The Theory of Moral Sentiments の以下の箇所に対応する水田 洋先生の訳を 見つけかねていることとdeeplの訳に納得いかないので苦悶中で 我鈍としては、文を三つに分けて考えてみた。本文では段落となっていないが、我鈍の理解のため分けてあるので ご了解を........。(1)
英単語増強の為 各種英文を読み 単語を抜き出し駄洒落や英作文で十分使えるようにすることを目指します。
英字新聞、小説、パンフレット、その他 英語や語学に関するものを 手当たり次第に目を通すことを モットーにしています。
「ブログリーダー」を活用して、半可我鈍さんをフォローしませんか?
The Theory of Moral Sentiments の以下の箇所に対応する水田 洋先生の訳を 見つけかねていることとdeeplの訳に納得いかないので苦悶中で 我鈍としては、文を三つに分けて考えてみた。本文では段落となっていないが、我鈍の理解のため分けてあるので ご了解を........。(1)
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 213】To desire, or even to accept of praise, where no praise is due, can be the effect only of the most contemptible vanity. To desire it where it is really due, is to desire no more than that a most essential
(1) accordingly = 1. in a way that is appropriate to what has been done or said in a particular situation 2. (used especially at the beginning of a sense) for that reason: therefore(2) unmerited = adjective formal UK /ˌʌnˈmer.ɪ.tɪd/ US /ˌʌn
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 212】Nature, when she formed man for society, endowed him with an original desire to please, and an original aversion to offend his brethren. She taught him to feel pleasure in their favourable, and pain in the
Adam Smith の The Theory of Moral Sentiments の中で the love of praise と the love of praise-worthiness という表現が出て来た。対立表現のように思われるのだが、よくわからなので、称賛への愛、称賛の値することへの愛という訳だったので、internet上で当たってみた
(1) bear = to be able to accept and deal with sth unpleasant, doing sth to not be suitable for sth, to take responsibility for sth, 〜 sb sth (against/towards sb) 〜 sb sth (wrtten) to have a feeling, especially a negative feeling(2) render = to cause s
(1) mortify = mO:tifai to make sb feel very ashamed or embarrassed (2) perpetual = papEt∮ual long period of time without inuterruption, frequently repeated, in a way that is annoing (3) affectation = behaviour or an action that is not natural or sinc
(1) dispose = dispOUz 1 to arrange things or people in a particular way or position 2 〜 sb to / toward sth to make sb behave in a particular way (2) emulate = Emjuleit = 1 to try to do sth as well as sb else because you admire them 2 to work in the sa
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 208】The love of praise-worthiness is by no means derived from altogether from the the love of praise. Those two principles, though they resemble one another, though they are connected, and often blended with o
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 208】Man naturally desires, not only to be loved, but to be lovely; or to be that thing which is the natural and proper object of love. He naturally dreads, not only to be hated, but to be hateful; or to be tha
(1) amirable = Eimiabl pleasant and easy to like (2) odious = Audias extremely unpleasant(3) torment = tA:mant extreme suffering, especially mental suffering 【英文 The Theory of Moral sentiments page 207】To be amiable(1) and to be meritorious;
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 206-207】When I endeavour to examine my own conduct, when I endeavour to pass sentence upon it, and either to approve or condemn it, it is evident that, in all such cases, I divide myself, as it were, into two
水田洋先生の訳の岩波文庫の箇所と合う箇所を見つけかねて、一方deeplも稼働出来なくなったので、苦し紛れに、我鈍が敢えて翻訳をしてみた。【英文 The Theory of Moral Sentiments page 205-206】In the same manner our first moral criticisms are exercised upon t
The objectivity of socio-scientific and socio-political knowledge【英文 The Theory of Moral Sentiments page 205】Our first ideas of personal beauty and deformity, are drawn from the shape and appearance of others, not from our own. We soon become se
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 204-205】Were it possible that a human creature could grow up to manhood in some solitary place, without any communication with his own species, he could no more think of his own character, of the propriety or
【英文The Theory of Moral Sentiments page 203-204】Of the Principle of Self-approbation and of Self-disapprobation In the two foregoing parts of this discourse, I have chiefly considered the origin and foundation of our judgments concerning the se
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 198-199】Notwithstanding, however, all these seeming irregularities of sentiment, if man should unfortunately either give occasion to those evils which he did not intend, or fail in producing that good which he
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 198】The distress which an innocent person feels, who, by some accident, has been led to do something which, if it had been done with knowledge and design, would have justly exposed him to the deepest reproach,
(1) consecrate = kAnsekreit 〈生命などを〉〈主義 目的に〉捧げる ....を神聖にする 〈土地 人 物など〉を神に捧げる 崇拝の的とする あがめる(2) piacular = /pʌɪˈakjʊlə/ adjective making or requiring atonement. 【形】罪滅ぼしの paiǽkjulə、【分節】p
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 197】It is even of considerable importance, that the evil which is done without design should be regarded as a misfortune to the doer as well as to the sufferer. Man is thereby taught to reverence the happines
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 127-128】In equal degrees of merit there is scarce any man who does not respect more the rich and the great, than the poor and the humble. With most men the presumption and vanity of the former are much more adm
【英文 The Theory of Moral Sntiments page 127】The respect which we feel for wisdom and virtue is, no doubt, different from that which we conceive for wealth and greatness; and it requires no very nice discernment to distinguish the difference. But, not
井上ひさしさんは山形県で生まれ仙台一高出身、釜石にいたこともあり、東北に詳しいので彼の小説を読んでいて、東北出身の先輩のことなどを思い出す。久し振りに図書館から借りた本「一分の一(下)」の中で主人公に敵対する東勝の言った国家に対する論理に興味を惹かれたので
下記の英文を読んで、人間はAdam Smithの生きていた時代とあまり変わらないのだなぁと嘆息してしまう。そして自分のような人間が言うのも烏滸がまがしいが、Adam Smithは天才だなあと感嘆する。さて、下記英文の最後の箇所でdisinterestedを水田洋先生の訳では「利害関心の
以下の英文でAdam Smith先生は、「貧困と卑しい状態にある人びとは軽蔑され無視される。軽蔑され無視されるべきは悪徳なのだが、道徳諸感情が腐敗していると貧困と卑しい状態にある人びとは軽蔑され無視される。あらゆる時代の道徳学者は不満であった」としている。【
下記英文の箇所は岩波文庫の水田洋先生の翻訳は割愛されています。【英文 The Theory of Moral Sentiments page 125 Adam Smith: LibertyClassics】Human virtue is superior to pain, to poverty, to danger, and to death; nor does it even require its utmost efforts
以下の英文に水田洋先生の岩波文庫に翻訳はない。 【英文The Theory of Moral Sentiments page 125 Liberty Classics】'Great dangers,' says the Cardinal de Retz, 'have their charms, because there is some glory to be got, even when we miscarry. But moderat
"Bushido" 下記の英文と本歌の和歌を参照しながら我鈍が短歌を構成してみた。Bushido Nitobe Inazo page 136 IBC Publishing Company"For fear lest clouds may dim her light,Should she but graze nether sphere,The young moon poized above the hightDoth haistil
"Bushido" page136の下記の英文と和歌を参照しながら我鈍が短歌を構成してみた。"For fear lest clouds may dim her light,Should she but graze nether sphere,The young moon poized above the hightDoth haistily betake to flight."「武士道」矢内
以下の英文に対応する岩波文庫本に水田洋先生の翻訳はありません。【英文 The Theory of Moral Sentiments page 124-125 】A brave man is not rendered contemptible by being brought to the scaffold; he is, by being set in the pillory. His behaviour in the on
20年程前に大阪に単身赴任している時、「千里英語クラブ」の会員だったことがある。会長の女性に「下記の英文を読んで, 意味が直ぐにとれないんですが....」と教えを乞うたことがある。その箇所はNigardliness of gold and of life excited as much as disapprobation as
下記の英文を読んで、冒頭部分をを日本語に翻訳するのにしばらく時間がかかった。つい「うとうと」暫く眠った後に 井上陽水の「青空一人きり」の歌詞を思い出した。「楽しいことなら 何でもやりたい笑える場所なら 何処へでもゆく悲しい人とは 会いたくもない涙の言葉で 濡
[英文 The Theory of Moral Sentiments page 122]Of such mighty importance does it appear to be, in the imaginations of men, to stand in that situation which sets them most in the view of general sympathy and attention. And thus, place, that great object wh
表題の「愛には野心がつづくのがふつう」と言われても何のことか自分には 分からない。またambitionを野心とここで訳していいのだろうかと疑問に思った。先ず、ambitionの英語の定義を見てみた。ambition = [ am-bish-uhn]noun. an earnest desire for some type of ac
【英文 The Theory of Moral Sentiments page 121-122】It is the loss of this easy empire over the affections of mankind which renders the fall from greatness so insupportable. When the family of the king of Macedon was led in triumph by Paulus Aemilius, t
The Theory of Moral Sentiments (Adam Smith: Liberty Classics page 120-121) の最後の箇所の英文に対応する和訳で「復讐心(リゼントメント)」と2003年第3刷 岩波文庫 道徳感情論 143頁と印刷されている。先に和訳を読んであまり気にせず、読んでしまったのだが、前に現役
Adam Smith 先生のThe Theory of Moral Sentiments の日本語訳(岩波文庫:道徳感情論) を読んでいたら、18世紀後葉に 活気と野心をもつ人は, 自分自身をきわださせる方法として「争い事」を利用したいと望んでいると書いてる。21世紀前葉でも同じような人が 未だ いるのだな
ルイ14世については高校の世界史の教科書に載っていたなあとの記憶しかないが、Adam Smithは 歴史学者の表現を次のように引用している。翻訳を要約すると「容姿の優美さと容貌の威厳ある美しさ。かれの声のひびきはは、高貴で人を動かすもの。足どりと身ぶりは身分に
昔 我鈍が小学生だった頃、市の広報紙に皇居の庭園の清掃に行って来た人たちの「活躍」が載っていた。お金と時間のある人たちが貢献しているのだなあと思いながら読んでいた。天皇皇后両陛下の「言葉」も戴いたということだった。今回、Adam Smith の文を読んでいると1700年
先ず不確かな英単語の抜粋。(1) reverie = 空想 夢想(daydream) 幻想 (音楽) 幻想曲(2) adulation = (極端な)お世辞 賛美 flatteryより過度なもの(3) befall = 〈不幸などが〉〈人〉に(運命で決まっているかのように)起こる(happen to) vi 起こる 降りかかる