食べ物 音楽 お絵かき 翻訳などランダムお趣味 Food Music Drawing Translation.. random hobbies
勝手に和訳 “Taylor Swift : Tolerate It”
“Tolerate It” - Taylor SwiftI sit and watch you reading with your head low 私は座って見るの 頭を低くして物を読むあなたをI wake and watch you breathing with your eyes closed 私は目を覚まして見るの 目を閉じて息をするあなたをI sit and watch you 私は座ってあなたを見るのよAnd notice everything you do or don't do そして気がつく あなたのすることしないこと全てにYou're so much older and w…
勝手に和訳 “Taylor Swift : Down Bad”
“Down Bad” - Taylor SwiftDid you really beam me up? あなたは光線で私を引き上げたの?In a cloud of sparkling dust キラキラしたちりの雲の中でJust to do experiments on 実験をするためだけにTell me I was the chosen one 私に’選ばれた一人’だなんて言ってShow me that this world is bigger than us この世界が私達よりも大きなことを見せてからThen sent me back where I came from 私を元のところへ送…
スウェーデンに行ったのが2014年だったから、実にかれこれ7年も経っちゃったんだな。 3泊4日の短い一人旅だったけど、その時を振り返る日記を見つけて、その日記を読んでまたスウェーデンのことを思い出してる。 ---------------------------------------------- Stockholm, Sweden 今からちょうど2年程前、スウェーデンのストックホルムに一人でいたのをふと思い出す。3泊4日の短い一人旅で、ロンドンから電車と飛行機で3時間半くらい。 私の中でスウェーデンの思い出は結構色濃い。特に大きな出来事があったとかそういうわけではないけれど、短い旅の中で結構…
勝手に和訳 “Mystery Jets : Someone Purer”
Hello! moe hayes です。 とうとうイギリスには寒い季節がやってきましたね。寒い。さっぱりと冷たいレモネードを飲みたいな!などという1ヶ月前のあの頃の気持ちが嘘のようです。全く飲みたくありません。紅茶か白湯しか今、飲んでいません。冷え性なので手が常に冷たいです。 さて、今回の和訳はMystery Jetsの"Someone Purer"。 これもだいぶ前に訳しました。 Mystery Jetsのスタートはイギリス・ロンドンの西、トゥィッケナムとのこと。 個人的に好きな曲は多々ありまして、"Show Me The Light"、"Bombay Blue"、"Radlands"などす…
Hello :) moe hayes です。 ロンドン、先週まではピカピカのお天気で、もう暑いのうんざりってくらいのロンドンでは珍しいお天気やったのに、今週は雨やったり風強かったり気温も20℃前後のしょんぼりなんとも悲しいお天気です。今日はまだちょっと晴れやったかなぁ〜。でもどうです、8月なのに私は朝起きてモコモコのカーディガンを羽織っているんですよ、日本じゃあ考えられないでしょう。もうイギリスの夏はここにきてほぼほぼ終わりだと思います。えっ、そうなるともう次の春まで楽しい季節イギリスないやん終わりやんってなりますよね。そう、約7ヶ月間の悲しい季節の始まり始まりです。 さて、そんなこんなでお天…
勝手に和訳 “Taylor Swift : Cardigan”
Hello~ moe hayesです。 今回はテイラー・スウィフトのCardiganを訳してみました。歌詞の中にピーターとウェンディが出てくるけれども、ミュージック・ビデオもファンタジーな感じで、ウェンディみたいなTaylorが可愛い〜。 このCardigan、主体のI (私)が過去のことを回想しつつ今と結びつけていることが色濃いと思う。色々に和訳されているのをみるけれど、できるだけ英語の感じを壊さずに歌詞を忠実に表現できたらなとこれまた勝手ながら和訳 翻訳してみたので良かったら見てってください。カーディガンでも羽織りながら見てってください。 ではどうぞー "Cardigan" Vintage…
勝手に和訳 “The Smiths : There Is A Light That Never Goes Out"
Hello~。moe hayesです。 勝手に歌詞を翻訳・和訳していくという完全なる個人的趣味のこのコーナー。 今回はだいぶ前に訳したThe SmithのThere Is A Light That Never Goes Outです。青春。 この歌で思い出すのは(500)日のサマー。これまた青春。 では、どうぞー "There Is A Light That Never Goes Out" - The Smiths Take me out tonight 連れ出してくれないか、今夜 Where there's music and there's people 音楽があって人々がいて、 and t…
「ブログリーダー」を活用して、moehayesさんをフォローしませんか?