searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

半可我鈍さんのプロフィール

住所
船橋市
出身
久慈市

英字新聞、小説、パンフレット、その他 英語や語学に関するものを 手当たり次第に目を通すことを モットーにしています。

ブログタイトル
獨樂獨歩
ブログURL
http://blog.livedoor.jp/sword_bridge/
ブログ紹介文
英単語増強の為 各種英文を読み 単語を抜き出し駄洒落や英作文で十分使えるようにすることを目指します。
更新頻度(1年)

70回 / 365日(平均1.3回/週)

ブログ村参加:2012/12/09

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、半可我鈍さんの読者になりませんか?

ハンドル名
半可我鈍さん
ブログタイトル
獨樂獨歩
更新頻度
70回 / 365日(平均1.3回/週)
読者になる
獨樂獨歩

半可我鈍さんの新着記事

1件〜30件

  • a fresh lease of life 新たに寿命を延ばす

    かなり以前は、会社で使っていた車をリースするということがあったような気がする。新たな契約でその車の使用年数を延ばすことをしていたようだったが.....。また会社内で自分の部門の人員を他の繁忙部門に貸し出しすることもあったが、その時は、リースと言っていたかレン

  • Few comparisons can be more judiciously made than 適切なるのは稀

    高校時代に英作文は「英借文」と教えられる一方英語力涵養には「やる気・根気・暗記」必要とも言われた。そのことに基づいて、下の英文をどれだけ暗記できるか試してみた。昨夜寝る前に繰り返し読んで今朝書いてみた。結果は本文末尾に掲載。【英文 from Bushido p

  • 武士道は「煙れるsmoldering亜麻」のごとくである

    秋田県出身は特色ある食べ物として「いぶりがっこ」の話をすることが多かった。久慈の父親はお墓参りにいくと線香や乾燥させた松の根を墓前で燃やすと「いぶられるようだ」と言っていた。「いぶる」も「煙る」も久慈では同じ意味であった。旧南部藩出身の新渡戸稲造先生のdim

  • Sex business operator sues state

    政府としては賤業は対象外としたいのだろうが、この事業主から税金を徴収していると言われている。税金だけ集めて一方で補助は対象外とするのもなあ........。裁判の行方は予想も出来ない。Japanese sex business operator sues state over virus handout snub(1). (The Japa

  • Mizuho to shrink NY and London offices

    ある理由で「みずほ FG」の株価を見ていた。日本国内メガバンク中株価が安いのは「みずほ」で前身富士銀行・日本興業銀行の株価がこれかなあと思っていた。ふむ国外でも「みずほ」事務所縮小するんだなあ!神田支店も縮小されたし、友人に頼まれて上野支店に口座を作って退職

  • Japanese willing to work beyond retirement age

    willing to を喜んで働きたいと読むか、働くことも吝かではないではないと読むのか非常に微妙だ。定年を過ぎて働くときの給料は一体どのぐらいもらえるものと知って答えているのだろうか?条件を与えず、答えを導き出しているように思えるのだが.......。64% in Japan willin

  • 派亜素肥軽視亭 perspicacity ご明察

    2000年初頭に弊社が 他社の施工した設備の「妥当性」の評価を受注しようという話があった。自社の工事の妥当性を 御施主さまに説得するのもなかなか大変なことなのに他社の施工したものを評価し金員を頂戴するのは容易なことではないし、同業他社の設備施工能力を評価するこ

  • empirical reality 経験的現実

    社会科学の難しさは、その対象が人間・歴史・社会なので その対象が動くこと・利害が拮抗している社会諸関係の分析に入り込むことであると言われたことがある。そのためにMax Weberが社会科学の「客観性」問題で苦しんだという具合に考えるのがM教授の指導するところであった

  • an appreciation (献辞for Hawking's accomplishments from Gonville & Caius))

    弔辞というのは、日本独特のものかと思っていたが The Caian (1 October 2017 - September 2018)というCambridge University Gonville & Caius Collegeの発行の本を読んでいたらan appreciationとしてHawkingに対する献辞というべきものがあり、まあ弔辞だなあと感じながら

  • these trends lie to one side of the main tradition. 副次的なもの 本流から外れたもの

    大学3年の演習の時間の本(平井俊彦先生訳)を読んでいたら、自分が 傍線を引いた箇所があったので下記の【英文抜粋】と【平井俊彦先生訳抜粋】の照応を試みた。傍線箇所は【平井訳】の後段部分。哲学の本流と傍流について書いてあったからである。しかも本流の定義が格好よ

  • pass away into sth 死滅して〜になる

    まず this view transforms the process as incomprehensible to the jurist as crises had been to the political economist. by which comes into being and passes away into something.の合体になっているのを理解するのに時間がかかった。次に It is the great myster

  • Max Weber の末流意識 姜尚中 → 澆季文明

    小学校五年生向けの『読解力』養成参考書のなかに姜尚中氏の「悩む力」の文章が載っていたので 吃驚した。この文章の中に「末流意識」を姜尚中氏は早稲田大学時代に持っていたと書いてある。「末流意識」とは「『時代は不幸な方向に向かっている。その流れを変えることはでき

  • rebus sic stantibus(かかる事情のもとで) 事情変更の原則

    下記の平井俊彦先生の訳文の末尾を読んでいて(かかる事情のもとで)という意味が全然分からなかった。英文に返ってrebus sic stantibusが該当するらしいが、この塊は、It's Greek to me.状態だ。実際ラテン語らしい。そこで Wikipediaに当たってみた。Clausula rebus sic sta

  • yet another 更にまた

    Tomorrow is another day. と悔しい思いをするたびに呟いて来た。降参しないぞという時は、not yetと思って来た。以下の英文を読んでyet anotherが出て来たので英和辞典を調べたらyet another time更にもう一度が出て来た。yet another → yet another time 更にもう一度 

  • if only because .... であることからだけでも

    以下の英文を読んでまず理解できなかったのが If only because という表現である。If only because the question of whether the qualitative content can be understood by means of a rational, calculationg approach is no longer seen in terms of rivalry between two

  • A letter to alumni from College(on Covid-19)

     たまたまある人から下記の手紙を、見せて貰ったのだが、参考になる表現がいくつかあった。まず I hope this letter finds you and your loved ones safe and well. とは なかなか上手な表現と思う。次に It is only a short while that I have been in post and I am ta

  • synoptic view of economic life 経済生活の全体的観察

    Tableau Economique は経済表で Quesnay はケネー であることは分かったが、何故ここでケネーの話になったのかと疑問に思った。ふむ。Adam Smith → Ricardo への経済理論ではtotal reproduction of capital が主要な問題とされなくなっていたということで、the real materia

  • the claws' of bourgeois economics ブルジョワ経済学の分析力

    the claws' of bourgeois economics は英文にあっても平井先生の和訳には該当する表現は見当たらない。Lukacsはドイツ語で論文書いているだろうから、如何なるドイツ語表現になっているかは我鈍には知る術は無い。clawはブルドーザーの押し分けする先端部分もいうようなので

  • oblivious 見逃す

    【英文 from Lukacs】"They operate only with economic concepts such as capital, profit, accumulation, etc., and believe that they possess the solution to the problem when they have discovered the quantitative relations on the basis of which either simple

  • in toto 全体に spell sth out 詳論する

    【英文 from Lukacs】This failure is characteristic not merely of classical economics (which regarded crises as ‘passing’, ‘accidental’ disturbances), but of bourgeois economics in toto. The incomprehensibility and irrationality of crises is indeed

  • beyond the purview of economics 経済生活の外部に

    はるか 半世紀前の我鈍の風景(親父殿が 大学受験の時こういうた)受験には 行っても良いが 腕試し合格したとて 金は送れぬ(お袋どのが こう嘆いた)素寒貧 倅の希望 聴いたとて 応えてやれず あな哀しかし(同じクラブにいた女生徒)親は皆 老後に備え 算段す子は

  • Thus the subject of the exchange is just as abstract, formal and reified as its object. こうして交換の主体も、まさしく交換の客体とおなじく抽象的・形式的であり、物象化されている。

    資本主義社会においては、交換の主体たる人間も交換の客体たる物(商品)も物象化されて抽象的形式的になっているという論理(Lukacasの)を理解していないとWeblioの和訳のようになってしまうのではなかろうか。限界効用理論も古典派経済学と同様に法則の抽象的体系を目標と

  • use-value as such (紛いものの)使用価値(?)

    素材を原理的に理解することが社会科学の基本であることが前回の英文で述べられた。続いて次の文が来る。引用Marx acutely summed up this situation with reference to economics when he declared that “use-value as such lies outside the sphere of investigation of p

  • the need to grasp the whole cognitively cannot die 全体を認識したいという要求はなくなってしまわない

    allegationを容疑としてしか記憶していなかったが、非難や間違った印象と意味でも使えるようだ。retort はしっぺ返しとして記憶していたが、正しく修正意見を述べるのに使えそうだ。levelはなぎ倒すの意味があることを新聞記事で読んだことがあるが、間違いを修正させて退け

  • living embodiments 生きているあかし人たち

    下記英文の中の living embodimentsを平井俊彦先生訳では具体的に反映していないような気がする。そこのところをそれぞれ抜粋してみる。【英文 from Lukacs】As the division of labour becomes more pronounced and more rational, this tendency naturally increases i

  • through their own momentum and in accordance with their own special law 自力で自己の専門の論理にしたがって

    仕事が専門化(分業の徹底化)すると他の部門(従前は密接に関連していた組織)から分離独立してその専門部門独自の論理で運営を独自に行うことを我鈍も経験してきたので以下の英文と和訳はわかったつもりになれた。【英文 from Lukacs】This has the effect of making thes

  • vouchsafe 確保すると書いてあるが:(原意) 授与する 賜る

    今までLukacsの論理を読み進めて来て「資本主義経済は、企業単独の経営においては徹底した計数的管理を一定の法則でかなり高度に図れるかも知れないが、国内経済および国際経済の動きを法則として把握することは困難である。全体を完全に認識できるのなら、資本主義の廃棄に

  • division of labour in the workshop マニュファクチュア的分業

    平井俊彦先生の訳ではマニュファクチュアとなっているものが英文ではthe workshopとなっている。Lukacsの論文は独逸語でどういう単語を使用しているかはわからない。Wikipediaではマニュファクチュア(英語:manufacture、マニュファクチャーとも)は、製造業の形態の

  • those of realising surplus-value (搾取の実現の条件)? 剰余価値?

    【英文 from Lukacs】On closer inspection this kind of connection can be discovered even in purely economic phenomena. Thus Marx points out - and the cases referred to here are intended only as an indication of the methodological factors involved, not a

  • unthinking 思惟の喪失

    以下の英文を読んでいて In its unthinking, mundane reality that life seems firmly held together by ‘natural laws’; yet it can experience a sudden dislocation because the bonds uniting its various elements and partial systems are a chance affair even at t

カテゴリー一覧
商用