-(ㄹ/을) 걸 그랬다(コル クレッタ)=~すればよかった
-(ㄹ/을) 걸 그랬다(コル クレッタ)=~すればよかった、~したらよかったのに <意味>何かをしなかったことに対する後悔や残念さを表す <使い方> 👩오페라 어땠어요? (オペラ オッテッソヨ?)=オペラどうでしたか? 👨엄첨 재미있었어요!(オムチョム チェミイッソッソヨ!)=とても面白かったです! 👩저도 같이 볼 걸 그랬어요~(チョド カチ ボル コル クレッソヨ~)=私も一緒に行けばよかった〜 反対に、 -지 말걸 그랬다(ジ マルゴル クレッタ)=~しなければよかった <意味>後悔や残念さを表す <使い方> 저녁에 거피를 마셔서 잠을 못 잤어요~(チョニョゲ コピルル マシ…
묶음(ムックム)=束、くくり 낱개(ナッケ)=ばら、一つ 使い方) 한묶음에10,000원입니다(ハンムックメ マノォニムニダ)=一束1,0000ウォンです ※ちなみに「ばら売り」は낱개 판매(ナッケパンメ)というみたいです
절약(チョリャク)=節約 使い方) 시간 절약(シガン チョリャク)=時間(の)節約 ※こういう場合の「の」は省略しちゃうことが多いみたい(੭ ᐕ)) 전기를 절약하다(チョンギルル チョリャカダ)=電気を節約する 他にも 아껴 쓰다(アッキョッスダ)=節約して使う なんてのもあるみたいです。 どう違うんだろ⁇…旦那が帰ってきたら聞いてみます𐤔𐤔 낭비(ナンビ)=無駄遣い 使い方) 낭비버릇을 고치다(ナンビボルスル コチダ)=浪費癖を直す 시간 낭비(シガン ナンビ)=時間(の)無駄 てな感じで。 このがご覧になってくださった皆さんの시간 낭비になっていないといいけどㅋㅋ
전세(チョンセ)=保証金制度と월세(ウォルセ)=月々の支払い
전세(チョンセ)=保証金制度 賃貸契約時にまとまった保証金を払うことで、月々の家賃を支払う必要がないということ(ꉺ▿ꉺ) あらかじめ大家さんとの間で居住する期間を決めておき、契約期間終了時に保証金は 全額‼︎‼︎( /✧д✧)/ 返金されるらしいです。 (え、全額ってそれって大家さん意味ある⁇𐤔𐤔) ですよね笑 なぜ家を出るときに全額返してもらえるのかというと、 韓国は利子が高いみたいで銀行に預けておくだけで一年間で3%以上の利子が付くこともあるらしく…(わたしも曖昧なんですが…)←じゃあブログ載せんなww 大家さんが契約期間の間その保証金を増やして儲ける(ってことは借りる側はとてもラッキー(…
「ブログリーダー」を活用して、xiuminatoさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。