取得したその凡ての財産、買い入れたその取得物を運び出した。それをパダンアラ
32-4279原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4279. Haec quae hactenus explicata sunt, ita se habent in sensusupremo et in sensu interno, sed in sensu inferiore aliter; in hocsensu agitur {1} de Jacobo qualis fuit et de ejus posteris qualeserunt. Verbum {2} quia est
32-4277~4278原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4277. `Et tetigit volam femoris ejus': quod significet ubi bonumcaeleste spirituale conjungitur cum bono naturali per `Jacobumsignificato, constat ex significatione `femoris' quod sit amorconjugialis et inde omnis
31-4098~4101意訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4098.「彼に私達は他人と見なされているのではないか? なぜなら、彼は私達を裏切ったからです」が、ラバンによって意味された善がそれらの真理への情愛を遠ざけ、もはやそれらの情愛がその善のものではなかったことを意味することは
32-4273~4276原典訳「天界の秘義」創世記Ⅳ4273. `Remansit Jacob solus': quod significet bonum vericomparatum, quod tunc ultimum, constat a repraesentatione `Jacobi'hic quod sit bonum veri: quid `Jacob' repraesentaverat, inpraecedentibus ostensum est, tum q
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
19-8818~8819意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818.「また彼らは山の下に立った」が、天的な愛の善から遠くにを意味することは、「シナイ山」の意味が天界であることから、またそのように、そこの神的な真理に結合された神的な善であることから知られよう。そのことについては8
19-8818~8819原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818. `Et constiterunt in inferioribus montis': quod significet longe a bono amoris caelestis, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum, et sic bonum Divinum unitum Divino Vero ibi, de qua n. 8805
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」