「すみません」は訳しにくい?(「すみません」是好用的日语!?)
先日、奈良鹿がリボンを買いに行った時の事。 奈良鹿 すみません。赤いリボンはありますか?(Sumimasen, Akai ribon wa arimasuka?) 唔該,有冇紅色緞帶?(mu4 goi1, yau5 mou5 hung4 sik1 dyun6 dai3) 服务员,有没有红色带子?(fu2 wu4 yuan2, you2 mei3 you2 hong2 se4 dai4 zi) 「すみません」を広東語では「唔該」、普通語(北京語)では「服务员(お店のスタッフ)」と 訳しました。 日本語の「すみません」がいろんな意味があり、中国語で喋る場合には 日本語の感覚で訳すと誤りがあるかもし…
2015/06/28 23:06