chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • 村上春樹新訳『高い窓』を読む

    チャンドラーの『高い窓』を村上春樹の新訳で読んだ。ほぼ50年ほど昔、たぶん清水俊二訳で読んでいるのだが、まるっきり筋立てを忘れていて、初めて読む本と同じだった。ところが妙なことに情景描写に既視感があった。たとえば次のような箇所。「外はもう暗くなり始めていた。ラッシュ時の車の騒音はやや静まったものの、開けた窓から入ってくる風は、まだ涼しい夜風とは言いがたく、そこには一日の終わりにつきものの埃っぽい、くたびれた匂いが含まれていた。自動車の排気ガス、壁や歩道から放射される陽光の余韻、無数のレストランから立ち上る料理の匂い(略)温かい気候の中でユーカリの木が発する雄猫のような、あの独特の匂いだ」この描写はハリウッドの丘の住宅地のことである。私が初めてアメリカ西海岸を旅し、ハリウッドの安ホテルに泊まっていたとき、どこかで...村上春樹新訳『高い窓』を読む

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、鏡川伊一郎さんをフォローしませんか?

ハンドル名
鏡川伊一郎さん
ブログタイトル
小説の孵化場
フォロー
小説の孵化場

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用