19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
10-7673意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7673.「あなたの手を伸ばせ」が力の支配権を意味することは、「伸ばすこと」の意味が支配権について属性付けられることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「手」の意味が力であることから知られよう。その
10-7673原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7673. `Extende manum tuam': quod significet dominium potentiae, constat (c)ex significatione `extendere' quod {1}praedicetur de dominio, de qua sequitur; et ex significatione `manus' quod sit potentia, de qua n. 878, 3
10-7669~7672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7669.「なぜなら、それをあなた達は求めるからである」が、欲することをそのように有することを意味することは説明なしに知られよう。7670.「そしてファラオの顔から彼らを追い出した」が、害している者達の意志が神的な真理に完全
10-7669~7672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7669. `Quia hoc [vos] quaeritis': quod significet quod sic habeant quod volunt, constat absque explicatione.7669. `Quia:なぜなら、ので、hoc:これを、[vos]:あなた達は、quaeritis'::尋ねる、質問する、求める、(二
10-7664~7668意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7664.「なぜなら、私達のエホバの祭りだからです」が、主への礼拝の全体的なものと個別的なものを意味することは、「祭り」の意味が喜ばしい心からの礼拝であることから知られよう。そのことについては7093番に示された。それが主
10-7668原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7668. `Ite quaeso juvenes, et servite Jehovae': quod significet quod relinquentur qui in veris confirmatis, ut colant Dominum, constat ex significatione `ite' quod sit quod relinquentur, ut supra n. 7658; ex significat
10-7664~7667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7664. `Quia festum Jehovae nobis': quod significet cultum Domini omnibus et singulis, constat ex significatione `festi' quod sit cultus ex laeto animo, de qua n. 7093; quod sit cultus Domini, est quia `Jehovah' i
10-7662~7663意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7662.「私達の息子達と私達の娘達」が真理への情愛と善への情愛の中に居る者達を意味することは、「息子達」の意味が教会の真理であることから知られよう。そのことについては489, 491, 533, 1147, 2623, 3373番に示された。従って
10-7662~7663原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7662. `Cum filiis nostris et cum filiabus nostris': quod significet qui in affectione veri et in affectione boni, constat ex significatione `filiorum' quod sint vera quae Ecclesiae, de qua n. 489, 491, 533, 1147,
10-7652~7661意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7652.「そして、ファラオのしもべ達は彼に言った」が、恐怖の中に居る者達からの警告を意味することは、自分達を強情にする者達の仲間内で自分達の破滅を認める者達から言われる時の「言うこと」の意味が警告であることから知られ
10-7652~7661原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7652. `Et dixerunt servi Pharaonis ad illum': quod significet admonitionem ab illis qui in timore, constat ex significatione `dicere,' cum ab illis qui {1} vident sui interitum ad {2}illos in societate' qui se ob
10-7648~7651意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7648.「そして、あなたの家とあなたのしもべ達の家、およびエジプトの凡ての家がそれで満たされるであろう」が、自然的なものの中の内的なものから最外部のものまでの全体的なものも個別的なものも間違った原理が支配することを意
10-7651原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7651. Vers. 7-11. Et dixerunt servi Pharaonis ad illum, Quousque erit hoc nobis ad laqueum? dimitte viros, et serviant Jehovae Deo illorum; an nondum scis quod pereat Aegyptus? Et reductus Moscheh et Aharon ad Pharaone
10-7648~7650原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7648. `Et replebuntur domus tuae, et domus omnium servorum tuorum, et domus omnium Aegyptiorum': quod significet quod regnabit falsum in omnibus et singulis in naturali ab interiore ejus ad extremum, constat ex s
10-7644~7647意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7644.「そして、それは地の表面を覆う」が自然的な心の最外部を意味することは、「表面」の意味が外なるものであることから、従って最外部のものであることから知られよう。またここで「エジプトの地」である「地」の意味が自然的
10-7644~7647原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7644. `Et obteget superficiem terrae': quod significet ultima mentis naturalis, constat ex significatione `superficiei' quod sint externa, ita ultima, et ex significatione `terrae,' hic `terrae Aegypti,' quod sit
10-7643-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]ヨエル書において、「青虫が残したものを蝗が食べ、また蝗が残したものを地虫が食べ、また地虫が残したものをパッタが食べた。酔っ払い達よ、目を覚まして泣け、また葡萄酒を飲んでいる凡ての者達よ、葡萄の収穫に関してそれが根絶
10-7643-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]apud:~のもとに、~において、Joelem,:ヨエル、Residuum:残っている、残された、erucae:毛虫、青虫、comedit:食べた、食い尽くした、消尽した、locusta,:蝗、et:また、そして、residuum:残っている、残された、locustae
10-7643-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643.「見よ、私は明日、蝗をあなたの国境の中へ連れて来るからである」が、彼らの最外部を占拠する間違った原理を意味することは、「蝗」の意味が最外部の中の間違った原理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所
10-7643-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643. `Ecce:見よ、ほら、Ego:私は、adduco:連れて来る、引き寄せる、(一人称単数現在)locustam:蝗、in:~の中へ、~に、terminum:辺境、境界、国境、郷、tuum'::あなたの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味す
10-7643-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643. `Ecce Ego adduco locustam in terminum tuum': quod significet quod falsum occupabit extrema illorum, constat ex significatione `locustae' quod sit falsum in extremis, de qua sequitur; ex significatione `termini'
10-7635~7642意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7635.「また私が彼らの中に置いた私のしるしを」が、教会からの者達であるが、しかるに悪く生きた者達の状態について彼らが照らされるためにを意味することは、直ぐ上の7633番から知られよう。そこで同様な言葉が言われている。763
10-7635~7642原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7635. `Et signa Mea quae posui in illis': quod significet ut illustrentur de statu illorum qui ab Ecclesia et male vivant, constat ab illis mox supra n. 7633, ubi similia verba.7635. `Et:また、そして、signa:し
10-7631~7634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7631.「ファラオへ行け」は害している者達の許の神的なものからの真理の現存を意味することは、「誰かに行くこと、或いは入ること」の意味が5934, 6063, 6089, 7498番のように現存であることから知られよう。また「モーセ」の表象
10-7631~7634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7631. `Veni ad Pharaonem': quod significet praesentiam veri a Divino apud infestantes, constat ex significatione `venire' seu `intrare ad aliquem' quod sit praesentia, ut n. 5934, 6063, 6089, 7498; ex repraesenta
10-7629~7630意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7629.一~六節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオへ行け、なぜなら、私は彼の心とそのしもべ達の心を重くしたからである。それ故に、私がその真ん中にそれらの私のしるしを置くためである。またそれ故に、あなたの
10-7629~7630原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7629. Vers. 1-6. Et dixit Jehovah ad Moschen, Veni ad Pharaonem; quia Ego aggravavi cor illius et cor servorum illius, propterea ut ponam signa Mea haec in medio illius. Et p
出埃及記 第十章の内容(内意の概要)この章の内意において、霊的な教会からの者達を害する者達の略奪について、更に続けられる。今から第九と第十の状態、或るいは段階の略奪について取り扱われる。蝗と暗黒によって意味される者達によって彼らの許の教会の凡てのものを荒ら
10-7628意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十章1.また、エホバはモーセに言われた。ファラオへ行け、なぜなら、私は彼の心とそのしもべ達の心を重くしたからである。それは私がその真ん中にそれらの私のしるしを置くためである。2.また、あなたの息子の耳に、あなたの
10-7628原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT X1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Veni ad Pharaonem; quia Ego aggravavi cor illius et cor servorum illius, propterea ut ponam signa Mea haec in medio illius.2. Et propterea ut narres in auribus filii tui, et filii
10-7623~7627意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十章 仁愛の教義7623.主から発する二つのものがあり、またそれ故、その起原の中に神的なものがある二つのものがある。その一つは善であり、もう一つは真理である。それ故、それらの二つのものは天界の中で支配する。と言
10-7623~7627原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT DECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DECIMUM:第十の、十番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7623. Bina sunt quae procedunt a Domino ac inde in origine sua sunt Divina, unum
9-7620~7622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の霊達と住民達について7620.私は或る種の最も美しい炎を見た。それは様々な色であり、深紅であり、更に純粋な赤色であった。それらの色もまた美しい炎から赤く輝いた。私は炎が占拠しないが、しかしそれにくっついて離れな
9-7620~7622原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris Martis:火星、7620. Videbam flammeum quoddam p
9-7607~7619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7607.「なぜなら、それらは隠されていたからである」が、なぜなら、それらは現れなかったからであり、また内部へ沈んだからを意味することは、「それらは隠された」の意味が現れないことであることから知られよう。なぜなら、霊的な
9-7608~7619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7608. `Et egressus Moscheh a cum Pharaone, urbe': quod significet separationem ab illis, constat ex illis quae supra n. 7595 explicata sunt, ubi similia.7608. `Et:また、そして、egressus:現れた、出て行った、Mosch
9-7607原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7607. `Quia abdita illa': quod significet quia non exstarent, et quia vergerent introrsum, constat ex significatione `abdita illa' quod sit non exstare; in sensu spirituali, quia essent in interiore naturali et ibi verg
9-7602~7606意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7602.「大麦」はその善を意味することは、「大麦」の意味が外的な自然的な善であることから知られよう。「大麦」がそれであることは、畑の実り、また穀物は食べることに役立つからである。というのは、「穀物」は一般的に真理の善を
9-7604~7606原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7604. `Quia hordeum spica maturescens, et linum culmus': quod significet quod bonum et verum illud exstarent et spectarent deorsum, constat ex significatione `hordei et lini' quod sint bonum et verum naturalis ext
9-7602~7603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7602. `Et hordeum': quod significet bonum ejus, constat ex significatione `hordei' quod sit bonum naturalis exterioris {1}; quod `hordeum' id sit, est quia est proventus agri, et est frumentum quod inservit esui;
9-7601意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7601.「そして、亜麻」が外的な自然的な真理を意味することは、「亜麻」の意味が自然的な真理であることから、しかし外的な自然的な真理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。外的な自然的なものと内的な
9-7601-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Quod:こと、それ、そのこと、`linum':亜麻、リンネル、significet:意味する、verum,:真理、est:ある、ex:~から、~により、repraesentativis:表象の、象徴する、in:~の中、~において、caelo;:天界、in:~の中、~に
9-7601-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7601. `Et linum': quod significet verum naturalis exterioris, constat ex significatione `lini' quod sit verum, sed verum naturalis exterioris, de qua sequitur; quod naturale sit exterius et interius, videatur n. 4570,
9-7598~7600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7598.「それ故に、地はエホバのものであることをあなたは知らなければならない」が、そこから主が教会の唯一の神であることが熟知されたことを意味することは、「知ること」の意味が熟知であることから、また「地」の意味が教会であ
9-7598~7600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7598. `[Propterea] ut scias quod Jehovae terra': quod significet quod inde notum quod Dominus sit solus Deus Ecclesiae, constat ex significatione `scire' quod sit notum esse; ex significatione `terrae' quod sit Ec
9-7588~7597意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7588.「そして彼らに言った」が卑下を意味することは、直ぐ後に続く箇所から知られよう。即ち「私はこの度も罪を犯した。エホバは正しく、また私と私の民は不正な者達である」は卑下の言葉であり、またそれは「彼が言った」の言葉の
9-7588~7597原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7588. `Et dixit ad illos': quod significet humiliationem, constat ex illis quae immediate sequuntur, (d)nempe, `Peccavi vice hac, Jehovah justus, et ego et populus meus improbi,' quae verba humiliationis sunt et c
9-7578~7587意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7578.「それはエジプトの全地においてなかったほどの」が、そのような自然的な心の状態は他の者達になかったことを意味することは、上の7554番に説明されたことから知られよう。そこで同様なことが言われている。7579.「それから民
9-7578~7587原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7578. `Quae non fuerat sicut illa in omni terra Aegypti': quod significet quod talis status mentis naturalis non aliis, constat ex illis quae supra n. 7554 explicata sunt, ubi similia.7578. `Quae:それは、そのこと
9-7574~7577意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7574.「雹」はそれらを滅ぼしている間違った原理を意味することは、「雹」の意味が教会の善と真理を滅ぼしている悪からの間違った原理であることから知られよう。7553番を参照、この章の上部に言われた「疫病」によってもまた教会の
9-7577原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7577. `Et fuit grando, et ignis simul ambulans in medio grandinis, gravis valde': quod significet falsi persuasiones una cum mali cupiditatibus, constat ex significatione `grandinis' quod sit falsum ex {1}malo, de qua s
9-7574~7576原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7574. `Et grandinem': quod significet falsa destruentia illa, constat ex significatione `grandinis' quod sint falsa ex malis destruentia bona et vera Ecclesiae, {1} n. 7553. (s)Per `grandinem' significantur talia
9-7573意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573.「同時にエホバは響きをもたらした」が善と真理の中に居る者達との伝達の後退と分離を意味することは、雷鳴である「響き」の意味が天界に居る者達を明るくし、同時に完全にする神的な真理であることから、また地獄に居る者達を怖がら
9-7573-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573. `Et:また、同時に、Jehovah:エホバ、dedit:引き渡した、与えた、もたらした、voces'::声、言葉、響、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、recessionem:後退、遠ざかること、離れること、et:~と、および、
9-7573-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573. `Et Jehovah dedit voces': quod significet recessionem et separationem communicationis cum illis qui in bono et vero, constat a significatione `vocum' quae tonitruum, quod sint vera Divina quae illustrant et perf
9-7571~7572意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7571.「またエジプトの地の野(畑)の凡ての植物の上に」が、自然的な心の中の教会の凡ての真理を意味することは、「植物」の意味が真理であることから知られよう。そのことにつては後に続く個所で述べよう。また「野(畑)」の意味
9-7571~7572原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7571. `Et super omnem herbam agri in terra Aegypti': quod significet omne verum Ecclesiae in mente naturali, constat ex significatione `herbae' quod sit verum, de qua sequitur; ex significatione `agri' quod sit Ec
9-7566~7570意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7566.二十二~二十六節、「そして、エホバはモーセに言われた。あなたの手を天に向かって伸ばせ、それと同時にエジプトの全地において、人間と獣の上に、またエジプトの地の野(畑)の凡ての植物の上に雹があるであろう。そして、モ
9-7568~7570原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7568. `Extende manum tuam versus caelum': quod significet advertentiam et appropinquationem caeli, constat ex significatione `extendere manum' quod sit advertere, nam per extensionem manus advertitur et ostenditur
9-7566~7568原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7566. Vers. 22-26. Et dixit Jehovah ad Moschen, Extende manum tuam versus caelum, et erit grando in omni terra Aegypti super hominem et super bestiam, et super omnem herbam agri in terra Aegypti. Et extendit Mosch
9-7560~7565意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7560.「また家に集められない」が保持されないを意味することは「家に集められないこと」の意味が保持されないことであることから知られよう。というのは、「家」は自然的な内的な心であるからであり、そこに善が真理と一緒にあるか
9-7564~7565原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7564. `Et qui non posuit cor [suum] ad verbum Jehovae': quod significet quae non a Domino, constat ex illis quae supra n. 7562 explicata sunt, ubi `timens verbum Jehovae' significat quae Domini erant; inde {1}vici
9-7560~7563原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7560. `Et non colligetur domum': quod significet quod non reservatur, constat ex significatione `non colligi domum' quod sit non reservari, `domus' enim est mens interior naturalis ubi bonum {1}cum vero, tum quoqu
9-7554~7559意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7554.「それはエジプトにおいてその建国の日から今に至るまでなかったようなものである」が、このような破壊は他の者達の許の自然的な心の中にはないことを意味することは、ここで言われている「雹が降ること」の意味が間違った原理
9-7554~7559原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7554. `Quae non sicut illa in Aegypto a die fundata illa et usque ad nunc': quod significet quod talis destructio non apud alios in mente naturali, constat ex significatione `pluviae grandinis,' de qua haec dicunt
9-7553意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553.「見よ、私は明日の同様な時に著しく激しい雹が降ることを為そう」が、彼らの許の教会の凡てのものを滅ぼしている間違った原理を意味することは、「雹が降ること」の意味が教会の信仰の真理と善を滅ぼす悪からの間違った原理であるこ
9-7553-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553. `(x)Ecce':見よ、ほら、Ego:私は、facio:行なう、為す、(一人称単数現在)pluere:雨が降ること、juxta:同様に、等しく、~の近くに、tempus:時、時間、時期、時代、crastinum:明日、翌日、grandinem:雹、gravem:厄介
9-7553-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553. `(x)Ecce' Ego facio pluere juxta tempus crastinum grandinem gravem valde': quod significet falsa destruentia omnia Ecclesiae apud illos, constat ex significatione `pluviae grandinis' quod sint falsa ex malo dest
9-7547~7552意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7547.「同時にあなたは地から滅ぼされよう」が、そのようにその後、教会のものを通した伝達はないことを意味することは、教会のものについて言われる時の「滅ぼされること」の意味が分離されることであることから、また分離される時
9-7547~7552原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7547. `Et exscindereris e terra': quod significet quod sic non communicatio amplius per illa quae Ecclesiae, constat ex significatione `exscindi' cum dicitur de illis quae sunt Ecclesiae, quod sit separari, {1}et
9-7542~7546意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7542.「あなたの心に」が最内部を意味することは、「心」の意味が意志のものであることから、従って愛のものであることから知られよう。そのことについては2930, 3313, 3888, 3889番に示された。それ故、それは生命そのものである。
9-7542~7546原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7542. `In cor tuum': quod significet in intimum, constat ex significatione `cordis' quod sit id quod voluntatis est, ita quod amoris, de qua n. 2930, 3313, 3888, 3889, consequenter quod ipsius vitae est, nam amor,
9-7537~7541意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7537.「また、エホバはモーセに言われた」は、何が行われなければならないかの再びの教えを意味することは、上の7517番に認められよう。7538.「早朝の朝、起きよ、そしてファラオの前に立って」が、居合わせることによって害する者
9-7537~7541原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7537. `Et dixit Jehovah ad Moschen': quod significet iterum instructionem quid agendum, videatur supra n. 7517.7537. `Et:また、そして、dixit:言った、Jehovah:エホバ、ad:~に、~へ、Moschen'::モーセ、quod:こと
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8816~8817原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8816. `Et trepidabat omnis populus qui in castris': quod significet sanctum tremorem illis qui recepturi, constat ex significatione `trepidare' quod sit sanctus tremor, et ex significatione `populi qui in castris
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」