searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

longshuさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
龙树的中文翻译办公室
ブログURL
http://longshu.livedoor.blog/
ブログ紹介文
中国語翻訳事務所のブログ
更新頻度(1年)

4回 / 365日(平均0.1回/週)

ブログ村参加:2019/08/11

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、longshuさんの読者になりませんか?

ハンドル名
longshuさん
ブログタイトル
龙树的中文翻译办公室
更新頻度
4回 / 365日(平均0.1回/週)
読者になる
龙树的中文翻译办公室

longshuさんの新着記事

1件〜30件

  • アパレル用語

    最近コロナウィルスの影響で工業方面の翻訳が減ってしまい、食いつなぐため、アリババのアパレル方面に手を出しています(笑)。私は40代男性ですし、これまで工業方面の翻訳に特化していて、アパレルなどチンプンカンプンなのですが、これもまた勉強ですね。単価安いですが

  • 千兆以太网

    千兆以太网 1000BASE-T百度で調べると、千兆以太网だったり、千兆位以太网だったりしますが(百度百科だと後者なので、後者が正式用語かも?)LANの通信速度を飛躍的に増加させる技術みたいですね。そういえば、ここ数年携帯の通信速度も、上り○○○Mbps下り○○○Mbps

  • 热插拔

    続いてPC用語、これも日進月歩で進化してますから、脳みそ石頭ではいけません(笑)、人生も終盤に差し掛かってますので手遅れな気もしますが(笑)。それにしても、PC自体は長年使ってますが、ホットスワップなんて用語初めて聞きました。外付けHDやUSBメモリで当たり前に使

  • Windows用語

    現在、とある工作機械の翻訳を手掛けていますが、昔の設備は、PLCとかシリンダーとかトランスとかインバーターとかで済んでいたのが、最近では、いろんな設備がPCベースで動いていて、PC用語まで覚えないといけません(笑)。20年ほど前、大学時代にWindows中国語版を入れて

  • 客户

    工業関連翻訳を手掛けていて、ん? これどう訳せば良いのかな?と、ちょっと考えてしまうのが、日本語で言う”お客様”です。日本語では、”お客様”ですべて束ねられてしまう用語も、中国語、とりわけビジネル関連では細かく定義されます。とりあえず、先回請け負った翻訳

  • はじめまして

    こんにちは、longshuです。中→日翻訳(主に工業系)を仕事にしています。この度、翻訳中に気づいた中国語のエッセンスについて記して行こうと思い、ブログを作成しました。よろしくお願いします。

カテゴリー一覧
商用