chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • フランス語の慣用表現「~の代りにおはようを言う⇒~からよろしくと言う」

    ー Comment vas-tu ?... Non… Elle se porte très bien… Elle me prie de te dire le bonjour de sa part… (---) J’aimerais te rencontrer pour te demander un renseignement… Rien d’important… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「元気かね? いや、彼女も元気だよ。彼女の方からもよろしくと言ってたよ。(---) ちょっと教えてほしい件があって会いたいんだけど、大したこと…

  • フランス語の慣用表現「風を持つ⇒嗅ぎつける」

    ー J’aimerais vous confier une mission, monsieur Barnacle, mais j’hésite car, si on en avait vent en haut lieu, vous risqueriez la mise à la retraite anticipée. ー Cela ne ferait jamais que trois mois de moins à traîner mes semelles sur les trottoirs… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「バーナ…

  •  フランス語の慣用表現「腿(もも)が軽い⇒尻が軽い」

    ー Non seulement il est marié, venait de lui apprendre Janvier, mais sa femme, dans le quartier passe pour avoir encore la cuisse légère. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「彼は結婚しているんですけれど、奥さんは近所では相変わらず尻軽女で通っていますよ。」とジャンヴィエが教えてくれた。 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは警視…

  • フランス語の慣用表現「皮をする⇒殺す」

    ー On veut vous faire la peau ? ー Non. Ce qu’on vise, c’est ma démission, plus exactement ma mise à la retraite… ー Cela en arrangerait sûrement beaucoup… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「あんたを殺したいのか?」 「いや、彼らの狙いは私をクビにすることだ。もっと厳密に言えば退職だよ。」 「それはいくらでも仕組まれるだろうな。」 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)厄介払いをする

    (フランス語警察用語)厄介払いをする ー Il existe quelque part dans Paris des gens, ou une seule personne, qui ont décidé de se débarrasser de moi… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「パリのどこかに私を厄介払いしようと決め込んだ一人か複数の人物がいるんだ。」 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *この時の訪問は、メグレに落とし穴を仕掛けたのがこのマニュエルかアリ…

  • フランス語の慣用表現「やる」(広義な俗語の動詞)

    ー Mais qu’on ne fiche pas la paix à Aline, c’est une autre paire de manches… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「でもアリーヌを煩わしているのは別の話だ。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Mais que(メク)それでも~だ on ne fiche pas la paix à Aline < fiche(オンヌフィシュパラペ・ア・アリーヌ)人はアリーヌを煩わしている←(平穏にさせていない)…

  • フランス語の慣用表現「昨日生まれたばかりじゃない⇒ガキじゃねえ」

    ー Mon téléphone, là, à côté de vous, est branché sur la table d’écoute… Ne me dites pas non… Je ne suis pas né d’hier… Vous non plus… Qu’on enregistre mes conversations, je m’en moque… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「ウチのそこの電話、あんたの横のは盗聴に懸けられてる。否定しなくてもいいよ。ガキじゃねえんだ。あんたもな。会話を録音してるのはどうでもいい…

  • フランス語の慣用表現「爪の上の紅い雫のように⇒きれいさっぱりと」

    ー Je suis un citoyen libre, sans casier judiciaire. Je paie patente pour mon restaurant de la rue Fontaine et mes impôts rubis sur l’ongle... (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「私は善良な市民で前科もない。フォンテーヌ通りにある私のレストランの事業税も所得税もきれいさっぱりと払っているんだ。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (メグレと印象的な女性たち)若奥様のアリーヌ

    En trois ans, elle avait perdu ses angles et s’était arrondie. Elle n’avait plus la tignasse en désordre et, vêtue avec une coquetterie discrète, elle faisait très « petite madame.» (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 三年のうちに彼女は角が取れて丸くなっていた。もうボサボサの髪ではなく、控えめながらもセクシーな服を着て、すっかり「若奥様」に見せていた。 (#9…

  • (メグレと印象的な女性たち)アリーヌはそもそも

    Aline était un personnage, elle aussi. À l’époque du Clou Doré, elle servait au restaurant, une fille encore maigre, les cheveux noirs en désordre, l’œil sombre et brillant. On la savait la maîtresse de Manuel qui l’avait ramassée sur le trottoir. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) アリーヌもま…

  • フランス語の慣用表現「狂牛病の牛を食べる⇒窮乏生活を送る」

    ー Et tu n’avais pas un sou vaillant. ー Pour manger de la vache enragée, j’en ai mangé, c’est vrai, preuve que je ne me suis jamais mouillé… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「一文無しだったよな。」 「食うや食わずの生活、たしかにそうだっだ。その証拠に手を染めることはしたことがないね。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレ…

  • フランス語の慣用表現「戸口から追い出す⇒首にする」

    ー J’espère que vous ne vous tracassez pas, patron ? ー J’ai offert ma démission. ー Il l’a refusée ? ー Il a dit qu’il devrait l’accepter, mais que… ー Alors ? ー Je reste. Tant qu’on ne me flanque pas à la porte. Je suis décidé à me défendre… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「警視、気に病まないでください…

  • (フランス語警察用語)怖くなった

    « Il n’a pas abusé de moi. Je suppose qu’au dernier moment, il a été pris de peur…» (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 『彼は私に暴行しませんでした。最後になって怖くなったんだと思います。』 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *申立書によれば、メグレは最後の瞬間に怖くなったので暴行しなかったという。本当に暴行していれば証拠が必要になるが、もともと証拠はありえないのだから、このようにしめく…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用