昨日書いてから思い出しましたが、飛行機の隣の席で鼻をズルズルさせていた人はそう言えばマスクはしていませんでした。昨日は「マスクをして」と書きましたが、よく考えてみると、マスクもせずに鼻をズルズルさせて嫌だなあと思った記憶があります。
昨日の話の続きになりますが、納期がかなりタイトで割と長い時間がかかる仕事の場合、体調の維持にかなり気をつかいます。
少し前に書きましたが、私はレギュラーの仕事は割合としてはごくわずかなので、仕事の依頼や相談が来るタイミングが悪いことがけっこうあります。
先日、“หน้าต่างโลก(世界の窓)”という、外国のニュースを取り上げるタイ語の番組について書きました。
ある牛丼店に時々食事に行くのですが、そこで流れている店のメニューを紹介する一節が気になります。
世の中が正解を求めたがる傾向にあるように思えます。この人の言うことなら間違いない。あの人がそう言うのならきっとそうだ。
まず、私は環境問題に非常に関心がある、という人間ではありません。全くないとは言いませんが、特に環境問題について熱心に考えているということもありません。
文章をパソコンで打っていると、自分が漢字の読み方を間違えていたことに気付くことがあります。というのは、読み間違えているのでその漢字に変換できないからです。
文章を書いていると無意識のうちに目的によって文体を使い分けていることにふと気がつきます。今日は目的別に3つの文体について簡単に書いてみたいと思います。
コロナ禍はいっこうに終息する気配はありません。感染症が完全に終息するまでにはもしかするとまだ2、3年かかるかもしれません。
何事もそうだと思いますが、自分は今正しいことをしていると思っている時がむしろ危うい時なのだと思います。
私はタイのニュースや番組をいくつかのメディアで毎日聞いたり見たりしていますが、その中の一つにVoice TVというメディアがあります。Voice TVの番組はFacebookのページから見ていて、基本的に今の政府に対して批判的な立場を取っているメディアです。 voicetv.co.th
昨日選挙について書いた後にもう一つ書いておきたいと思ったことがあったので書きます。
今日は地元の市長選挙と市議会議員選挙がありました。
翻訳の仕事をしている人はたいていみなそうだと思いますが、私はGoogleで毎日かなり検索します。Googleの検索なしには翻訳の仕事はできないと言ってもいいほどです。ですが、Googleで検索していて困ることがあります。
日本語を一読して意味が分からないわけではないのに、即座に翻訳できない時があります。
今日、引退会見を行ったヤクルトの五十嵐亮太投手の言葉です。 私もそんなふうに言える仕事がしたいなと思いました。 news.yahoo.co.jp にほんブログ村 にほんブログ村
今日、以下のような内容のニュースが報じられました。正直に言えば私はこの裁判そのものについては興味ありません。ただ、記事を一読した時に気になったのが、ニュースの中でなぜ契約内容について触れていないのかということです。
今日たまたまセミリンガルの記事を目にしたので、母語について少し考えてみたいと思います。
日本語から外国語への翻訳に絡めて何度か表現力について書いていますが、今日は言語表現力について自身の考えを整理するために書いてみたいと思います。
昨日Google翻訳で自分の書いた文章を翻訳してみてふと考えました。もし、自分が書いた文章を自分で訳すとしたらどうか。
昨日、日本語とタイ語で交互に思いついたことを書くという実験をしてみました。日本人でタイ語が読める人であれば、タイ語の内容も分かるでしょうし、タイ人で日本語が読める人であれば、日本語の内容も分かるでしょう。
日本語で書く เขียนเป็นภาษาไทย タイ語で書く เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น
ちょっと最近色々と心が疲れているので言葉遊びをしてみたいと思いました。ただ、日本語で書く内容と同じことをタイ語で書こうとすると結局翻訳に近い状態になってしまい、ただでさえ一日中根を詰めて翻訳の仕事をしてクタクタなのに、余計に疲れてしまいますので、日本語とタイ語をごちゃ混ぜに書いてみたいと思います。
昨日は「視点を変える」ことの重要性について書きました。今日は、ノーベル文学賞を翻訳という視点から見てみたいと思います。
仕事においても、普段の生活においても、人生そのものにおいても「視点」を変えるということはとても大切なことだと思います。
インターネットでたまたま目にしたこの日本語が気になります。 このページの見出しに「気分はとても良い!コロナを恐れるな」と書かれています。 ちなみに元の発言はこのページに書かれていて、上の日本語の該当部分は“Feeling really good! Don’t be afraid of Covid.”です。 私の手元にある辞書では、“feel well”は「体の調子がよい」で、“feel good”は「気分がいい」と書かれています。インターネットで少し調べると、“feel good”は「調子がよい」という意味にも使うようですが、「気分が良い」と訳しても「表面的」には間違いではないでしょうし、日本…
今やっている仕事を始めてから半月以上になります。
ブログで色々と日本語のことを書いていますが、自分自身も言葉の意味を正しく理解していなかったということに気付くことがあります。
今日はちょっと話題を変えてお店でのマスクの着用について書きます。 私は買い物に行く店がいくつかあるのですが、店によってマスクの着用の割合が明らかに違います。その理由を考えてみると、一つには客層の違いというのはあると思いますが、それぞれの店の雰囲気の違いも大きな要因ではないかと考えています。 まず、私が一番よく買い物に行くのはイオンモールなのですが、私がよく買い物に行く店の中ではマスクの着用の割合が一番高いのはイオンモールです。もちろん100%ではありませんが、私がよく買い物に行く他の店と比べるとマスクを着けていない客が少ないです。イオンモールは、もちろん広いからというのもありますが、アルコール…
備忘録の意味合いでこのことを記しておきたいと思います。
日本語を外国語に訳す時に日本語をいったん変換してみるというやり方があります。
「ブログリーダー」を活用して、InoThaiさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。