ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
29-3869-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3869-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]最高の意味において「聞くこと」が先見であることは、上の3863番に見ることについて、それは最高の意味において先見であることが言われたことから知られることが出来よう。なぜなら、主の先見されることはそのようにあることを永遠か
2021/06/30 05:00
30-4005原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-4005原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ4005. `Et removit in die isto capros variegatos et maculosos':quod significet quod separarentur vera boni quae sparsa et mixtamalis et falsis, quae propria bono per Labanem significato, constatex significatione `removere
2021/06/30 04:30
30-4001~4004原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-4001~4004原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ4001. `Et nigrum in agnis': quod significet statum innocentiaeprimum, constat a significatione `nigri' quod sit proprium, et asignificatione `agni' quod sit innocentia, de quibus mox supra n.3994 quod `nigrum in ag
2021/06/30 04:00
29-3866~3869-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3866~3869-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3866.ルベンが産まれた時、ルベンについてレアが言った言葉の内意から、即ち「なぜなら、彼女はエホバが私の苦悩を見られたと言ったからであり、それで私の夫は私を愛するであろうと言ったからである」の言葉の内意から「ルベン」
2021/06/29 05:00
30-3996~4000原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3996~4000原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3996. `Et erit merces mea': quod significet quod a semet, constata significatione `mercedis' quod sit illius, nempe Jacobi, propterservitium, quae quod significent ex propria potentia, seu quodidem, a semet, videat
2021/06/29 04:30
30-3995原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3995原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3995. `Et maculosum et punctatum in capris': quod significet quoddein suum erit omne bonum veri in quo mixtum falsum et malum,constat ex significatione `maculosi' quod sit falsum, et asignificatione `punctati' quod sit m
2021/06/29 04:00
29-3863-4~3865意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3863-4~3865意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[13]同書のおいて、「イエスは言われた。私は審判のためにこの世に来た。見ていない者達が見るため、しかし、見ている者達が盲目に為されるためである。ファリサイ人達、...彼らは言った。我々もまた盲目の者達なのか? イエスは彼
2021/06/28 04:30
30-3994-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3994-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3] Quod:こと、それ、そのこと、`agni':小羊、significent:意味する、innocentiam,:無邪気、無垢、constare:知られること、明らかであること、potest:出来る、可能である、a:~から、~により、pluribus:より多くの、多数の、
2021/06/28 04:00
29-3863-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3863-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[9]同書において、「あなたの目はその美しさの中の王を見、遠隔の地を見るであろう。」33.17、ここで「美しさの中の王を見ること」は、主からの信仰の真理を認めることとして記述されている。それらは善から美しいと言われる。「遠隔の地
2021/06/27 05:00
30-3994-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3994-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3994. `Et omne pecus nigrum in agnis': quod significet propriuminnocentiae quod est boni per `Labanem' significati, constat asignificatione `nigri' quod sit proprium, de qua mox supra n. 3993;et a significatione {1}`ag
2021/06/27 04:30
30-3993-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3993-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[12] (m)Adhuc,:更に、一層、simulatio:模倣、ふりをすること、見せかけ、et:~と、および、astutia:欺くこと、狡猾、策略、術策、quae:それらは、そのことらは、pro:~として、~のために、fine:目的、意図、habet:持つ、有す
2021/06/27 04:00
29-3863-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3863-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4]外なる意味において見ることが視覚を意味することは説明なしに知られよう。内的な意味において見ることが理解を意味することもまた知られることが出来よう。というのは内なる人間の視覚は理解を除いて他のものではないからである。そ
2021/06/26 04:30
30-3993-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3993-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6]Apparent:現れる、見える、actualiter:実際に、本当に、colores:色、in:~の中、~において、altera vita:他生、tam:tam~ut~、~以下ほど、それほど、pulchri:美しい、きれいな、et:~と、および、splendidi:光っている
2021/06/26 04:00
29-3862-3~3863-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3862-3~3863-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[7]ウリムとトンミムについて、モーセの書において次のように、「あなたは審判の胸当てを作らなければならない。それをエポデの作りの如く工夫の細工で作らなければならない。それを金色、青色、および紫色、また緋色のより糸と
2021/06/25 05:00
30-3993-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3993-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3993. `Removendo:除かれるべき、(未来受動分詞)abinde:そこから、それから、omne:凡ての、全体の、pecus:家畜、羊、punctatum:小さな斑点で覆われた、斑点入りの、et:~と、および、maculosum'::汚れた、染みで覆われた、斑
2021/06/25 04:30
30-3993-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3993-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3993. `Removendo abinde omne pecus punctatum et maculosum': quodsignificet quod separabitur omne bonum et verum quod ejus cum quomixtum malum quod est `punctatum,' et cum quo mixtum falsum quodest `maculosum,' constat
2021/06/25 04:00
29-3862-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3862-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]またそれ故、先ず部族の名が言われている名前の順序が、聖言において様々であること、またそれはそこで取り扱われている主題の状態に従っていることを聖言から確認することを私は許されている。またそれ故、主からウリムとトンミムを
2021/06/24 05:00
30-3988~3992原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3988~3992原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3988. Vers. 31-33. Et dixit, Quid dabo tibi? et dixit Jacob, Nondabis mihi quicquam, si facis mihi verbum hoc; revertar, pascam,gregem tuum custodiam. Transibo per omnem gregem tuum hodie,removendo abinde omne pecus
2021/06/24 04:30
30-3987原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3987原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3987. `Et nunc quando faciam etiam ego domui meae?': quodsignificet quod nunc fructificabitur inde bonum suum, constat exsignificatione `domus' quod sit bonum, de qua n. (x)2231, 2233,3128, 3652, {1}hic `domus mea,' quod
2021/06/24 04:00
29-3861~3862-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3861~3862-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3861.「そして彼の名をルベンと呼んだ」が、その性質を意味し、それが述べられていることは、「名前」の意味と「名を呼ぶこと」の意味が性質であることから知られよう。そのことについては144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3006,
2021/06/23 04:30
30-3986原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3986原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3986. `Et benedixit {1}tibi Jehovah' ad pedem meum': quodsignificet a Divino quod naturali, constat a significatione`benedicere Jehovah' quod sit donari bono, de qua n. 3406, et quodsit conjunctio, n. 3504, 3514, 3530, 3
2021/06/23 04:00
29-3858-4~3860意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3858-4~3860意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[14]「部族」が愛の善と信仰の真理であることは、マタイ伝における主の御言葉から知られよう。「その時、人の子のしるしが現われるであろう。そしてその時、地上の凡ての部族は嘆き悲しみ、また力と栄光と一緒に天の雲の中に来てい
2021/06/22 05:00
30-3983~3985原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3983~3985原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3983. `Et dixit ad eum, Tu nosti qualiter servivi tibi': quodsignificet quod noverit ejus animum et potentiam, `constare potestex serie rerum in sensu interno; quod `nosse qualis sit' sit nosseanimum, patet; et `qua
2021/06/22 04:30
30-3980~3982原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3980~3982原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3980. `Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis': quod significetpropensionem, constat ex significatione `invenire gratiam in oculisalicujus' quod sit propensio: de bono quod significatur per`Laban,' praedicatur prop
2021/06/22 04:00
29-3858-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3858-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[9]それ故、アロンの胸当てのウリムとトンミムの十二部族の名によって何が言われ、意味されたかもまた明瞭に明らかである。そのことについて、次のようにモーセの書において、「そこに四つの配列で十二の石があらねばならない。それらの
2021/06/21 05:00
30-3978~3979原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3978~3979原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3978. Versi 27-30. Et dixit ad eum Laban, Si quaeso invenigratiam in oculis tuis, {1}expertus sum, et benedixit mihi Jehovahpropter te. Et dixit, Designa mercedem tuam super me, et daboillam. Et dixit ad eum, Tu no
2021/06/21 04:30
30-3974-2~3977原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3974-2~3977原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2] At:しかし、だが聞き給え、quod:quod~attinet、~については、~に関しては、Jacobum:ヤコブ、attinet, non:否、erat:あった、servus:奴隷、しもべ、emptus,:買われた、購入された、獲得された、sed:しかし、ex:~
2021/06/21 04:00
29-3858-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3858-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4]同様に、ヨハネの書においても、旧約聖書の預言者達の書においてもまた新しいエルサレムについて述べられている。そしてそれによって同様に主の新しい教会が意味される。例えばイザヤ書、65. 18, 19、続き、ゼカリヤ書、14章、特にエ
2021/06/20 05:00
30-3973~3974-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3973~3974-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3973. `Mitte me et eam ad locum meum et ad terram meam quodsignificet quod tunc desiderium naturalis per `Jacobum'repraesentati ad statum conjunctionis cum Divino Rationalis,constat a repraesentatione `Jacobi,' q
2021/06/20 04:30
30-3970~3972原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3970~3972原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3970. Vers. 25, 26. Et factum, cum peperisset Rachel Josephum,et dixit Jacob ad Laban, Mitte me et eam ad locum meum et ad terrammeam. Da feminas meas, et natos meos, quod servivi tibi pro illis,et eam, quia tu nos
2021/06/20 04:00
29-3858-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3858-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3858.今から後に続く箇所においてヤコブの十二人の息子達について述べられるので、また彼らによりイスラエルの十二の部族が名付けられたので、「部族」が何を意味するか、またなぜ「12」あったかが説明されなければならない。誰もそれら
2021/06/18 04:30
30-3969-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3969-4原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[12] apud:~のもとに、~において、Amos,:アモス書、Sic:そのように、こうして、dixit:言った、Jehovah:エホバ、domui:家、Israelis,:イスラエル、Quaerite:尋ねよ、(複数命令形)Me:私を、et:~と、および、vivetis,:生
2021/06/18 04:00
29-3857-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3857-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4]同様に他の凡てのものがあり、それ故に、主は聖言において人間の理解に従って、またその外観に従って話された。聖言の文字通りの意味はそのようなものであるが、しかしそれでもなお、そのように本来内意を持ち、その中に内的な真理が
2021/06/16 04:30
30-3969-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3969-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6]Quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、`Josephum':ヨセフ、repraesentetur:象徴される、表象される、regnum:王国、spirituale:霊的な、Domini,:主、seu:即ち、或いは、homo:人間、spiritualis,:霊的な
2021/06/16 04:00
29-3855~3857-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3855~3857-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3855.「レアが嫌われている」が、外なる真理への情愛は神的なものから更に遠いのでそれほど高価でないことを意味することは、「嫌われる」の意味が高価でないことから、また「レア」の表象が外なる真理への情愛であることから知ら
2021/06/14 05:00
30-3969-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3969-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3969. `Et:また、そして、dixit,:言った、Collegit:集めた、隠した、Deus:神、ignominiam:恥辱、不名誉、meam,:私の、et:また、そして、vocavit:呼んだ、nomen:名前、名称、ejus:それの、彼の、Joseph,:ヨセフ、dicendo,:
2021/06/14 04:30
30-3969-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3969-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3969. `Et dixit, Collegit Deus ignominiam meam, et vocavit nomenejus Joseph, dicendo, Addat Jehovah mihi filium alterum': quodsignificet in sensu supremo Dominum quoad Divinum Spirituale, insensu interno regnum spiritu
2021/06/14 04:00
29-3850~3854意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3850~3854意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3850.「そして、彼はラケルにもまた近づいた」が、内なる真理への情愛との連結を意味することは、「近づくこと」の意味が連結されることであることから知られよう。また「ラケル」の表象が内なる真理への情愛であることから知られよ
2021/06/12 05:00
30-3964~3968原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3964~3968原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3964. `Et vocavit nomen ejus Dinah': quod significet quale,constat ex significatione `nominis et vocare nomen' quod sit quale,de qua supra; {1}quale, quod Dinah repraesentat et significat, estomne quod est Ecclesia
2021/06/12 04:30
30-3962~3963原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3962~3963原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3962. Vers. 21. Et postea peperit filiam, et vocavit nomen ejusDinah. `Postea peperit filiam' significat affectionem omnium, tumEcclesiam fidei in qua bonum: `et vocavit nomen ejus Dinah'significat quale.3962. Vers
2021/06/12 04:00
29-3846~3849意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3846~3849意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3846.「また私は彼女もまたあなたに与えるであろう。更に別の七年をしもべとして私に仕えよ」が、充分な努力の状態を意味することは、「しもべと仕えること」の意味が努力であることから知られよう。そのことについては3824番に示さ
2021/06/10 04:30
30-3960~3961原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3960~3961原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3960. `Et dixit Leah, Dotavit me Deus me dote bona, vice haccohabitabit mihi vir meus, quia peperi illi sex filios': quodsignificet in sensu supremo Ipsum Divinum Domini et Divinum HumanumIpsius, in sensu interno c
2021/06/10 04:00
29-3840~3845意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3840~3845意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3840.「私はラケルのためにあなたに仕えたのではないですか?」が、内なる真理への情愛のために努力があったことを意味することは、「ラケル」の表象が内なる真理への情愛であることから知られよう。そのことについては3758, 3782, 3
2021/06/08 04:30
30-3957-2~3959原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3957-2~3959原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3] Alterum:第二の、もう一つの、他の方、quod:こと、それ、そのこと、scire:知ること、possunt:出来る、可能である、si modo:もし本当に~なら、ratione:理性、sua:自分自身から、utantur,:使う、用いる、利用する、役
2021/06/08 04:00
29-3836~3839意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3836~3839意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3836.二十五~二十六節、「そして、朝方にそれがあった。また見よ、彼女はレアであった。そして彼はラバンに言った。あなたが私に行なったこのことは何ですか? 私はラケルのためにあなたに仕えたのではないですか? しかるに、なぜ
2021/06/06 05:00
30-3957-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3957-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3957. `Et vocavit nomen ejus Jisaschar': quod significet quale,constat ex significatione `vocare nomen' quod sit quale, ut supran. 3923, 3935; nominatus enim est Jisaschar a `mercede,' indeinvolvit illa quae supra de m
2021/06/06 04:30
30-3956原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3956原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3956. `Et dixit Leah, Dedit Deus mercedem meam, quod dediancillam meam viro meo': quod significet in supremo sensu DivinumBonum Veri et Verum Boni, in interno amorem conjugialem caelestem,in externo amorem mutuum, consta
2021/06/06 04:00
著者直筆「天界の秘義」写真版創世記25~30章表裏背表紙
2021/06/04 05:00
29-3834~3835意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3834~3835意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3834.「また彼は自分の娘レアを取り、また彼女を彼に連れて来た。そして彼はレアに近づいた」が、依然として、外なる真理への情愛との連結だけがあったことを意味することは、「レア」の表象が外なる真理への情愛であることから知ら
2021/06/04 04:30
30-3952-2~3955原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3952-2~3955原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4] Externi:外部の、外なる、hominis:人間、vera:諸々の真理、sunt:ある、scientifica:科学的な、事実に基づく、et:~と、および、doctrinalia:教義、(の事柄)、quae:それらは、そのことらは、hausit:取り入れる、引き
2021/06/04 04:00
著者直筆「天界の秘義」写真版創世記30-24
2021/06/02 05:30
29-3832~3833意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
29-3832~3833意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3832.「また祝宴を行なった」が、導入を意味することは「祝宴」の意味が専有と連結であることから知られよう。そのことについては3596番に示された。ここでは先行する連結なので導入であり、またそれを約束し証言する。古代に行なわ
2021/06/02 05:00
30-33952-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-33952-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3952. `Et cubuit cum illa in nocte illa': quod significetconjunctionem, constare etiam potest absque explicatione. Quodpraecedentia ad maximam partem solum quoad vocum significationes insensu interno explicata sint, i
2021/06/02 04:30
30-3951原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ
30-3951原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3951. `Quia conducendo conduxi te in dudaim filii mei': quodsignificet quod sic ex proviso constipulatum, constat exsignificatione `conducendo conducere' quod sit constipulatum, utquoque ab illis quae praecedunt, patet;
2021/06/02 04:00
2021年6月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?