ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな (赤染衛門)
(あなたが来ないとわかっていれば)ためらわずに寝てしまっただろうに。(あなたを待っているうちに)夜が更けて、とうとう西にかたむくまでの月を見たことだよ。
2024/03/30 00:59
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし (前大僧正行尊)
もろともに あはれとおもへ やまざくら はなよりほかに しるひともなし 和歌 (百人一首66) もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし 前大僧正行尊 『金葉和歌集』 歌意 私がおまえをしみじみいとしいと思うように、おまえ
2024/03/25 12:08
しのぶれど 色にいでにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで (平兼盛)
つつみ隠していたけれど、顔色や表情に出てしまっていたのだなあ、私の恋は。恋のもの思いをいているのかと、人が尋ねるくらいまで。
2024/03/25 00:41
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか (壬生忠見)
こひすてふ わがなはまだき たちにけり ひとしれずこそ おもひそめしか 和歌 (百人一首41) 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見 『拾遺和歌集』 歌意 恋をしているという私のうわさは早くも立ってしま
2024/03/24 10:20
歌ゆゑに命を失ふ事 『沙石集』 現代語訳
『沙石集』より、「歌ゆゑに命を失ふ事」の現代語訳です。
2024/03/23 09:33
忠度の都落ち 『平家物語』 現代語訳
『平家物語』より、「忠度の都落ち(ただのりのみやこおち)」の現代語訳です。
2024/03/18 17:54
こそあらめ / こそあれ 連語
「こそあらめ」は、係助詞「こそ」+動詞「あり」の未然形+助動詞「む」の已然形です。「こそあれ」は、係助詞「こそ」+動詞「あり」の已然形です。どちらも、多くは「逆接構文」をつくるので、基本的には「~けれど」という逆接のかたちで訳しましょう。
2024/03/18 11:16
能登殿の最期 『平家物語』 現代語訳
『平家物語』より、「能登殿の最期」です。
2024/03/18 03:20
おきつ【掟つ】 動詞(タ行下二段活用)
「おきつ」の「おき」は、「置く」と同根と言われています。「これからしようとすることを心の中に置く」というイメージであり、実際、「おもひおきつ」「おぼしおきつ」のかたちで使われることが多いです。
2024/03/17 01:42
行成の器量 『大鏡』 現代語訳
『大鏡』より、「行成の器量」「行成とこま」の現代語訳です。 「行成」は「藤原行成」のことです。能書家の達人として、小野道風・藤原佐理・藤原行成を「三蹟(三跡)」といいます。 空海・嵯峨天皇・橘逸勢の「三筆」っていうのも日本史で出てきたね。
2024/03/13 01:52
らうらうじ【労労じ】 形容詞(シク活用)
漢語「労」を重ねて形容詞化したことばだと言われています。「労」は「年功・熟練」などを意味し、多くの経験を積んだがゆえの「物慣れた巧みさ」を示しています。そういった「熟達性」は、周囲からすると気品があって美しく見えますので、「上品だ」という意味でも用います。なお、「老老じ」を語源とする説もあります。あるいは、「リョウリョウジ」と記す写本もあることから、「良良じ」を語源とする説もあります。
2024/03/11 02:54
あなづらはし【侮らはし】 形容詞(シク活用)
動詞「侮る(あなづる)」が形容詞化したものです。「あなづる」の「軽蔑する・見下げる」という意味がそのまま生きているのが(1)の意味です。「軽く扱ってよい」ということは、「敬意を持たなくてよい」ということなので、やがて「遠慮しなくてよい」「気を遣わなくてよい」という意味でも使われるようになりました。それが(2)の意味です。
2024/03/09 20:25
しろしめす【知ろし召す・領ろし召す】 動詞(サ行四段活用)
「しる(知る・領る)」に、尊敬の「す」がついた「しらす」という語がありましたが、さらに「召す」が付くことによって、非常に高い敬意を示す語として用いられました。もとは「しらしめす」ですが、中古以降は「しろしめす」と言いました。もともと「しる」には、主に「知る/(領地などを)治める」という意味がありますので、その尊敬語として考えておけばOKです。
2024/03/08 14:09
たいだいし【怠怠し】 形容詞(シク活用)
「たぎたぎし」という語から転じた語という説があり、その場合「怠」は中世以降の当て字といわれます。「たぎたぎし」の「たぎ」は、岩肌を屈折しながら落ちる「滝」と同根で、「道のりが屈折している」「道がデコボコである」「足がぎくしゃくする」といった意味になります。「デコボコ道」を進んでいくことが面倒で困ることであるように、(1)「不都合だ」という意味で使用されます。そういった「平らかに物事が進行しない」状況に対して非難めいた気持ちを込めて用いる場合には(2)「もってのほかだ・とんでもない」と訳します。その説とは別に、漢語「怠」を重ねて成立したという考え方もあります。
2024/03/05 17:18
今さらのご対面 『栄花物語』 現代語訳
『栄花物語』より、「今さらのご対面」の現代語訳です。
2024/03/03 23:34
のる【告る・宣る】 動詞
つげる! 意味 (1)言う・告げる・宣言する ポイント 主に上代につかわれたことばでです。「言う」と訳して問題ありませんが、「普通のことば」ではなく、「神聖なものにかかわる呪力をもった発語」に用いられました。もともとは神が大切なことばを表明
2024/03/02 11:15
世の響き 『栄花物語』 現代語訳
『栄花物語』より、「世の響き」の現代語訳です。
2024/03/01 20:18
2024年3月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、オワンさんをフォローしませんか?