chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
奈良鹿と香港猫の語学サロン https://naradeerhkcat.hatenadiary.com/

奈良鹿と香港猫が「日本語・広東語・北京語」で繰り広げる日常をお届けします。

奈良鹿の家には香港猫さまがよくいらっしゃいます。 そこで繰り広げられる彼らの会話は「日本語・広東語・北京語(普通語)」。可愛いやり取りから日本と香港、時折その他の文化も見え隠れ。 彼らの様子をこっそりのぞいちゃいましょう!

naradeer
フォロー
住所
香港
出身
奈良県
ブログ村参加

2015/05/12

arrow_drop_down
  • 「すみません」は訳しにくい?(「すみません」是好用的日语!?)

    先日、奈良鹿がリボンを買いに行った時の事。 奈良鹿 すみません。赤いリボンはありますか?(Sumimasen, Akai ribon wa arimasuka?) 唔該,有冇紅色緞帶?(mu4 goi1, yau5 mou5 hung4 sik1 dyun6 dai3) 服务员,有没有红色带子?(fu2 wu4 yuan2, you2 mei3 you2 hong2 se4 dai4 zi) 「すみません」を広東語では「唔該」、普通語(北京語)では「服务员(お店のスタッフ)」と 訳しました。 日本語の「すみません」がいろんな意味があり、中国語で喋る場合には 日本語の感覚で訳すと誤りがあるかもし…

  • 「ごめんなさい」も2種類?(日语没分别?对不起&不好意思)

    日本語であやまる場合は「ごめんなさい」の1種類ですが、中国語の場合は大きく分けて2種類あります。 「對唔住(doei3 m4 zyu6)」(広東語/粤) 「对不起(dui4 bu qi3)」(北京語/普) と 「唔好意思(m4 hou2 yi3 si1)」(広東語/粤) 「不好意思(bu4 hao3 yi4 si)」(北京語/普) です。さて、どう違うのかと言いますと、本当に自分が悪い場合は上記の「對唔住/对不起」を、軽くあやまる程度なら下記の「唔好意思/不好意思」を使います。 問題は、どの程度までを「軽い」と見なすかですね。日本人は特に物事を重く捉え、あやまってしまう傾向にありますので、中華…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、naradeerさんをフォローしませんか?

ハンドル名
naradeerさん
ブログタイトル
奈良鹿と香港猫の語学サロン
フォロー
奈良鹿と香港猫の語学サロン

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用