chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 http://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 29-3827~3831意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3827~3831意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3827.「またそれらは彼の目には彼女をその愛することで若干の日々の如くあった」が、愛の状態、正確には疲労(倦怠)なしの状態を意味することは、「彼の目にあること」の意味がそのように見えることであることから、また「日々」の

  • 30-3943~3950原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3943~3950原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3943. `Et adduxit illos ad Leam matrem suam': quod significetapplicationem ad affectionem veri externi, constat a significatione`adducere' quod hic sit applicatio, et ex repraesentatione `Leae'quod sit affectio ver

  • 30-3942原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3942原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3942. `et invenit dudaim in agro': quod significet illa quaeamoris conjugialis sunt in vero et bono charitatis et amoris,constat ex significatione `dudaim' quod sint illa quae amorisconjugialis, de qua sequitur; et a sig

  • 29-3821~3826意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3821~3826意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3821.「またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった」が、そのようなものが霊的なものに関する内的な真理への情愛であることを意味することは、直ぐ上に言われたことから知られよう。「姿」によって本質が意味され、ま

  • 30-3941-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3941-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ{3}caeleste:天的な、amoris:愛、et:~と、および、charitatis::仁愛、et:また、そして、quia:なぜなら、ので、`adeps':脂肪、肥満、seu:即ち、或いは、pinguedo:脂肪の多いもの、豊な、肥沃な、肥えた、太った、significat:

  • 30-3941-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3941-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3941. `Ivit Reuben in diebus messis triticorum': quod significetfidem quoad statum ejus amoris et charitatis, constat arepraesentatione `Reubenis' quod sit fides quae primumregenerationis est, de qua n. (x)3862, 3866;

  • 29-3817~3820意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3817~3820意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3817.十六~十七節、「ところで、ラバンに二人の娘達が居た。年上の娘の名はレア、また年下の娘の名はラケルであった。また、レアの目は弱く、またラケルは美しい姿であり、同時に、美しい外見であった。」「ラバンに二人の娘達が居

  • 30-3939~3940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3939~3940原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3939. `Et vocavit nomen ejus Asher': quod significet quale,constat ex significatione `vocare nomen' quod sit quale, ut supra;ipsum quale est quod `Asher' repraesentat; Asher in linguaoriginali significat beatitudin

  • 29-3815~3816意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3815~3816意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3815.「また、ラバンはヤコブに言った。あなたは私の兄弟(親類)なので」が、善からの血縁者なのでを意味することは、「ラバン」の表象が共通な根源の傍系の善であることから、また「ヤコブ」の表象が自然的な善であることから知ら

  • 30-3938-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3938-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4] Sed:しかし、est:ある、jucundum:愉快、楽しい、喜ばしい、affectionum:情愛、veri:真理、et:~と、および、boni:善、quod:こと、それ、そのこと、correspondet:相応する、一致する、felicitati:幸運、幸福、vitae:生命

  • 29-3813-2~3814意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3813-2~3814意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6]反対の意味において「肉」が、本来悪以外のものではない人間の意志の固有性を意味することは、下記のイザヤ書の箇所から知られよう。「男よ、彼らは自分の腕の肉を食べるであろう。」9.20、同書において、「私はあなたの抑圧者

  • 30-3938-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3938-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3938. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah:レア、in:~の中、~において、beatitudine:幸福、祝福、mea,:私の、quia:なぜなら、ので、beatificabunt:幸福にする、祝福する、(三人称複数未来)me:私を、filiae'::娘達、qu

  • 30-3935~3938-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3935~3938-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3935. `Et vocavit nomen ejus Gad': quod significet quale ejus,constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua supra; ipsum quale significatur per `ad,' nempe qualeboni fidei et quale op

  • 29-3813-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3813-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3813.「肉」に関しては、その最高の意味において神的な善である主の神的な固有性が意味され、関連する意味においては主の神的な人間性の固有性から、即ち主御自身の神的な善から生かされた「人間の意志」の固有性が意味される。その固有

  • 30-3934-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3934-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Vidi:見た、認めた、(一人称単数完了)mortuos:死んだ、生命のない、parvos:年の若い、幼い、et:~と、および、magnos,:年老いた、高齢の、stantes:立っている、coram:~

  • 29-3812-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3812-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[7]ダビデの書において、「私の凡ての骨はゆるみ、私の心臓は蝋の如く為された。...私の凡ての骨は数えることが出来る。...彼らは私の衣服を自分達のために分け、また私の掛け布の割り当てのくじを引いた。」詩篇、22. 14, 17, 18、ここ

  • 30-3934-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3934-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3934. `Et:また、そして、dixit:言った、Leah,:レア、Venit:来た、行った、turma'::群集、軍勢、群れ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、in:~の中、~において、supremo sensu:最高の意味、Omnipotentiam:

  • 30-3929~3934-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3929~3934-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3929. Vers. 9-11. Et vidit Leah quod substitisset a pariendo, etaccepit Zilpam ancillam suam, et dedit illam Jacobo ad mulierem.Et peperit Zilpah ancilla Leae Jacobo filium. Et dixit Leah, Venitturma; et vocavit

  • 29-3812-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3812-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]固有性に関しては一般的に二様のものがあり、一つは地獄的なもの、もう一つは天的なものがある。人間は地獄から地獄的な固有性を受け取り、天界から、即ち天界を通して主から天的な固有性を受け取る。というのは、凡ての悪とそこから

  • 30-3928原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3928原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3928. `Et vocavit nomen ejus Naphtali': quod significet qualeejus, nempe quale tentationis in qua vincit, ut et qualeresistentiae a naturali homine, constat ex significatione `nominiset vocare nomen quod sit quale, de qu

  • 29-3805~3812-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3805~3812-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3805.「そして、それがあった。ラバンが自分の妹の息子ヤコブのことを聞くに応じて」が、傍系の善の承認を意味することは、内意の中のそれらの言葉の意味から結果として生じることから同様に知られよう。それは相互の承認であり、

  • 30-3924~3927原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3924~3927原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3924. Vers. 7, 8. Et concepit adhuc, et peperit Bilhah ancillaRachelis filium secundum Jacobo. Et dixit Rachel, Luctationibus Deiluctata sum cum sorore mea, etiam valui; et vocavit nomen ejusNaphtali. `Concepit adh

  • 29-3803~3804意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3803~3804意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3803.「そして、ヤコブはラケルに知らせた。彼が彼女の父の兄弟(親類)であること」が、ヤコブである善とラバンである善の類似を意味することは、「知らせること」の意味が熟知されたものに為すことであることから知られよう。また

  • 30-3923-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3923-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2] Quod:こと、それ、そのこと、`Dan':ダン、sit:ある、affirmativum:肯定の、肯定的な、quod:こと、それ、そのこと、primum:第一の、最初の、erit:ある、(三人称単数未来)cum:その時、その場合、regeneratur:再生される、

  • 29-3797~3802意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3797~3802意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3797.「また自分の母の兄ラバンの羊の群れを見た時」が、教会とそこからの教義を意味することは、「羊の群れ」の意味が教会と教義であることから知られよう。そのことについては3767, 3768, 3783番に示された。ここでもまた「自分の

  • 30-3923-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3923-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3923. `Propterea vocavit nomen ejus Dan': quod significet qualeejus, constat a significatione `nominis' et `vocare nomen' quod sitquale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3421; ipsumquale est in nomine Danis,

  • 30-3921~3922原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3921~3922原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3921. `Dixit Rachel, Judicavit me Deus, et etiam audivit vocemmeam' quod significet in supremo sensu justitiam et misericordiam,in interno sanctum fidei, in externo bonum vitae, constat exsignificatione `judicare m

  • 29-3794~3796意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3794~3796意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3794.「彼女の父の」が起源に関して善からを意味することは、ここの「父」であるラバンの表象が共通の根源からの傍系の善であることから知られよう。そのことについては3612, 3665, 3778番に示された。また「父」の意味が善であるこ

  • 30-3914~3920原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3914~3920原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3914. Quod `veni ad illam' significet quod cum illo conjunctionisfacultas, constat ex significatione `venire ad aliquam' seu intrarecum matrimoniale intelligitur, quod sit conjunctio, hicconjunctionis facultas tum

  • 29-3791~3793意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3791~3793意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3791.九~十一節、「依然として、彼が彼らと話しているその時、ラケルが彼女の父の羊の群れと一緒に来た。なぜなら、彼女は羊飼いであったからである。そして、それがあった。ヤコブが自分の母の兄ラバンの娘ラケルを見、また自分の

  • 30-3913-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3913-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit,:言った、Ecce:ほら、見よ、famula:女召使、女奴隷、mea:私の、Bilhah'::ビルハ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、medium:手段、媒介、中間、affirmans.:主張している、肯定している、強めてい

  • 30-3913-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3913-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3913. Dixit, Ecce famula mea Bilhah': quod significet mediumaffirmans quod inter naturale verum (c)et interius verum, constat(c)ex significatione `famulae' tum ancillae, quod sit affectiocognitionum quae sunt exteriori

  • 29-3784~3790意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3784~3790意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3784.七~八節、「また、彼は言った。見よ、依然として日は長い。羊達を集める時ではない。羊の群れに飲ませよ、また行って牧せよ、同時に、彼らは言った。私達は出来ません。凡ての群れが集められ、また井戸の口の上から石を転がし

  • 30-3909~3912原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3909~3912原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3909. `Et accensus ira Jacob in Rachelem': quod significetindignationem a parte boni naturalis, constat a significatione`accendi ira' quod sit indignari, de qua sequitur; et arepraesentatione `Jacobi' quod sit bonu

  • 29-3780-2~3783意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3780-2~3783意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]「平安」について、それは最高の意味において主の主御自身を意味し、またそれ故、内意において主御自身の王国を意味する。また平安は主の神的なものであり、内部で善に働きかけており、その中に主の王国に居る者達が居る。聖言

  • 30-3907~3908原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3907~3908原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3907. `Et dixit ad Jacobum, da mihi filios': quod significet quoda veri naturalis bono vellet habere vera interiora, constat arepraesentatione `Jacobi' quod sit veri naturalis bonum, de qua moxsupra n. 3905; et a s

  • 30-3904~3906原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3904~3906原典訳「天界の秘義」創世記ⅢSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、3904. Vers. 1, 2. {1}Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, etzelavit Rachel in sororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihifilios, et si non, mortua ego. Et accensus ira Jacob

  • 29-3778~3780-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3778~3780-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3778.「また、彼は彼らに言った。あなた達はナホルの息子ラバンを知っていますか?」が、彼らにその根源の善があるかどうかを意味することは、「ラバン」の表象が共通の根源の傍系の善であることから知られよう。そのことについて

  • 30-3902~3903原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    30-3902~3903原典訳「天界の秘義」創世記ⅢCONTENTACONTENTA:内容、内容(内意の概要)3902. In capite praecedente per quatuor filios Jacobi ex Leah,actum est de statu Ecclesiae, seu hominis qui fit Ecclesia, quoadascensum a vero quod fidei ad bonum quod amor

  • 創世記 第三十章の聖言-2

    創世記 第三十章の聖言-2CAPUT:章、XXX1. Et:また、そして、vidit:見た、認めた、Rachel:ラケル、quod:こと、それ、そのこと、non:否、pareret:生み出した、生じさせた、Jacobo,:ヤコブ、et:また、そして、zelavit:熱愛した、嫉妬していた、Rachel:ラケル、in:

  • 創世記 第三十章の聖言-1

    創世記 第三十章の聖言-1CAPUT XXX1. Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, et zelavit Rachel insororem suam, et dixit ad Jacobum, Da mihi filios, et si non,mortua ego.2. Et accensus ira Jacob in Rachelem, et dixit, An pro Deo ego,Qui prohibet a te fruct

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用