searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール PROFILE
ブログタイトル
「老人と海」 英語日本語並列表記
ブログURL
http://sekamei5-oldmansea.sblo.jp/
ブログ紹介文
英文と日本語訳を左右に並べて表示しています。英語の学習にも使えます。
更新頻度(1年)

集計中

ブログ村参加:2015/12/10

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、sekai-no-meisakuさんの読者になりませんか?

ハンドル名
sekai-no-meisakuさん
ブログタイトル
「老人と海」 英語日本語並列表記
更新頻度
集計中
読者になる
 「老人と海」 英語日本語並列表記

sekai-no-meisakuさんの新着記事

1件〜30件

  • index - 目次

    前の日 1-34-67-9…

  • 104

    As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.  少年は外へ出て、磨り減ったサンゴ岩の道を下って行った。彼はまた泣いていた。 That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw…

  • 103

    “I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn.” 「どう言ってもいいよ。昨日は二匹も釣れたんだ。でもまだ教わることがたくさんあるから、一緒に漁に行きたい」 “We must get a good killing lance and always have it on board. 「鋭く…

  • 102

    “I want it,” the boy said. “Now we must make our plans about the other things.” 「欲しい」少年は言った。「ねえ、色々と計画を考えないといけないよ」 “Did they search for me?” 「みんなは俺を探してたのか?」 “Of course. With coast guar…

  • 101

    The boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat by him until he woke.  少年は、コーヒーの入った缶を持って小屋へ行き、老人が起きるまでそばに座っていた。 Once it looked as though he were waking. 老人は一度起きそうな様子を見せた。

  • 100

    “He was eighteen feet from nose to tail,” the fisherman who was measuring him called. 「鼻の先から尻尾まで、十八フィートあるぞ」魚を測っていた漁師が大きな声で言った。 “I believe it,” the boy said. 「そうだろうね」少年は言った。 He wen…

  • 99

    He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up. 肩の上に毛布を引っ張り、背中や足にもかけて、新聞紙の上にうつぶせになる。腕は伸ばし、手のひらは上に向けて、彼は眠った。 He was asleep whe…

  • 98

    There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock. 誰の手助けもないのでできるだけ深く乗り上げ、それから船を降りて、岩としっかり結びつけた。 He unstepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started t…

  • 97

    He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore.  船が、海流より陸側に入ったのが感じられた。海岸沿いに浜辺の村々の灯りが見える。 He knew where he was now and it was nothing to get home. 自分がどの辺りにいるかも分かった…

  • 96

    The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth.  老人は息をするのもやっとだった。口の中は妙な味がした。 It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it. 銅のようで、甘い。一瞬それが不安になったが、長続きは…

  • 95

    They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. 敵は群れをなして襲ってきた。いくつもの背びれが水中に描く軌跡と、魚に飛びかかる時の燐光だけが見える。 He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaki…

  • 94

    What could I buy it with? he asked himself.  支払いはどうすればいいだろう、と彼は考えた。 Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? 銛を取られ、ナイフは折られ、両手はぼろぼろだ。これだけ出したんだから、買えるだろうか。

  • 93

    But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead.  だが辺りは暗く、どこにも光は見えない。風だけが吹き、船は着実に進んでいる。自分が既に死んでいるような気がした。 He put his two hands together and felt the palms.…

  • 92

    “It will be dark soon,” he said. “Then I should see the glow of Havana.. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches.” 「じきに暗くなるだろう」彼は言った。「そうしたら、ハバナの灯りが見える。もし東に寄りすぎているとしても、別の浜の灯火が見えるはずだ」 I cannot be too …

  • 91

    He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. 老人はサメを叩いたが、ただ頭部を打ったにすぎず、サメは彼を見ながら肉を食いちぎった。 The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.

カテゴリー一覧
商用