ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
9-7530~7536意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7530~7536意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7530.「また、魔術師達は潰瘍のためにモーセの前に立つことが出来なかった」が、外なる形において同じものを形作ることで神的な秩序を誤用した者達は目下のところ居ることが出来なかったことを意味することは、「誰かの前に立つこと
2024/02/29 05:00
9-7536原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7536原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7536. Vers. 13-18. Et dixit Jehovah ad Moschen, Surge mane in matutino, et consiste coram Pharaone, et dicas ad illum, ita dixit Jehovah Deus Hebraeorum, Dimitte populum Meum, (x)et serviant Mihi. Quia vice hac Ego mitt
2024/02/29 04:30
9-7530~7535原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7530~7535原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7530. `Et non potuerunt magi stare coram Moscheh propter ulcus': quod significet quod praesentes non possent esse qui abusi ordine Divino effigiando simile in forma externa, constat ex significatione `non posse st
2024/02/29 04:00
9-7524~7529意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7524~7529意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7524.「潰瘍の吹き出物を発疹する」は不潔なものとそこからの冒涜を意味することは、「潰瘍」の意味が悪からの不潔なものであることから、また「吹き出物」の意味がそこからの冒涜であることから知られよう。人間の許のその身体の潰
2024/02/28 04:30
9-7524~7529原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7524~7529原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7524. `Ad ulcus efflorescens pustulis': quod significet spurca cum blasphemiis inde, constat ex significatione `ulceris' quod sint spurca quae ex malis, et ex significatione `pustularum' quod sint blasphemiae quae
2024/02/28 04:00
9-7520~7523意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7520~7523意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7520.「そしてモーセはそれを天に向かって撒き散らせ」が、天界において彼らに露にされたその間違った原理を意味することは、「灰」の意味が間違った原理であることから知られよう。そのことにつては後に続く箇所で述べよう。また「
2024/02/27 05:00
9-7523原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7523原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7523. `Et erit super homine et super bestia'; quod significet quae ex malo interiore et exteriore, constat ex significatione `hominis' quod sit {1}affectio boni, et in opposito sensu cupiditas mali, similiter `bestia',
2024/02/27 04:30
9-7520~7522原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7520~7522原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7520. `Et spargat illam Moscheh versus caelum': quod significet quod falsa ista illis in caelo ostensa, constat ex significatione `favillae' quod sint falsa, de qua sequitur; et ex significatione `spargere versus
2024/02/27 04:00
身体と感覚的な快楽(喜び)を享受することは、決して誰にも禁じられていない
身体と感覚的な快楽(喜び)を享受することは、決して誰にも禁じられていない。即ち土地と富の所有の快楽(喜び)、国家の名誉と地位の快楽(喜び)、夫婦の愛の快楽(喜び)、また幼児達と子供達への愛の快楽(喜び)、友情の快楽(喜び)、また仲間達との親交の快楽(喜び
2024/02/26 05:00
9-7519意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7519意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7519.「かまどの灰」は害する者達の許に居合わせることによって欲望の間違った原理を呼び起こすことを意味することは、「かまどの灰」の意味が欲望の間違った原理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。害
9-7519-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7519-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quomodo:どのように、どうして、どのようにして、cum:~と一緒に、~によって、his:これらから、se:それ自身を、habet,:持つ、有す、absque:~なしに、~を除いて、revelatione:啓示、暴露、覆いを取ること、あらわにする
2024/02/26 04:30
9-7519-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7519-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7519. `Favillam fornacis': quod significet excitandi falsa cupiditatum per praesentiam apud illos qui infestant, constat ex significatione `favillae fornacis' quod sint falsa cupiditatum, de qua sequitur; quod sit exc
2024/02/26 04:00
9-7516~7518意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7516~7518意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7516.八~十二節、「また、エホバはモーセとアロンに言われた。あなた達はかまどの灰をあなた達の手一杯に充分取れ、そしてモーセはそれをファラオの目のそばで天に向かって撒き散らせ、そして、それはエジプトの全地の上で塵になる
2024/02/25 05:00
9-7517~7518原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7517~7518原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7517. Et dixit Jehovah ad Moschen et ad Aharonem': quod significet e novo instructionem, constat ex significatione `dixit Jehovah' quod sit instructio, ut supra n. 7497; quod instructio e novo, est quia nunc agitu
2024/02/25 04:30
9-7516原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7516原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7516. Vers. 8-12. Et dixit Jehovah ad Moschen et ad Aharonem, Accipite vobis plenitudine pugnorum vestrorum favillam fornacis, et spargat illam Moscheh versus caelum ad oculos Pharaonis. Et erit in pulverem super omni t
2024/02/25 04:00
9-7507~7515意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7507~7515意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7507.「またイスラエルの子孫達の凡ての家畜についてはどれも死なないからである」が、滅ぼされないことを意味することは、「どれも死なないこと」の意味が滅ぼされないことであることから、またここで死なないことが言われている「
2024/02/24 04:30
9-7507~7515原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7507~7515原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7507. `Et non morietur de omni filiis Israelis quicquam': quod significet quod non consumentur, constat ex significatione `non mori quicquam' quod sit non consumi; et ex significatione `pecoris' de quo dicitur quo
2024/02/24 04:00
9-7503~7506意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7503~7506意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7503.「馬、驢馬、駱駝、」が信仰の真理の知性のものと科学的な(事実に基づく)ものを意味することは、「馬」の意味が知性のものであることから知られよう。そのことについては2761, 2762, 3217, 5321, 6525, 6534番に示された。ま
2024/02/23 05:00
間違った信念の上の支配権
間違った信念の上の支配権についても、悪の上の支配権と同様にそれを持つ。即ち人間は自分自身で間違った信念の上に支配することは最小の部分も出来ない。ここの節では再生された人間の欲望、即ち「地の獣」の上への支配権について、また間違った信念、即ち「天の鳥」の上へ
9-7506原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7506原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7506. `Et distinguet Jehovah inter pecus Israelis, et inter pecus Aegyptiorum': quod significet differentiam inter vera et bona fidei illorum qui ab Ecclesia spirituali, et inter vera et bona fidei quae [ab Ecclesia] il
2024/02/23 04:30
9-7503~7505原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7503~7505原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7503. `In equos, in asinos, in camelos': quod significet intellectualia et scientifica veri quod fidei, constat ex significatione `equorum' quod sint intellectualia, de qua n. 2761, 2762, 3217, 5321, 6525, 6534; e
2024/02/23 04:00
9-7502意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7502意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7502.「見よ、エホバの手が野のあなたの家畜に」は、彼らが居た教会から彼らにあった信仰の真理と善の略奪を意味することは、「誰かにエホバの手があること」の意味が災難、或いは刑罰であることから知られよう。というのは「手」によって
2024/02/22 05:00
人間は主により善を生み出す
「大地」は一般的には教会の人間と教会の何かを意味する。従って、ここでは主から内なる人間を通して外なる人間の中に生み出される何かが意味される。大地そのものは外なる人間の中にあり、その中に情愛と記憶があり、人間が諸善を生み出す如く見えるので、それ故に、「大地
9-7502-1-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7502-1-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7502. `Ecce:見よ、ほら、manus:手、Jehovae:エホバ、erit:ある、(三人称単数未来)in:~の中へ、~に、pecus:家畜、羊、tuum:あなたの、quod:こと、それ、そのこと、in:~の中、~において、agro'::野、畑、原、quod:
2024/02/22 04:30
9-7502-1-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7502-1-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7502. `Ecce manus Jehovae erit in pecus tuum quod in agro': quod significet vastationem veri et boni fidei quae illis ab Ecclesia {1}in qua {2}fuerant, constat ex significatione `esse manus Jehovae in aliquem' quod
2024/02/22 04:00
誠実は隣人愛である
誠実は隣人愛である「氏族」が、内意において誠実を意味すること、更に仁愛と愛を意味することは、誠実は相互の愛の凡てのものなので、氏族から生じるからである。天界において相互の愛と仁愛を血縁関係と姻戚関係の如く持ち、従って「氏族」の如く持つ。それらのことについ
2024/02/21 05:00
9-7499~7501意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7499~7501意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7499.「ヘブル人達の神エホバは次のように言われた」が、教会の神、主からの命令を意味することは「言うこと」の意味が命令であることから知られよう。そのことについては7036, 7107, 7310番に示された。また「ヘブル人達」の意味が
2024/02/21 04:30
9-7499~7501原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7499~7501原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7499. `Ita dixit Jehovah Deus Hebraeorum': quod significet mandatum a Domino, Qui Deus Ecclesiae, constat a significatione `dicere' quod sit mandatum, de qua n. 7036, 7107, 7310; ex significatione `Hebraeorum' quo
2024/02/21 04:00
人間の固有性
人間は法律の外なる拘束がなければ、また偉大な者、最も富裕な者になるために自分自身に作る拘束が妨げなければ、凡ての犯罪の中に突進したであろう。そして全世界の凡ての者達を征服する前に、また全世界の凡ての富をかき集める前に、活動を止めないであろう。またいかなる
2024/02/20 05:30
9-7496~7498意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7496~7498意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7496. 一~七節、「また、エホバはモーセに言われた。あなたはファラオに行け、そして彼に話せ、ヘブル人達の神エホバは次のように言われた。私の民を行かせよ、また私に仕えさせよ、もし、あなたが行かせることを拒否するなら
2024/02/20 04:30
9-7496~7498原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7496~7498原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7496. Vers. 1-7. Et dixit Jehovah ad Moschen, Veni ad Pharaonem, et loquaris ad illum, Ita dixit Jehovah Deus Hebraeorum, Dimitte populum Meum, et serviant Mihi. Quia si renui
2024/02/20 04:00
永遠の祝福と一時的な祝福
聖言における外なる意味で祝福することは、現世のものと形体的な凡ての善き物で豊かにされることを意味する。丁度、外なる意味に留まる凡ての者達、例えば昔のユダヤ人達、また今日のユダヤ人達、そしてまた、特にこの時代の基督教徒達もまた、聖言をそのように説明する。そ
2024/02/19 06:00
出埃及記 第九章の内容
出埃及記 第九章の内容この章において霊的な教会からの者達を害する者達の略奪について続いて述べられる。この章の内意において疫病、潰瘍、発疹する膿疱、また雹の雨によって記述されている者達の略奪の第六、第七、および第八の状態、或いは段階が取り扱われている。それら
2024/02/19 05:00
9-7495意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7495意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第九章1.また、エホバはモーセに言われた。あなたはファラオに行け、そして彼に話せ、ヘブル人達の神エホバは次のように言われた。私の民を行かせよ、また私に仕えさせよ、2.なぜならもし、あなたが行かせることを拒否するなら、
2024/02/19 04:30
9-7495原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7495原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠExodi CAPUT IXExodi:出埃及記、}CAPUT:章、IX1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Veni ad Pharaonem, et loquaris ad illum, Ita dixit JEHOVAH DEUS Hebraeorum, Dimitte populum Meum, et serviant Mihi.2. Quia si renuis tu dimitt
2024/02/19 04:00
9-7488~7494意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7488~7494意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第九章 仁愛の教義7488.自己愛と世俗愛について言われたことから凡ての悪は自己愛と世俗愛から生じることが明かである。また凡ての悪はそこから生じるので、凡ての間違った原理もそこから生じる。また逆に、主への愛と隣人
2024/02/18 04:30
9-7488~7494原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
9-7488~7494原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT NONUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、NONUM:第九の、九番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7488. Ex illis quae de amoribus sui et mundi dicta sunt, patet quod ab illis existant
2024/02/18 04:00
8-7479~7487意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7479~7487意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7479.私はその地球からの誰かとそこの彼らの信仰について話した。彼らの許に不潔なものと地獄的なものを除いて何もないこと、また凡ての善は主のものであること、それどころかそれ以上に、彼らは自分達自身からは悪魔であること、ま
2024/02/17 04:30
8-7479~7487原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7479~7487原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7479. Locutus sum cum aliquibus {1}ex illa tellure de fide illorum ibi; dicebant quod ibi credant quod apud illos nihil nisi quam spurcum et infernale sit, et quod omne bonum sit Domini; immo dicebant amplius quod
2024/02/17 04:00
8-7475~7478意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7475~7478意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の霊達と住民達について7475.火星の霊達は自分達にこの世に居たような人間の如く見える。それ故に、他の者達に同様に現れる。なぜなら、他生においては認識が伝達されるので他の者達に誰でもその者がその者自身の如く見える
2024/02/16 04:30
8-7475~7478原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7475~7478原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus et Incolis Planetae MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、lanetae:惑星、Martis:火星、7475. Spiritus Martis appa
2024/02/16 04:00
8-7468~7474意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7468~7474意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7468.「そして、モーセはファラオから出て行った」が、悪を意図している間違った原理の中に居る者達の許の神的な真理の外観の除去を意味することは、上の7463番から知られよう。7469.「またエホバに祈願した」は上の7396,7462番のよ
2024/02/15 04:30
8-7468~7474原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7468~7474原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7468. `Et egressus Moscheh a coram Pharaone': quod significet remotionem apparentiae veri Divini apud illos qui in falsis malevolentiae, constat ex illis {1} supra n. (x)7463 {2}.7468. `Et:また、そして、egressus
2024/02/15 04:00
8-7463-2~7467意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7463-2~7467意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ [3]同書において、「律法と預言者達はヨハネに至るまでであった。今からは神の国の福音が知らされる。律法の一点が滅びることよりも天と地が過ぎ去ることが容易である。」16.16, 17、他にマタイ伝、5.18、7.12、11.13、22.36, 4
2024/02/14 04:30
8-7463-3~7467原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7463-3~7467原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] apud:~のもとに、~において、eundem::同書、Lex:律法、法律、et:~と、および、Prophetae:預言者達、usque ad:~に至るまで、Johannem;:ヨハネ、abhinc:ここから、今から、今後、regnum:王国、Dei:神、evangeli
2024/02/14 04:00
8-7457~7463-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7457~7463-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7457.「私達は砂漠へ三日の道のりを行かなければなりません」が、自由の中に居るために自分達を完全に遠ざけることを意味することは、「砂漠へ三日の道のりを行くこと」の意味が自分達を完全に遠ざけることであることから知られよ
2024/02/13 05:00
8-7463-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7463-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7463. `Et:また、そして、dixit:言った、Moscheh,:モーセ、Ecce:見よ、ほら、ego:私は、egredior:出て行く、出て来る、(一人称単数現在)a:~から、~により、cum:~と一緒に、~と、te': あなたから、quod:こと、それ、そ
2024/02/13 04:30
8-7457~7463-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7457~7463-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7457. `Viam trium dierum ibimus in desertum': quod significet quod prorsus elongarent se ut in libero sint, constat ex significatione `ire viam trium dierum in desertum' quod sit se prorsus elongare; quod hoc si
2024/02/13 04:00
8-7456意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7456意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7456.「彼らは私達に石を投げつけるのではないですか?」が、そのように礼拝の信仰の真理を絶滅することを意味することは、「石を投げつけること」の意味が間違った原理を絶滅することと滅ぼすことであることから知られよう。しかし反対の
2024/02/12 05:00
8-7456-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7456-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7456. `Nonne:~ではないか、~かどうか、lapidabunt:石で打つ、石を投げつける、(三人称複数未来)nos?'::私達を、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、sic:そのように、こうして、
2024/02/12 04:30
8-7456-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7456-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7456. `Nonne lapidabunt nos?': quod significet quod sic vera fidei, quae cultus, exstinguerent, constat ex significatione `lapidare' quod sit exstinguere et delere falsa, at in opposito sensu quando a malis, quod sit
2024/02/12 04:00
8-7453~7455意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7453~7455意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7453.「同時に、モーセは言った」は、前の7103, 7394.番のように答えを意味する。7454.「そのように行なうことは勧められません。なぜなら、私達の神エホバに私達はエジプト人達の忌み嫌う生け贄を捧げるからです」が、地獄の汚らわ
2024/02/11 04:30
8-7453~7455原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7453~7455原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7453. `Et dixit Moscheh': quod significet responsum, ut prius n. 7103, 7394.7453. `Et:また、同時に、dixit:言った、Moscheh'::モーセ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、responsum,:答え、返答、ut:
2024/02/11 04:00
8-7450~7452意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7450~7452意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7450.二十一~二十八節、「そして、ファラオはモーセとアロンを呼び、また言った。あなた達は行け、この地においてあなた達の神に生け贄を捧げよ、同時に、モーセは言った。そのように行なうことは勧められません。なぜなら、私達の
2024/02/10 05:00
8-7451~7452原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7451~7452原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7451. `Et vocavit Pharao Moschen et Aharonem': quod significet praesentiam legis Divinae, constat ex significatione `vocare' quod sit praesentia, de qua n. 6177, 7390; et ex repraesentatione `Moschis et Aharonis'
2024/02/10 04:30
8-7450原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7450原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7450.(x) Vers. 21-28. Et vocavit Pharao Moschen et Aharonem, et dixit, Ite, sacrificate Deo vestro in terra. Et dixit Moscheh, Non consultum facere ita, quia abominationem Aegyptiorum sacrificaremus Jehovae Deo nostro;
2024/02/10 04:00
8-7443~7449意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7443~7449意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7443.「しかるに、その日、私の民が置かれているゴセンの地に有害な飛ぶもの(ぶよ)が居ないように私は区別しよう」が、彼らが霊的な教会からの者達の近くに居ても、彼らは霊的な教会からの者達を悪を意図している間違った原理によ
2024/02/09 05:00
8-7446~7449原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7446~7449原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7446. `Et cras erit signum hoc': quod significet manifestationem potentiae Divinae inde in perpetuum, constat ex significatione `cras' quod sit in perpetuum, {1} de qua n. 3998; et ex significatione `signi' quod s
2024/02/09 04:30
8-7443~7445原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7443~7445原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7443. `Et distinguam in die illo terram Goschen, super qua populus Meus stat, ut non esse ibi volatile noxium': quod significet quod non infestare poterunt per falsa malevolentiae [illos] qui ab Ecclesia spiritual
2024/02/09 04:00
8-7440~7442意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7440~7442意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7440.「なぜなら、もしあなたが私の民を全く行かせないなら」が、もし彼らが離れないならを意味することは、「行かせること」の意味が離れることであることから、また「エホバの民」の意味が直ぐ上の7439番のように主の霊的な教会か
2024/02/08 05:00
8-7442原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7442原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7442. Et implebuntur domus Aegyptiorum volatili noxio, et etiam terra super qua illa': quod significet quod falsa malevolentiae occupabunt omnia mentis naturalis, constat ex significatione `implere' quod sit occupare; e
2024/02/08 04:30
8-7440~7441原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7440~7441原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7440. `Quia si haud tu dimittis populum Meum': quod significet si non relinquerent, constat ex significatione `dimittere' quod sit relinquere; et ex significatione `populi Jehovae' quod sint qui ab Ecclesia spirit
2024/02/08 04:00
8-7437~7439意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7437~7439意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7437.「見よ、彼は水辺に出て来よう」が彼らの悪から再び間違った原理を考えることを意味することは、「出て行くこと」の意味が悪から間違った原理への思考であることから知られよう。なぜなら、悪の中に居る者達が考える時、そこか
2024/02/07 05:00
8-7439原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7439原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7439. `Mitte populum Meum, {1}et serviant Mihi': quod significet ut relinquant qui ab Ecclesia spirituali, ut colant Deum suum in libero, constat ex significatione `mittere' seu `dimittere' quod sit relinquere; ex repra
2024/02/07 04:30
8-7437~7438原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7437~7438原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7437. `Ecce egreditur ad aquas': quod significet quod ex malis illis iterum cogitent falsa, constat ex significatione `egredi' quod sit cogitatio ex malis ad falsa, nam qui in malis sunt, cum cogitant ex illis ad
2024/02/07 04:00
8-7433~7436意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7433~7436意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7433.十六~二十節、「また、エホバはモーセに言われた。早朝の朝、起きよ、そしてあなたはファラオの前に立て、見よ、彼は水辺に出て来よう。同時にあなたは彼に言え、このようにエホバは言われる。私の民を行かせよ、また私に仕え
2024/02/06 04:30
8-7433~7436原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7433~7436原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7433. Vers. 16-20. Et dixit Jehovah ad Moschen, Surge mane in matutino, et consistas coram Pharaone, ecce egreditur ad aquas, et dicas ad illum, Ita dicit Jehovah, Mitte populum Meum, et serviant Mihi. Quia si hau
2024/02/06 04:00
8-7426~7432意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7426~7432意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7426.「また、魔術師達も虱を引き出すために自分達の魔術でそのように行なった」が、神的な秩序を歪めることの企てとそれらの中にもまた同じものを形作ることの企てを意味することは、「行った」の意味が同様なことを行うことの企て
2024/02/05 04:30
8-7426~7432原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7426~7432原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7426. `Et fecerunt ita magi incantationibus suis ad educendum pediculos': quod significet conatum pervertendi ordinem Divinum et effigiandi simile in his quoque, constat ex significatione `fecerunt' quod sit conat
2024/02/05 04:00
8-7419~7425意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7419~7425意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7419.「またそれは虱になるであろう」が、そこから悪を生じることを意味することは、「虱」の意味が悪であることから知られよう。しかしそれらの悪がどのようなものであるか、またどのような起原からあるかは、悪とそのようなものと
2024/02/04 04:30
8-7419~7425原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7419~7425原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7419. `Et erit in pediculos': quod significet quod inde exsurgent mala, constat a significatione `pediculorum' quod sint mala; quae autem mala sunt et ex qua origine, constare potest (c)a correspondentia malorum c
2024/02/04 04:00
8-7418意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7418意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7418.「同時に地の塵を打て」が自然的なものの中の地獄へと断罪されたものを取り除くことを意味することは、「打つこと」の意味が取り除くことであることから、また「塵」の意味が地獄へと断罪されたものであることから知られよう。そのこ
2024/02/03 05:00
8-7418-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7418-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7418. `Et:また、同時に、percute:激しく打て、激しく叩け、(命令形)pulverem:塵、埃、terrae'::地、地上、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、emoveret:取り去った、取り除いた
2024/02/03 04:30
8-7418-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7418-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7418. `Et percute pulverem terrae': quod significet quod emoveret illa quae damnata sunt in naturali, constat ex significatione `percutere' quod sit emovere; ex significatione `pulveris' quod sit damnatum, de qua sequ
2024/02/03 04:00
8-7410~7417意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7410~7417意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7410.十一~十五節、「そして、ファラオは息をつくことが為されたのを見て、同時に自分の心を重くし、またエホバが話されたように彼らに聞かなかった。また、エホバはモーセに言われた。アロンに言え、あなたの杖を伸ばし、同時に地
2024/02/02 05:00
8-7411~7417原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7411~7417原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7411. `Et vidit Pharao quod facta respiratio': quod significet quod taedium cessaverit, constat ex significatione `quod facta respiratio' quod sit quod non amplius injucundum, ita quod non amplius taedium; quod ta
2024/02/02 04:30
8-7410原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7410原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7410. Vers. 11-15. Et vidit Pharao quod facta respiratio, et aggravavit cor suum, et non audivit ad illos, quemadmodum locutus Jehovah. Et dixit Jehovah ad Moschen, Dic ad Aharonem, Extende baculum tuum, et percute pulv
2024/02/02 04:00
8-7402~7409意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7402~7409意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7402.「そして、蛙はあなたから、またあなたの家々から、またあなたのしもべ達から、またあなたの民から取り除かれるであろう」が、全くの間違った原理から推論することは強いられないことを意味することは、「蛙が取り除かれること
2024/02/01 05:00
8-7408~7409原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7408~7409原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7408. `Et congregaverunt illos acervis, acervis': quod significet quod falsa illa ratiocinantia fasciculatim in naturali disponerentur, constat ex significatione `congregari acervis acervis' quod sit disponi fasci
2024/02/01 04:30
8-7402~7407原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
8-7402~7407原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7402. `Et removebuntur ranae a te, et a domibus tuis, et a servis tuis, et a populo tuo': quod significet quod non adigerentur ratiocinari (c)ex meris falsis, constat ex significatione `removeri ranae' quod sit no
2024/02/01 04:00
2024年2月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?