10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747.その後、火星の霊達は更に上部から私の顔へ流入した。その流入は線条の微細な雨に等しく感じられた。それは彼らが真理への情愛と善への情愛の中に居ないことのしるしであった。というのは、それは線条のものによって表象され
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
29-3827~3831意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3827.「またそれらは彼の目には彼女をその愛することで若干の日々の如くあった」が、愛の状態、正確には疲労(倦怠)なしの状態を意味することは、「彼の目にあること」の意味がそのように見えることであることから、また「日々」の
30-3943~3950原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3943. `Et adduxit illos ad Leam matrem suam': quod significetapplicationem ad affectionem veri externi, constat a significatione`adducere' quod hic sit applicatio, et ex repraesentatione `Leae'quod sit affectio ver
30-3942原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3942. `et invenit dudaim in agro': quod significet illa quaeamoris conjugialis sunt in vero et bono charitatis et amoris,constat ex significatione `dudaim' quod sint illa quae amorisconjugialis, de qua sequitur; et a sig
29-3821~3826意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3821.「またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった」が、そのようなものが霊的なものに関する内的な真理への情愛であることを意味することは、直ぐ上に言われたことから知られよう。「姿」によって本質が意味され、ま
30-3941-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ{3}caeleste:天的な、amoris:愛、et:~と、および、charitatis::仁愛、et:また、そして、quia:なぜなら、ので、`adeps':脂肪、肥満、seu:即ち、或いは、pinguedo:脂肪の多いもの、豊な、肥沃な、肥えた、太った、significat:
30-3941-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3941. `Ivit Reuben in diebus messis triticorum': quod significetfidem quoad statum ejus amoris et charitatis, constat arepraesentatione `Reubenis' quod sit fides quae primumregenerationis est, de qua n. (x)3862, 3866;
29-3817~3820意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3817.十六~十七節、「ところで、ラバンに二人の娘達が居た。年上の娘の名はレア、また年下の娘の名はラケルであった。また、レアの目は弱く、またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった。」「ラバンに二人の娘達が居
30-3939~3940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3939. `Et vocavit nomen ejus Asher': quod significet quale,constat ex significatione `vocare nomen' quod sit quale, ut supra;ipsum quale est quod `Asher' repraesentat; Asher in linguaoriginali significat beatitudin
29-3815~3816意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3815.「また、ラバンはヤコブに言った。あなたは私の兄弟(親類)なので」が、善からの血縁者なのでを意味することは、「ラバン」の表象が共通な根源の傍系の善であることから、また「ヤコブ」の表象が自然的な善であることから知ら
30-3938-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4] Sed:しかし、est:ある、jucundum:愉快、楽しい、喜ばしい、affectionum:情愛、veri:真理、et:~と、および、boni:善、quod:こと、それ、そのこと、correspondet:相応する、一致する、felicitati:幸運、幸福、vitae:生命
29-3813-2~3814意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6]反対の意味において「肉」が、本来悪以外のものではない人間の意志の固有性を意味することは、下記のイザヤ書の箇所から知られよう。「男よ、彼らは自分の腕の肉を食べるであろう。」9.20、同書において、「私はあなたの抑圧者
30-3938-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3938. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah:レア、in:~の中、~において、beatitudine:幸福、祝福、mea,:私の、quia:なぜなら、ので、beatificabunt:幸福にする、祝福する、(三人称複数未来)me:私を、filiae'::娘達、qu
30-3935~3938-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3935. `Et vocavit nomen ejus Gad': quod significet quale ejus,constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua supra; ipsum quale significatur per `ad,' nempe qualeboni fidei et quale op
29-3813-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3813.「肉」に関しては、その最高の意味において神的な善である主の神的な固有性が意味され、関連する意味においては主の神的な人間性の固有性から、即ち主御自身の神的な善から生かされた「人間の意志」の固有性が意味される。その固有
30-3934-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Vidi:見た、認めた、(一人称単数完了)mortuos:死んだ、生命のない、parvos:年の若い、幼い、et:~と、および、magnos,:年老いた、高齢の、stantes:立っている、coram:~
29-3812-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[7]ダビデの書において、「私の凡ての骨はゆるみ、私の心臓は蝋の如く為された。...私の凡ての骨は数えることが出来る。...彼らは私の衣服を自分達のために分け、また私の掛け布の割り当てのくじを引いた。」詩篇、22. 14, 17, 18、ここ
30-3934-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3934. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah,:レア、Venit:来た、行った、turma'::群集、軍勢、群れ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、in:~の中、~において、supremo sensu:最高の意味、Omnipotentiam:
30-3929~3934-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3929. Vers. 9-11. Et vidit Leah quod substitisset a pariendo, etaccepit Zilpam ancillam suam, et dedit illam Jacobo ad mulierem.Et peperit Zilpah ancilla Leae Jacobo filium. Et dixit Leah, Venitturma; et vocavit
29-3812-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]固有性に関しては一般的に二様のものがあり、一つは地獄的なもの、もう一つは天的なものがある。人間は地獄から地獄的な固有性を受け取り、天界から、即ち天界を通して主から天的な固有性を受け取る。というのは、凡ての悪とそこから
30-3928原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3928. `Et vocavit nomen ejus Naphtali': quod significet qualeejus, nempe quale tentationis in qua vincit, ut et qualeresistentiae a naturali homine, constat ex significatione `nominiset vocare nomen quod sit quale, de qu
29-3805~3812-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3805.「そして、それがあった。ラバンが自分の妹の息子ヤコブのことを聞くに応じて」が、傍系の善の承認を意味することは、内意の中のそれらの言葉の意味から結果として生じることから同様に知られよう。それは相互の承認であり、
30-3924~3927原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3924. Vers. 7, 8. Et concepit adhuc, et peperit Bilhah ancillaRachelis filium secundum Jacobo. Et dixit Rachel, Luctationibus Deiluctata sum cum sorore mea, etiam valui; et vocavit nomen ejusNaphtali. `Concepit adh
29-3803~3804意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3803.「そして、ヤコブはラケルに知らせた。彼が彼女の父の兄弟(親類)であること」が、ヤコブである善とラバンである善の類似を意味することは、「知らせること」の意味が熟知されたものに為すことであることから知られよう。また
30-3923-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2] Quod:こと、それ、そのこと、`Dan':ダン、sit:ある、affirmativum:肯定の、肯定的な、quod:こと、それ、そのこと、primum:第一の、最初の、erit:ある、(三人称単数未来)cum:その時、その場合、regeneratur:再生される、
29-3797~3802意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3797.「また自分の母の兄ラバンの羊の群れを見た時」が、教会とそこからの教義を意味することは、「羊の群れ」の意味が教会と教義であることから知られよう。そのことについては3767, 3768, 3783番に示された。ここでもまた「自分の
30-3923-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3923. `Propterea vocavit nomen ejus Dan': quod significet qualeejus, constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3421; ipsumquale est in nomine Danis,
30-3921~3922原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3921. `Dixit Rachel, Judicavit me Deus, et etiam audivit vocemmeam' quod significet in supremo sensu justitiam et misericordiam,in interno sanctum fidei, in externo bonum vitae, constat exsignificatione `judicare m
29-3794~3796意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3794.「彼女の父の」が起源に関して善からを意味することは、ここの「父」であるラバンの表象が共通の根源からの傍系の善であることから知られよう。そのことについては3612, 3665, 3778番に示された。また「父」の意味が善であるこ
30-3914~3920原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3914. Quod `veni ad illam' significet quod cum illo conjunctionisfacultas, constat ex significatione `venire ad aliquam' seu intrarecum matrimoniale intelligitur, quod sit conjunctio, hicconjunctionis facultas tum
29-3791~3793意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3791.九~十一節、「依然として、彼が彼らと話しているその時、ラケルが彼女の父の羊の群れと一緒に来た。なぜなら、彼女は羊飼いであったからである。そして、それがあった。ヤコブが自分の母の兄ラバンの娘ラケルを見、また自分の
30-3913-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit,:言った、Ecce:ほら、見よ、famula:女召使、女奴隷、mea:私の、Bilhah'::ビルハ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、medium:手段、媒介、中間、affirmans.:主張している、肯定している、強めてい
30-3913-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit, Ecce famula mea Bilhah': quod significet mediumaffirmans quod inter naturale verum (c)et interius verum, constat(c)ex significatione `famulae' tum ancillae, quod sit affectiocognitionum quae sunt exteriori
29-3784~3790意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3784.七~八節、「また、彼は言った。見よ、依然として日は長い。羊達を集める時ではない。羊の群れに飲ませよ、また行って牧せよ、同時に、彼らは言った。私達は出来ません。凡ての群れが集められ、また井戸の口の上から石を転がし
30-3909~3912原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3909. `Et accensus ira Jacob in Rachelem': quod significetindignationem a parte boni naturalis, constat a significatione`accendi ira' quod sit indignari, de qua sequitur; et arepraesentatione `Jacobi' quod sit bonu
29-3780-2~3783意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]「平安」について、それは最高の意味において主の主御自身を意味し、またそれ故、内意において主御自身の王国を意味する。また平安は主の神的なものであり、内部で善に働きかけており、その中に主の王国に居る者達が居る。聖言
30-3907~3908原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3907. `Et dixit ad Jacobum, da mihi filios': quod significet quoda veri naturalis bono vellet habere vera interiora, constat arepraesentatione `Jacobi' quod sit veri naturalis bonum, de qua moxsupra n. 3905; et a s
30-3904~3906原典訳「天界の秘義」創世記ⅢSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、3904. Vers. 1, 2. {1}Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, etzelavit Rachel in sororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihifilios, et si non, mortua ego. Et accensus ira Jacob
29-3778~3780-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3778.「また、彼は彼らに言った。あなた達はナホルの息子ラバンを知っていますか?」が、彼らにその根源の善があるかどうかを意味することは、「ラバン」の表象が共通の根源の傍系の善であることから知られよう。そのことについて
30-3902~3903原典訳「天界の秘義」創世記ⅢCONTENTACONTENTA:内容、内容(内意の概要)3902. In capite praecedente per quatuor filios Jacobi ex Leah,actum est de statu Ecclesiae, seu hominis qui fit Ecclesia, quoadascensum a vero quod fidei ad bonum quod amor
創世記 第三十章の聖言-2CAPUT:章、XXX1. Et:また、そして、vidit:見た、認めた、Rachel:ラケル、quod:こと、それ、そのこと、non:否、pareret:生み出した、生じさせた、Jacobo,:ヤコブ、et:また、そして、zelavit:熱愛した、嫉妬していた、Rachel:ラケル、in:
創世記 第三十章の聖言-1CAPUT XXX1. Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, et zelavit Rachel insororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihi filios, et si non,mortua ego.2. Et accensus ira Jacob in Rachelem, et dixit, An pro Deo ego,Qui prohibet a te fruct
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747.その後、火星の霊達は更に上部から私の顔へ流入した。その流入は線条の微細な雨に等しく感じられた。それは彼らが真理への情愛と善への情愛の中に居ないことのしるしであった。というのは、それは線条のものによって表象され
10-7747~7751原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747. Postea influebant spiritus Martis a superiore in faciem meam; influxus sentiebatur instar tenuis pluviae striatae, quod signum erat quod non in affectione veri ac boni essent, id enim per striatum {1}reprae
10-7742~7746意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の住民達と霊達について7742.前の章の終りに、美しい鳥が見られ、またそれは最後に石に変えられたが、その鳥によって火星の住民達の天的なその愛と霊的なその愛についての状態が表象された。その状態とその変化について後
10-7745~7746原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7745. Cum in collocutione cum hoc spiritu eram, inferebant se quidam spiritus versus anteriorem partem capitis, ubi ille, quem premebant; quare ille ad unum latus secessit, et illis locum dedit. Spiritus advenae
10-7742~7744典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Martis:火星、7742. Ad finem c
10-7735~7741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735.「また、ファラオは彼に言った」が、その時の神的な真理に対する怒りの憤りを意味することは、「言うこと」の意味が後に続く箇所の言葉を含むので怒りであることから知られよう。なぜなら、後に続く箇所で「ファラオはモーセ
10-7735~7741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735. `Et dixit illi Pharao': quod significet excandescentiam irae tunc contra verum [Divinum], constat ex significatione `dicere' quod, quia involvit illa quae sequuntur, sit excandescentia irae; nam sequuntur `
10-7729-3~7734意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]ゼカリヤ書において、「私は地に牧夫を起す。彼は滅ぼされるべき者達を罰せず、適齢の若い娘を探さず、また弱々しい女を癒さないであろうが、しかし肥えた肉を食べ尽くし、またその蹄を裂くであろう。」11.16、ここでは愚かな
10-7729-3~7734原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]apud:~のもとに、~において、Zachariam,:ゼカリヤ、Ego:私は、excitabo:起す、生ずる、立たせる、(一人称単数未来)pastorem:羊飼い、牧夫、in:~の中、~において、terra,:地、地上、exscindendas:滅ぼされるべ
10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]「蹄」によって、特に馬の「蹄」によって最低の段階の真理、従って感覚的な真理が意味され、また反対の意味において同じ段階の間違った原理が意味されることはイザヤ書の許の下記の箇所から知られよう。「その飛び道具(矢)は鋭く
10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、`ungulam,':蹄、鉤爪、馬、imprimis:特に、ことのほか、equorum,:馬、騎兵、significetur:意味される、verum:真理、in:~の中、~において、ultimo:最外部、最
10-7726~7729-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726.「更にあなたは私達の手に神への捧げものと全焼の生け贄もまた置かなければなりません」が、彼らが後に残して去る凡てのものによって礼拝が行われなければならないことを意味することは、「手に置くこと」の意味が去ること
10-7726~7729-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726. `Etiam tu dabis in manum nostram sacrificia et holocausta': quod significet quod relinquent omnia per quae cultus fiet, constat ex significatione `dare in manum' quod sit relinquere; per `manum' enim sign
10-7721~7725意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721.「そして、ファラオはモーセを呼んだ」が神的な律法の現存を意味することは、「誰かを自分自身に呼ぶこと」の意味が現存であることから知られよう。そのことについては6177, 7390, 7451番に示された。もた「モーセ」の表象が
10-7721~7725原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721. `Et vocavit Pharao ad Moschen': quod significet praesentiam legis Divinae, constat ex significatione `vocare ad se' quod sit praesentia, de qua n. 6177, 7390, 7451; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit
10-7720意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720.二十四節~終りまで、「そして、ファラオはモーセを呼び、また言った。行ってエホバに仕えよ、ただあなた達の羊の群れと牛の群れだけは留まれ、更にあなた達の幼児達もまたあなた達と一緒に行かなければならない。同時に、モーセは
10-7720原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720. Vers. 24 ad fin. Et vocavit Pharao ad Moschen, et dixit, Ite, servite Jehovae; tantum grex vester et armentum vestrum subsistet; etiam infans vester ibit cum vobis. Et dixit Moscheh, Etiam tu dabis in manum nostr
10-7712~7719意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712.「また暗黒の中で手探りするであろう」が悪からの間違った原理の濃密さを意味することは、「暗黒の中で手探りすることの意味が真理と善が何も知られることが出来ないほど濃密な悪からの間違った原理があることであることから
10-7712~7719原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712. `Et palpabit caligine': quod significet densitatem falsi ex malo, constat ex significatione `palpare caligine' quod {1}sit quod falsa ex malo tam densa sint ut non aliquid veri et boni nosci possit; (s)sed
10-7711意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7711.「そしてエジプトの地の上に暗黒が在らねばならない」が、真理と善の全くの剥奪を意味することは、「暗黒」の意味が真理と善の全くの剥奪であることから知られよう。聖言の中でしばしば「暗闇」、また「暗黒」も一緒に言われている
47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164.「また、ヨセフは法令を定めた」は合意からの結論を意味することは、「法令を定めること」の意味が合意からの結論であることから知られよう。なぜなら、法令が定められることは両方の側からの合意から為されるからであり、また
46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6169. `Et habitavit Israel in terra Aegypti': quod significet quod bonum spirituale viveret inter scientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293, 3384, 3613, 4451;
46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164. `Et posuit {1}Joseph ad statutum': quod significet conclusum ex consensu, constat ex significatione `ponere in statutum' quod sit concludere ex consensu, nam quod ponitur in statutum, hoc fit ex consensu ab u
46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157.「そして五分の四があなた達に在らねばならない」は、まだ残りのものでないものを意味することは、「五分の四」が残りのものが意味される五分の一(6156番を参照)からの残りのものについて言われる時の意味が、まだそれらは残
46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6160. `Et ad cibum infantibus vestris': quod significet in illis quae sunt innocentiae, constat ex significatione `cibi' quod sit veri bonum, ut mox supra n. (x)6159; et ex significatione `infantum' quod sit innoce
46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157. `Et quatuor partes {1}erit vobis': quod significet illa quae nondum reliquiae, constat ex significatione `quatuor partium' cum dicuntur de residuis a quinta parte per quam significantur reliquiae, n. 6156, qu
46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149.「なぜなら、ファラオから祭司達に割り当ての定めがあったからである」が、それは内なるものの支配下にあった自然的なものから秩序付けられたことを意味することは、「割り当ての定め」の意味が秩序付けられたものであることか
46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6152. `Et dixit Joseph ad populum': quod significet influxum interni in vera scientifica, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 6063, et quia praedicatur de interno quod `Josephus', est in
46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149. `Quia pars statuta sacerdotibus a Pharaone': quod significet quod ideo id ordinatum a naturali quod sub auspicio interni, constat a significatione `partis statutae' quod sit ordinatum; et a repraesentatione `
46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]古代教会においてそれら二つのものが人物の中に連結された者はメルキゼデク、或いは義の王と言われたことはアブラハムに行ったメルキゼデクから知られよう。そのことについて次のように、「サレムの王メルキゼデクはパンと葡萄酒を引
46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]persona:人格、人物、個人、in:~の中、~において、qua:それから、そのことから、illa:それらは、bina:2、in:~の中、~において、Antiqua Ecclesia:古代教会、conjuncta:結合された、連結された、fuerunt,:あった、vocab
46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147.「エジプトの辺境の末端から、またその末端へ移した」は、そこに科学的な(事実に基づく)ものがある凡ての自然的なものを通した拡大を意味することは、「辺境の末端から、またその末端へ移した」の意味が凡てのものを通した
46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6148. `Solum:だけ、のみ、humum:大地、地面、sacerdotum:祭司達、non:否、emit'::獲得した、購入した、買った、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、internum:内部の、内なる、e:
46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147. `A fine termini Aegypti et ad finem {1}illius': quod significet extensionem per totum naturale ubi scientifica, constat ex significatione `a fine termini ad finem {1}illius' quod sit extensio per totum; et
46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141.「同時に地も荒らされない」は、心が教会の科学的な(事実に基づく)ものによって養われたことを意味することは、「地」の意味が、上の6135-6137番のように、真理の容器であることから知られよう。容器そのものは心であり、ここ
46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6144. `{1}Quoniam' influit super illos fames': quod significet quia desolatio usque ad desperationem, constat ex significatione `famis' quod sit desolatio (x)quoad illa quae sunt Ecclesiae, de qua n. 5415, 5576; qu
46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141. `Et humus non vastata sit': quod significet quod mens scientificis Ecclesiae erit exculta, constat ex significatione `humi' quod sit receptaculum veri, ut supra n. 6135-6137; ipsum receptaculum est mens, hic
47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136.「なぜあなたの目の前で私達も私達の地もまた死ななければならないのですか?」が、もしそれらが荒廃されたなら、その後、内なるものの下に霊的な生命はないことを意味することは、「あなたの目の前で」の意味が内なるものの下
47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6138. `Et vivemus nos et humus nostra servi Pharaoni': quod significet submissionem totalem, constat ex significatione nos et humus nostra' quod sint receptacula boni et veri, ut mox supra n. 6135-6137; et ex signi
47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136. `Quare moriemur ad oculos tuos etiam nos etiam humus nostra?': quod significet si desolata fuerint, quod non amplius vita spiritualis sub interno, constat ex significatione `ad oculos tuos' quod sit sub inter