航戦入れて試したけどボス倒せず。 しかしちゃんと対潜装備をすれば楽勝かも。雑魚は航空隊で一掃! タイミング良く再配達を受け取れましたが(笑。丁度来た)。ホント可愛いなあ(´∀`)☆
1件〜100件
■■ *クリックで拡大します。 今回は ザマゼンタ 『終わりよければすべてよし』 です。 元々この言葉はシェークスピアが作った言葉で、英語で All's well that ends well. というそうです。勝手に始めた英
■■ *クリックで拡大します。 今回は サーナイト 『紺屋の白ばかま』 です。 英語のことわざに “The shoemaker’s children go barefoot.“(靴屋の子どもたちは裸足でいる) があります。 登場したガラル
■■ *クリックで拡大します。 今回は イシヘンジン 『秋の日はつるべ落とし』 です。まさにイギリス。 英語での表現に "Autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well."(秋の日はつるべ
■■ *クリックで拡大します。 今回は エースバーン 『過ぎたるは及ばざるがごとし』 です。 英語のことわざに "Too much water drowns the miller."(水が多すぎると粉屋も溺れる) があります。 登場
最初から優勢でも...とはいえ最初からやられるアシュラマンというのもなかなか珍しいかも!? なかなか読めない試合であります☆
またなんかバイスが面倒臭いことに。 しかし最初の母親食おうとしたのはいったいなんだったのかと思うくらいに穏和ではあるわけで。
塩も味噌も口当たりが良く、後口残らないのが良いのです。
ヨハネっぽい娘さんが( ・∇・)。 こういうすでにあるものを利用する発想大好き(´∀`)。 しかしこの文化祭が通過点なのね。
このままあぐらかいた状態での居合いをやるのかな。 どのみち次回で決着つけないとアカンとは思いますが。
■■ *クリックで拡大します。 今回は ヌイコグマ 『フグは食いたし命は惜しし』 です。オシシ。 英語のことわざに "Honey is sweet but the bee stings."(蜜は甘いが蜂は刺す。) があります。 登場した
■■ *クリックで拡大します。 今回は ミルホッグ 『月夜に提灯』 です。 英語での言い回しに To carry a lantern in midday(昼間に提灯を持ち運ぶ) があります。 登場したガラルポケモン62!アローラ
■■ *クリックで拡大します。 今回は アメタマ 『雨後のたけのこ』 です。 英語での言い回しに Like mushrooms after a rain(雨後のキノコのように) があります。せ、戦争じゃ( ̄▽ ̄;) 登場したガラル
■■ *クリックで拡大します。 今回は ヤミカラス 『一難去ってまた一難』 です。ぶっちゃけありえない♪ 英語での言い回しに "Out of the frying pan into the fire."(フライパンから出て、火の中へ) が
アニメ、TELESAで無料配信中だけどどうしようかな。
放尿のための抱擁( ・∇・) ゴールデンカムイ展に行ったよ!
2日に朝の4時からキン肉マンのついでに見始めて、夜10時半ぐらいに全314話観た影響で。
久しぶりの白露型からのカッコカリであります。 そして先日アイオワさんが改に。
ポケモンことわざ大百科はお休みです。 過去の絵でごまかし((ノ∀`)・゚・。 一番のお気に入り。
■■ *クリックで拡大します。 今回は アンノーン 『瓜に爪あり爪に爪なし』 です。軽くゲシュタルト崩壊( ・∇・) 英語での言い回しは...流石に無かったでござる(;ω;) 登場したガラルポケモン62!アロ
上手いこと三人のユニットを反映させた話だったのね。 歩夢の重たさが楽しめて良かったですね(´∀`)。アニメはこのまま平和なのかな?勿論平和過ぎてもつまらないわけですが。
ショタじゃなかったナルシストルー。 ヒトの関係は1か0かじゃないし、同じ問題でもその時その時で答えも変わるだろうし、なんでもかんでもオソマ...合わせ味噌ではすまないだろうな。 あと弁慶の泣き所攻撃は
まさか助かるとは( ;∀;) しかし一輝、あんなに分離に苦労してたのに。 それにしても長官優しいなあ。大二まで殺さず放置か。 ウイークエンド...あのメガネのおっさん、いつか裏切りそう。
前回に続きらんらんになんの恨みが( ̄▽ ̄;) 果たして洗脳なのか自分の意志なのか、ジェントルー。とにかくらんらんにはエビ投げハイジャンプ土下座な。
■■ *クリックで拡大します。 今回は コイキング 『溺れる者はワラをもつかむ』 です。 英語での言い回しに "A drowning man will clutch at a straw."(溺れている者は藁でさえもつかもうとする) があり
■■ *クリックで拡大します。 今回は キルリア 『来年のことを言えば鬼が笑う』 です。 英語での言い回しに "Nobody knows what may happen next year. "(来年に何が起こるかは誰にもわからない) があり
次のシリーズの繋ぎで出ることの多い? 勇次郎さん。 まさかまた自分の血を引いてるとかそういうのは無い!? そうでなければ苦戦してはいけないわけで。
■■ *クリックで拡大します。 今回は ムクホーク 『会うは別れの始め』 です。 英語で表現すると We never meet without parting. となります。 まさかこの単なるオブジェな艤装がりんちゃんにフィッ
■■ *クリックで拡大します。 今回は プテラ 『言うは易く行うは難し』 です。 英語で表現すると Easier said than done. となります。 登場したガラルポケモン62!アローラまでのポケモンコンプまで
あらら、これでまたアシュラマン悲願のシングルマッチ勝利は無くなったのね( ;∀;) しかしやたら漫画間違えてない?なデザインですな。あの剣使うの?
■■ *クリックで拡大します。 今回は ミノムッチ(くさきのミノ) 『弘法筆を選ばず』 です。 英語での言い回しに "A bad workman always blames his tools."(悪い職人はいつも道具のせいにする) がありま
■■ *クリックで拡大します。 今回は ビリリダマ 『人の口に戸は立てられぬ』 です。 英語の言い回しに "People will talk."(人は話すものだ) があります。短ッ! 登場したガラルポケモン62!アローラ
■■ *クリックで拡大します。 今回は ホウオウ 『見ると聞くとは大違い』 です。 英語で表現しますと There is a great difference between seeing and hearing. となります。 登場したガラルポケモン
■■ *クリックで拡大します。 今回は ベトベトン 『タデ食う虫も好き好き』 です。 英語で表現しますと There's no accounting for taste.(account for ~を説明する) となります。 登場したガラルポ
果たして一輝が消えた写真は他のヒトにはどう見えてるのだろうか。 しかし...例えば死にたいヒトの意志を尊重することは良いこと、助けようとするのは自分の正義の押し付けなのだろうか、とはなる。
決してポンコツではなかった果林さん( ・∇・)朝と方角以外は敵無し!? それにしてもここまで泣ける話だったとは( ;∀;) ・自分と違いやりたいことに突き進んでる愛さんに対してツラい姉さん。 ・それでもスクー
■■ *クリックで拡大します。 今回は ヌメイル 『下手の考え休むに似たり』 です。 英語での言い回しに "Mickle fails that fools think."(愚か者たちの考えることはほとんど失敗) があります。 登場し
■■ *クリックで拡大します。 今回は サダイジャ 『後足で砂をかける』 です。足ないけど。あしからず。初めて見るポケモンです。そしてコーナー初登場。 英語で表現しますと "Put the sand in the hind
■■ *クリックで拡大します。 今回は ゴースト 『壁に耳あり障子に目あり』 です。 英語で表現しますと Walls have ears. Doors have eyes. となります。 登場したガラルポケモン61!アローラまでの
■■ *クリックで拡大します。 今回は ヤレユータン 『船頭多くして船山にのぼる』 です。 英語での言い回しに "Too many cooks spoil the broth."(多すぎる料理人は、スープ(出汁)をダメにする) があり
■■ *クリックで拡大します。 今回は ゴチルゼル 『一葉落ちて天下の秋を知る』 です。短期間のゴチシリーズ推し( ・∇・) 英語での言い回しに "A straw shows which way the wind blows."(一本の麦わらの
とりあえず、視聴後エビフライ買いました( ・∇・) しかし今回破壊されたものは元に戻らないのね。それにしてもデリシャスフィールド、いつも同じなのが( ̄▽ ̄;)。ムテキングみたいに毎回変われば良いのに。
相変わらず可愛い果林さん。 しかし...特に単に個に対して集団で対抗した形だけで終わったような。 その辺は今後アンジュの過去と絡めて、といった形か。 ともかく以前色々騒いでた(笑)ゲームと違い、アニメ
■■ *クリックで拡大します。 今回は モルペコ(はらぺこもよう) 『絵に描いた餅』 です。 英語での言い回しに "Pie in the sky."(空にあるパイ) があります。 登場したガラルポケモン61!アローラま
■■ *クリックで拡大します。 今回は ドククラゲ 『天網恢々疎にして漏らさず』 です。リズミカルなのが好きです。 英語で表しますと The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small.
■■ *クリックで拡大します。 今回は コダック 『病は気から』 です。 英語のことわざに "Care killed the cat."(心配事が猫を殺した) があります。 登場したガラルポケモン61!アローラまでのポ
■■ *クリックで拡大します。 今回は ズルズキン 『井の中の蛙大海を知らず』 です。 英語で表しますと "The frog in the well knows nothing of the great ocean." となります。中国の故事を訳したもの
珍しく(笑)予想通りの展開。しかし勝てなかったら試合で殺されなくても処刑されるのか( ̄▽ ̄;)。あの巨大な手が無くても。 ネプさんはもうマスク外した方が。鬱陶しい( ・∇・)
夢の中だったとは気づかずあれ?となったものです。そして普通に家にいるのね、さくら。 『さくっと倒すよ』え。やっと(笑)。 そしてバイス似の悪魔がベイル。主人公サイドと似ているというのは王道だな。 ジ
■■ *クリックで拡大します。 今回は ガーメイル 『天は自ら助くる者を助く』 です。 英語で表現しますと "Heaven helps those who help themselves." となります。 画像は2回で獲れたミジュマルさん
結局やるの?やらないの?兄さん。 ピクルにリベンジは...ないかな? しかしこの状況面白いからOK( ・∇・)
■■ *クリックで拡大します。 今回は ケムッソ 『一寸の虫にも五分の魂』 です。 英語での言い回しに "Even a worm will turn."(ミミズのような虫でさえ向かってくるだろう) があります。 登場したガ
キレイ。
■■ *クリックで拡大します。 今回は サマヨール 『仏作って魂入れず』 です。 英語での言い回しに "Dot the i’s and cross the t’s."(「i」の点をうち、「t」の横線を引く) があります。 登場したガ
■■ *クリックで拡大します。 今回は スカタンク 『臭い物にフタをする』 です。 英語での言い回しに "Sweep the trouble under the rug."(問題をじゅうたんの下に掃き入れる) があります。 登場した
■■ *クリックで拡大します。 今回は ポットデス(しんさくフォルム) 『喉元過ぎれば熱さを忘れる』 です。 英語での言い回しに "Danger past, god forgotten."(危険が過ぎれば神は忘れられてしまう) が
■■ *クリックで拡大します。 今回は ゼラオラ 『青天のへきれき』 です。 英語での言い回しに "A bolt out of the blue."(青空からの電光(稲妻)) があります。 登場したガラルポケモン61!アロー
かすみん以外は埋もれそうな(おい)メンバーによるカルテットですか。後の5人は不参加!? アンジュに対してのエマさんの想いの内容が楽しみです。
■■ *クリックで拡大します。 今回は ポカブ 『火中の栗を拾う』 です。世界史でお馴染みだ。ちなみにイソップ物語の寓話から来てるそうです。 英語での言い回しに "Pull someone’s chestnuts out of the
■■ *クリックで拡大します。 今回は ソーナンス 『ならぬ堪忍するが堪忍』 です。 英語での言い回しに "True patience lies in bearing the unbearable."(真の忍耐は耐え難いことに耐えることにある)
*クリックで拡大します。 へそちらで対抗する浦波ちゃん(´∀`)
ポケモンことわざ大百科はお休みです、
めっちゃ元気なウォーズマンさん( ̄▽ ̄;) あたかも前回→テレビ版Zガンダムラスト 今回→劇場版Zガンダムラストを観てる感じさえも。空中回転からの着地が劇場版のウェーブライダーからゆっくりとMS形態に戻っていく
TVアニメ『ふたりはプリキュア』シリーズメインサイトです☆ その他のTVや映画、ゲームの感想を載せることもあります。
バケツに頼らないかき集めの勝利は最高! 朧ちゃん、鳥海さん、終わったよ(こらこら)
続いて、愛宕さん小破状態で出撃というかき集め状態の重巡部隊での3勝目。こちらもギリギリでした( ̄▽ ̄;) みんな、お疲れ様(;ω;)
やっと2-5 2勝目。しかし危なかったw
相撲編とは一体...結局剣を手にした武蔵等、途中での路線変更!?はいつものこととは言え。 しかしながら本部さんに駿河湾の底までボコボコに落とされ沈められた尊厳が一気に富士山のてっぺんほどの高みにまで達し
二度の1マスめでの旗艦大破撤退の後、なんとか( ̄▽ ̄;)。 こんなんでもA勝利。でもボス倒せてないのでゲージ減らず。 とにかくいつもの重巡編成が通じず(;ω;) しかしやっと南ルートで1勝( ・∇・)
■■ *クリックで拡大します。 今回は バリヤード 『嘘から出たまこと』 です。 英語での言い回しには "Truth comes out of falsehood."(偽りからの真実) 等があります。 登場したガラルポケモン61
まずはあぶさんが1勝目。 2勝目。ぶっきーが決めました! 3勝目、エース(笑)が決めた!道中は安定してたけどボスは倒せず。バケツ余り使いたくないので、ここで止め。
■■ *クリックで拡大します。 今回は ドテッコツ 『得手に帆をあげる』 です。良い意味にも悪い意味にもとれるのはことわざあるあるに草ならぬ苔(´∀`)。 英語での言い回しには "Hoist your sail when th
そりゃうめ~わ。 単品640円。クーポン使って620円。841kcal。意外と1000はいってないのね。
あ、兄妹離ればなれになるんだ。大二は普通に帰宅する、のかも知れませんが。 そして地獄兄弟化する?アギレラ様。次回以降が楽しみです。
■■ *クリックで拡大します。 今回は イエッサン 『遠くの親戚より近くの他人』 です。 英語のことわざに "A near neighbor is better than a brother far off. "(近くの隣人は遠くの兄弟より役に立つ)
結構自己肯定が低い蒼龍さん。そして弓デカイ( ̄▽ ̄;)
久々の『ステージ』発現!『ステージ』使い同士は引かれ合う?相変わらずか前作以上にクオリティスゴいな! お約束のデータ不備からの時間稼ぎという王道展開も良く、痛いところつかれた侑ちゃんの今後が楽しみです(
『本当にオレは嬉しかったんだ』のウォーズマンスマイルではない笑顔に泣く(;ω;)。 しかし…正に真流星胡蝶剣vsゴッドフィンガー状態( ̄▽ ̄;) 最悪オニキスマンの右腕だけと相討ち→右腕パーツ交換でオニキスマ
■■ *クリックで拡大します。 今回は クズモー 『腐っても鯛』 です。 英語での言い回しに "A good horse becomes never a jade."(良い馬は決して駄馬にはならない) があります。 登場したガラルポケ
■■ *クリックで拡大します。 今回は フワライド 『明日は明日の風が吹く』 です。 英語での言い回しに "Tomorrow is another day."(明日は別の一日) があります。 登場したガラルポケモン61!アロ
■■ *クリックで拡大します。 今回は ゴチム 『木を見て森を見ず』 です。 英国のことわざに "Penny wise, pound foolish."(些細なお金に気をとられ、よりビッグマネーのことを無視している。) がありま
↑メンテ突入直前の最終メンバー 結局E-4丁輸送マスの途中で終わってしまった( ̄▽ ̄;)やはり精神的に余裕がないと艦これする余裕もなかったからなあ( ・∇・;)ツライ ともあれ画像は『夜戦時ボス以外の雑魚が居ると
■■ *クリックで拡大します。 今回は フローゼル 『沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり』 です。 英語での言い回しには "He that falls today may rise tomorrow. "(今日は凋落する者でも、明日には上昇するかもし
せめて1-5だけでも( ・∇・)支援艦隊が雑魚一掃してくれて助かったE4-1丁寸止め要らんから遠慮なく倒してくれよ、友軍(;ω;)。と思った。
*クリックで拡大します。 途中大破が(;ω;)
■■ *クリックで拡大します。 今回は マラカッチ 『蒔かぬ種は生えぬ』 です。 英語の言い回しに "Nothing comes of nothing."(何もないところから出るものは何もない) 等があります。 登場したガラ
■■ *クリックで拡大します。 今回は ニョロボン 『カッパに水練』 です。 英語での言い回しには "Don't teach fishes to swim."(魚に泳ぎを教えるな) 等があります。 登場したガラルポケモン61!
つつがなく輸送ボスクリア。 全部昼で決着ッ! *クリックで拡大します。 さて、あとはやれるだけやる!
■■ *クリックで拡大します。 今回は かクレオン 『朱に交われば赤くなる』 です。 英語での言い回しには "Who keeps company with the wolf will learn to howl."(オオカミとよく一緒にいる者は遠吠えを
全力全開で慈悲は与えずにE3-1丁クリア。 *クリックで拡大します。 まさかここで!( ̄□ ̄;) 『私たちのこともよろしく!』 流石連合国艦娘さん第1号☆
リバイスに限らず、インフレ激しいよねライダー( ̄▽ ̄;)。 そして悪人の王道的な最期を遂げてみせたオルテカ。仲間との思い出ばかりが浮かぶのが泣けますな。 腐った部分排除したら何も残らない気がしますよ、
素晴らしき五十嵐家の絆(;ω;)。 ここまで…話も半分以上進んでゼロワンやセイバーと比して穏やかに感じられるのも、メインライダーが全員家族、というのがあるのでしょう。 それにしてもすでに装着者のせいとい
16年半、本当にお付き合いくださりありがとうございます( ・∇・)
■■ *クリックで拡大します。 今回は サイホーン 『後は野となれ山となれ』 です。 英語では "I don't care what follows." 等と表します。 登場したガラルポケモン61!アローラまでのポケモンコン
■■ *クリックで拡大します。 今回は ロトム 『必要は発明の母』 です。 英語の言い回しに "Necessity is the mother of invention."(必要は発明の源) 等があります。 登場したガラルポケモン61!
昼の時点でボス以外沈めた時点でこのチャンス、逃せられないなと痛感ッ! 決めてくれてありがとう、比叡ちゃん。
■■ *クリックで拡大します。 今回は 二ドラン♂ 『先んずれば人を制す』 です。 英語の言い回しに "Take the lead, and you will win."(先頭に立て、そうすれば勝てるだろう) 等があります。 登場し
■■ *クリックで拡大します。 今回は ソーナノ 『笑う門には福来たる』 です。もっとバリバリ~♪ 英語の言い回しに “Fortune comes in by a merry gate.”(幸運は陽気な門からやってくる) 等があります。
■■ *クリックで拡大します。 今回は アブリボン 『花より団子』 です。 英語の言い回しに "Pudding before praise."(賞賛の前にプディング) 等があります。 登場したガラルポケモン61!アローラまで
■■ *クリックで拡大します。 今回は アブリボン 『花より団子』 です。 英語の言い回しに "Pudding before praise."(賞賛の前にプディング) 等があります。 登場したガラルポケモン61!アローラまで
先日羽田空港のローソンで買いました☆基本ホテルか通販でしかゲットできないようです。 パッケージに書いてた通りにキャベツを添えました( ・∇・) ちょっぴり辛めで美味しかったです。
アニメでの艤装の変形が楽しみです。
「ブログリーダー」を活用して、まるっささんをフォローしませんか?
航戦入れて試したけどボス倒せず。 しかしちゃんと対潜装備をすれば楽勝かも。雑魚は航空隊で一掃! タイミング良く再配達を受け取れましたが(笑。丁度来た)。ホント可愛いなあ(´∀`)☆
■■ *クリックで拡大します。 今回は カミツルギ 『快刀乱麻を断つ』 です。怪盗らんまじゃないよ。 英語のことわざには Cut the Gordian knot. があります。knot:結び目 *ゴルディオス王が結んだ結び目
■■ *クリックで拡大します。 今回は モロバレル 『ウのまねをするカラス』 です。そこはウッウじゃないのね。 英語のことわざには People ruin themselves by trying to ape their betters. (猿に対して良
ここまでずっと旗艦が倒せずにいたE-1-2。ただそれでも倒せるのは時間の問題!とも確信しておりました。航空隊が雑魚一掃!GJ!やったッ!(この好機活かせなかったらどうしよ、とも思ってましたがw) そしてッ!E-
■■ *クリックで拡大します。 今回は セレビィ 『歳月人を待たず』 です。 英語のことわざには Time and tide wait for no man.(時間と潮は誰も待たない。) があります。 登場したガラルポケモン51!
いつもの(笑)荒潮ちゃんによる大発アタックも効かず(´・ω・`)ナンデ? とりあえずゲージ空にするまでに考える作戦(笑)に。 途中撤退を繰り返しあれこれ装備変えて···やったか!? と思ったけど、最後時雨ち
なんかリンかけみたいにこれに勝たなきゃ今までの勝利はなんの意味も無い的な雰囲気になって来ましたw なんのかんので宿禰が勝つと思うのですが。宿禰が敗けて日を改めて刃牙と、というのは無い気がします。なん
■■ *クリックで拡大します。 今回は アシレーヌ 『芸は身を助ける』 です。 英語のことわざには Art and knowlege brings bread and honor.(技と知識はパンと名誉をもってくる) があります。そうそう、こ
■■ *クリックで拡大します。 今回は メタモン 『猿も木から落ちる』 です。 英語のことわざには Even Homer sometimes nods.(ホメロスでさえ、居眠りしてこくりとうなずく時もある) があるようです
■■ *クリックで拡大します。 今回は メタモン 『猿も木から落ちる』 です。 登場したガラルポケモン51! アローラまでのポケモンコンプまであと6!* *ユンゲラー、べベノム、アーゴヨン、ズガドーン
■■ *クリックで拡大します。 今回は ヌオー 『果報は寝て待て』 です。 英語のことわざには Everything comes to those who wait.(万事は待ち人にやってくる) があります。 登場したガラルポケモン51
■■ *クリックで拡大します。 今回は ボルトロス(けしんフォルム) 『地震 雷 火事 親父』 です。あとは地震と火事だけ! これを見て秒でシリーズ記念すべき第1回が浮かんだのは僕だけ? 残念ながら英語で
今回は乙でスタート!流石特効艦・睦月型ラストオーダーうーちゃん!活躍してます☆ 1ゲージ目はクリアしましたが、2ゲージ目は早速ぼこぼこに( ;∀;)ボコッチ!
■■ *クリックで拡大します。 今回は ニャース 『犬猿の仲』 です。でもニャースでニャース。犬猿関係ニャース。 でも英語での言い回しだと They are like cats and dogs. (彼らは犬と猫のように仲が悪い)
■■ *クリックで拡大します。 今回は ダクマ 『思い立ったが吉日』 です。ふむ。これは追加ディスクのヤツですね。フォルムがチビッガイに似てる? 英語での言い回しに There is no time like the present.
■■ *クリックで拡大します。 今回は ベトベター 『住めば都』 です。正直大阪から東京に移った時そう思いました。勿論僕が住まなくても都ですが。 英語のことわざには To every bird, his own nest is b
うむ、ええ話だなあ( ;∀;) やはりネプチューンマン、アシュラマン、フェニックスのスグルさんへの愛は尋常ならざるものがありますなあ(おい)。 それにしても技かけられてくらうまで全くフェニックス達の表情が
ちょうど広島に行ってた時でしたので(笑)TVer.で広島から江田島に向かう途中で観てましたが…泣けたなあ(;∀;) 表情だけで想いが見て取れるローラが最高でした☆ 笑顔は100点! おジャ魔女リスペクトにして
流石に『ト』『ロ』『ピ』『カる』とかはしないのねw それにしても短期間でここまでテストの点数上げたプリキュアもいないかも?まさにやればできる子! 今回はみんなのサンドアートを守ろうとするまなつとパー
やっぱり四方まるごとあてずっぽオールレンジ攻撃ですかな、キングクリムゾン対策。 とにかく映画からの敵登場。映画観に行ったけど…夜勤明けだったんでほとんど寝てて観れてませんでした(こらこら)。 とりあ
テーマは同じ趣味や興味を持つブロガーが共通のテーマに集まることで繋がりができるメンバー参加型のコミュニティーです。
テーマ一覧から参加したいテーマを選び、記事を投稿していただくことでテーマに参加できます。