chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アジアのお箸 https://jkcv.hatenablog.com/

中国語・韓国語・ベトナム語が似ているので同時学習してみるブログ (東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

まつし
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2018/10/26

arrow_drop_down
  • 【完好】ということば

    【完好】ということばは中越で共通している。ベトナム語の中に、いかにも中国語っぽい表現が入り込んでいるように感じる。日本語 該当なし中国語(普通話) wánhǎo【完好】 出土文物完好地保存在博物馆。 chū tǔ wén wù wán hǎo de bǎo cún zài bó wù guǎn (出土文物は完全な状態で博物館に保存されている。)韓国語 該当なしベトナム語 hoàn hảo【完好】 Tôi hoàn hảo. (私は完璧だ。)

  • 【奢侈】ということば

    duolingoでベトナム語を学んでいると、順調に(?)新しい漢語系語彙が出てくる。日本語にも存在するが普段あまり使わないことばも多く、日本語の語彙力を深めるという意味でも役に立っている。かっこよくいうと、ベトナム語を学ぶことによって日本語にも磨きがかかっている?今回は【奢侈】ということばをみていく。日本語 しゃし【奢侈】※「必要以上の贅沢」という意味 長く田舎暮らしの質素に甘んじていたので、何の贅食も奢侈も知らない。中国語(普通話) shēchĭ【奢侈】 奢侈的生活 shēchĭ de shēnghuó (贅沢な生活)韓国語 사치【奢侈】 사치스러운 생활 (贅沢な生活)ベトナム語 xa x…

  • 【独立】をなんというか

    【独立】も日中韓越で共通しているのでご紹介。日本語 どくりつ【独立】中国語(普通話) dúlì【独立】 这家公司十年前从一家著名的大公司独立出来。 zhèjiā gōngsī shínián qián cóng yījiā zhùmíng de dà gōngsī dúlì chūlái (この会社は十年前に著名な大企業から独立してできた。)韓国語 독립【獨立】 이 회사는 10년 전 유명 대기업에서 독립하였다. (この会社は十年前、有名な大企業から独立した。)ベトナム語 độc lập【獨立】 Anh ấy không độc lập. (彼は独立していない。)【独】という漢字は繁体字で…

  • 【危険】をなんというか

    【危険】ということばも日中韓越で共通しています。日本語 きけん【危険】中国語(普通話) wēixiǎn【危险】 晚上单独外出有危险。 wănshàng dāndú wàichū yŏu wēixiăn (夜にひとりで外出するのは危険だ。)韓国語 위험【危險】 밤에 혼자 외출하는 것은 위험하다. (夜にひとりで外出するのは危険だ。)ベトナム語 nguy hiểm【危險】 Ai nguy hiểm? (誰が危険なのか?)今回はがんばって【危】という漢字音について考えてみる。 【危】の昔の中国語の読み方は"ngye"だと推定されるらしい。 日本語では"キ"と読むが、これは慣用音である。漢音では"…

  • 【堅忍】ということば

    duolingoでベトナム語を学んでいて、kiên nhẫn【堅忍】ということばが出てきた。見慣れないが、これも日中韓越に共通していることばである。 【堅忍不抜】という四字熟語もあるらしい。難しい───。ベトナム語を勉強しているついでに、難解な四字熟語も教養として学ぶことができてお得? 日本語 けんにん【堅忍】※「我慢強くこらえること」という意味。 堅忍不抜の精神。 中国語(普通話) jiānrěn【坚忍】 坚忍不拔之志。 jiānrĕnbùbá zhī zhì (堅忍不抜の意志。)韓国語 견인【堅忍】 견인불발의 의지. (堅忍不抜の意志。)ベトナム語 kiên nhẫn【堅忍】 Tôi l…

  • 【病院】をなんというか

    今回は日韓越で共通するものを。日本語 びょういん【病院】中国語(普通話) yīyuàn【医院】 他们约好明天去医院。 tāmen yuē hăo míngtiān qù yīyuàn (彼らは明日病院に行くと約束した。)韓国語 병원【病院】 그들은 내일 병원에 가기로 약속했다. (彼らは明日病院に行くと約束した。)ベトナム語 bệnh viện【病院】 Anh ấy là bác sĩ của Bệnh viện Hà Nội. (彼はハノイ病院の医者です。)中国語でbìngyuàn【病院】という単語もあるにはあるが、少しニュアンスが異なり、普通はyīyuàn【医院】というようだ。 他の言…

  • タイで出会った、「アジアのお箸」

    今週のお題「行きたい国・行った国」はてなブログには「今週のお題」というものがあるらしい。「行きたい国・行った国」が今回のテーマになっており、目に留まった。ちょうど当ブログにつながる内容なので、「今週のお題」にのっかかって投稿してみる。私がはじめて行った国はタイである。少し珍しいが、修学旅行の行き先であった。外国は日本とは全く違う異世界だと思っていた。そんな異世界にわざわざ行ってなんになるんだろう、とも思っていた。そんな10代の少年が、いきなり修学旅行でタイに連れていかれたのであった。タイの空港に着いて外に出た。上を見ると、ぼんやりと白い雲がうかんだ青い空が広がっていた。外国は特別なところだと思…

  • quan trọng【関重】というベトナム語独自のことば

    ベトナム語を学んでいると、漢語系語彙だが他言語には存在しないものも出てくる。quan trọng【關重】 「重要な」という意味。 Ăn rau rất quan trọng. (野菜を食べることはとても重要だ。)ネット上で【関重(关重・關重)】を調べられる範囲で調べてみても、広東語や客家語の辞書にも出てこないので、おそらくベトナム語独自の漢語系語彙なのだ思う。韓国語を学んでいた時にも、韓国語独自と思われる漢語系語彙がゴロゴロあったので、こういうものなのだと割り切って覚えるしかない。もちろん日本語にも日本語独自の漢語系語彙が山のようにある。

  • 【仍】ということば

    前回は【雖】や【雖然】ということばをみたが、今回はその続き。jkcv.hatenablog.com 前回のベトナム語の例文は"Tuy cô ấy thích cái váy nhưng cô ấy không mua nó."だった。この中にもうひとつ"nhưng"という接続詞がはいっている。これはどうやら漢字の【仍】からきている可能性があるようだ。「それでもなお」というような意味だ。漢文(昔の中国語)や現代中国語にも存在することばである。漢文と現代中国語とベトナム語では少しニュアンスが異なるかもしれない。 漢文 仍更被駆遣 (相変わらずまたも駆り出された)日本語 該当なし中国語(普通話) r…

  • 【雖】【雖然】ということば

    ベトナム語を細々と学んでいると、突然、漢文チックな接続詞が出てくる。【雖】や【雖然】ということばである。漢文 【雖】※「いえども」という意味 雖殺我、不能絶也。 (たとえ私を殺したとしても、中断させることはできないであろう。)日本語 いえども【雖も】 しかりといえども【然りと雖も】中国語(普通話) suī【虽】 事情虽小,意义却很大。 shìqíng suī xiǎo yìyì què hěn dà (事柄は小さいが、意義はたいへん大きい。) suīrán【虽然】 虽然很短,但是很有趣。 suīrán hěn duǎn dànshì hěn yǒuqù (短いけれども、面白い。)韓国語 수연이…

  • 【幸福】をなんというか

    【幸福】も日中韓越で共通しているのでご紹介します。全部まとめて覚えるとよい?日本語 こうふく【幸福】中国語(普通話) xìngfú【幸福】 人, 谁都希望幸福。 rén shuí dōu xīwàng xìngfú (人は誰でも幸福を望んでいます。) 韓国語 행복【幸福】 행복하다【幸福하다】 사람들은 누구나 행복을 원합니다. (人は誰でも幸福を望んでいます。) ベトナム語 hạnh phúc【幸福】 Tôi không hạnh phúc. (私は幸福ではありません。)ちょっとずつベトナム語を学んでいるが、ベトナム語の中に漢語系語彙があると、少しずつだが見分けられるようになってきた。

  • 【複雑】をなんというか

    【複雑】も日中韓越で共通していることばである。日本語 ふくざつ【複雑】中国語(普通話) fùzá【复杂】 情况有点复杂。 qíngkuàng yŏu diăn fùzá (状況が少し複雑だ。)韓国語 복잡하다【複雜하다】 상황이 좀 복잡하다. (状況が少し複雑だ。)ベトナム語 phức tạp【複雜】 Nó rất phức tạp. (それはとても複雑だ。)

  • 【特別】をなんというか

    【特別】ということばは日中韓越で共通しています。日本語 とくべつ【特別】中国語(普通話) tèbié 【特別】 他上课的方式很特别。 tā shàngkè de fāngshì hĕn tèbié (彼の授業の方式は特別です。)韓国語 특별【特別】 그의 수업 방식은 아주 특별합니다. (彼の授業方式はとても特別です。)ベトナム語 đặc biệt【特別】 một câu hỏi đặc biệt (特別な質問ひとつ)音声の比較の話ではいつも入声(語末の-p,-t,-kの音)のことしか書けずお恥ずかしいが、今回も入声の話を。 【特】の音は、韓国語とベトナム語では"-k"で終わっており、これが…

  • 【自転車】をなんというか

    「自転車」は中韓越で異なっているのでご紹介。日本語 じてんしゃ【自転車】中国語(普通話) zìxíngchē【自行车】 从家里到学校骑自行车的话不到五分钟。 cóng jiālĭ dào xuéxiào qí zìxíngchē de huà bù dào wŭfēnzhōng (家から学校まで自転車に乗ったら5分かかりません。)韓国語 자전거【自転車】 집에서 학교까지 자전거로 가면 5분도 안 걸립니다. (家から学校まで自転車で行けば5分もかかりません。)ベトナム語 xe đạp【(車)踏】 Anh ấy yêu chiếc xe đạp màu hồng của mình. (彼は自…

  • 【柑】ということば

    duolingoでほそぼそとベトナム語を学んでいて、cam【柑】ということばが出てきた。「オレンジ」の意味である(オレンジ以外の柑橘類を指すこともあるみたいだが、よくわからない)。 camというラテン文字だけみてもオレンジのイメージはわかないが、「柑橘類」の「柑」という漢字と連想させると、途端に覚えやすくなる。 quả camで「果物としてのオレンジ」、 màu camで「オレンジ色」という意味になる。 中国語(普通話)ではgān【柑】で「ミカン」を指すので、同時に覚えておきたいと思う。 韓国語では【柑】の字は감と読むが、감の1文字だけでミカンやオレンジは表さない。これは日本語と同じである。 …

  • 【歩】という漢字で日本語とベトナム語がつながる

    ベトナム語で「歩く」はđi bộという。điは「行く」という意味のベトナム固有語。bộは漢語系語彙であり漢字の【歩】のベトナム語読みである。直訳すればđi bộで「歩くことを行く」とでもなるのだろうか? ところで現代中国語では「歩く」は一般的にbù【步】ではなくzǒu【走】と言う。 漢和辞典(昔の中国語)では【歩】は「歩く」の意味、【走】は「走る」の意味として載っている。すなわち昔の中国語から現代の中国語で、意味の変化があったのだ。 しかしながら、日本語では【歩】は訓読みで「あるく」となり、昔の中国語の意味を保っている。 そしてベトナム語でもđi bộという表現で「歩く」を表し、やはり昔の中国…

  • 【泰山鳴動 鼠一匹】という表現にだまされた!ちくしょー!!!

    韓国語を学んでいたときに印象的な表現に出会った。 "태산명동 서일필" すべて漢語系語彙で、漢字に直すと、"泰山鳴動 鼠一匹"となる。 その意味は「泰山(中国山東省の有名な山)が鳴り動いて鼠が一匹出てきただけ。つまり大騒ぎしたわりにたいしたことのないたとえ」。日本語にも同じ表現があるようで、「泰山(大山)鳴動して鼠一匹」というらしい。泰山は大山とも書く。 なかなか渋い表現だなとそのときは思った。中国の故事に由来するのかなとも思っていた。ところが今調べなおしてみると、実はこれ、元々は西洋のことわざであり、それを日本人が翻訳したものだったのだ。dictionary.goo.ne.jpそもそも中国語…

  • 【湯】=スープ、風呂

    前回【湯たんぽ】を取り上げたので、お湯つながりで、今回は【湯】という言葉について取り上げる。私が韓国語を学んでいたとき、韓国語で【湯】の漢字音は탕なのだが、 この탕【湯】がつく言葉は、スープかお風呂に関係するものだった。 それがなんとも日本語とは語感が違って感じられ、 韓国語の中の漢語由来要素(?)のように、当時は思っていた。韓国語の例 삼계탕【蔘鶏湯】---サムゲタン(鶏肉の中に具材を入れたスープ) 목욕탕【沐浴湯】---風呂屋、銭湯特にスープの意味で用いることが多く、韓国で食べ物屋にいくと~탕という各種スープがあった。この【湯】という漢字でスープやお風呂を意味するのは韓国語独自というわけで…

  • 【湯たんぽ】をなんというか

    寒がりの私は湯たんぽがかかせない。この「湯たんぽ」という言葉について調べてみたところ、驚いた。日本語 ゆたんぽ【湯湯婆】中国語(普通話) tāngpó【汤婆】韓国語 물주머니【みず+ふくろ】 탕파【湯婆】ベトナム語 該当なし?日本語の「湯たんぽ」は、実は中国語のtāngpó【汤婆】からきているらしい。中国から日本に湯たんぽが伝来したが、日本人にとって中国語の音の「タンポ」では意味がわからないから、頭に日本語の「湯(ゆ)」をつけて、「湯たんぽ」と呼ぶようになったらしい。手持ちの中日辞典に書かれているから、まず間違いないであろう。 韓国語では固有語の물주머니【みず+ふくろ】が一般的であるようだが、…

  • 【答案】をなんというか

    今回は日中韓越で共通する【答案】という言葉をみる。ニュアンスは微妙に異なるかもしれない。日本語 とうあん【答案】中国語(普通話) dá'àn【答案】 男孩子写了他的答案。 nán hái zi xiě le tā de dá àn。 (少年は彼の答案を書いた。)韓国語 답안【答案】 소년은 답안을 썼습니다. (少年は答案を書いた。)ベトナム語 đáp án【答案】 Cậu bé viết đáp án của mình. (少年は自分の答案を書いた。)各言語で同じような例文を載せられてうれしい。さて【答案】の音を無理矢理カタカナで書いて、見比べてみよう。 まず気づくのは韓国語とベトナム語がよ…

  • マレーシアで見つけた多言語表記

    マレーシアには一度だけ旅行に行ったことがあるが、とてもとても気に入った。南国のゆたかな気候と、多文化多言語のすてきな世界である。当時撮った写真たちを見返して、やっぱり魅力的なところだなぁ、と感慨にふけった。 今回ご紹介する写真は、当時街中で見かけた年季の入った古い案内板。多言語表記ですがみなさんはいくつわかりますか? 答えはこの下に。 一番上はマレー語。 2番目は英語。 3番目は中国語。右から左に繁体字で書かれているのに歴史を感じる。xiánrénmiǎnjìn【閒人免進(闲人免进)】 4番目はパンジャーブ語らしい(インドとパキスタンの言語)。 5番目はタミル語らしい(インド南部の言語)。 色…

  • 【尋】ということば

    今回は中越で共通するものを。【尋】という一つの漢字で動詞となり、「探す」という意味になる。 日本語 該当なし 中国語(普通話) xún【寻】 寻了好久没有寻到。 xún le hǎojiǔ méiyǒu xún dào (ずいぶん探したが見つからない。) 韓国語 該当なし ベトナム語 tìm【(尋)】 làm sao để tìm anh ấy (彼を見つける方法。彼をどうやってみつけるか。) ベトナム語は【尋】の正式な漢字音ではなく、訛音とのこと。 日本語では「尋ねる」という訓読みで、「訪問する」とか「質問する」という意味合いが主だが、中越では「探す」という意味になる。手持ちの漢和辞典でも「…

  • 【場所】をなんというか

    今回はあきらかに日本語由来の漢語系語彙をみる。 【場所】は日本語の訓読み「ば」と音読み「しょ」を組み合わせた、明らかに和製漢語である。日本語 ばしょ【場所】中国語(普通話) chăngsuŏ【场所】 导弹部署场所是保密的。 dăodàn bùshŭ chăngsuŏ shì băomì de (ミサイルの配置場所は機密だ。)韓国語 장소【場所】 미사일 배치 장소는 비밀 사항이다. (ミサイルの配置場所は機密事項だ。)ベトナム語 該当なし例文を中韓辞典からとっているが、自分で日本語に訳してみると日本語訳が微妙に変わってくる。

  • 【紅色】って何色?

    今回は日中韓越で【紅色】が何色を指すかをみてみる。日本語 べにいろ・くれないいろ【紅色】 鮮やかな赤、濃い赤のこと中国語(普通話) hóngsè 【红色】 赤のこと韓国語 홍색【紅色】 暗くて鮮やかな赤、明るい赤のことベトナム語 màu hồng【いろ+紅】 ピンクのこと各言語で微妙にニュアンスが異なる。 中国語では原色の赤を指すようだが、日本語と韓国語では普通の赤とは区別している。ベトナム語ではなぜかピンクを表す。 どうしてこのような差が生まれたのか知りたい。 個人的な推測だが、日韓越では外来語として【紅】という漢字が流入してきたが、もともと固有語に存在した「赤」とは別の色を指すことで、使い…

  • 大発見!?青と緑って同じ色?

    日中韓越を眺めていて、あることに気がづいた。日本語では、あお【青】という単語に、「青」と「緑」の意味がある。 「青空」・・・実際は青色。 「青い山」・・・実際は緑色。中国語(普通話)では、qīng【青】という単語に、「青」と「緑」の意味がある。 qīngtiān【青天】・・・青い空。 qīngjiāo【青椒】・・・ピーマン。緑色をしている。(チンジャオロースのチンジャオ)韓国語では、파랗다という単語に、「青」と「緑」の意味がある。 파란 하늘・・・青い空。 파란불・・・青信号。実際は緑色。ベトナム語ではxanhという単語に、「青」と「緑」の意味がある。 xanh da trời・・・(空のよう…

  • 韓國語의國漢文混用體

    저는 아시아 地域 文化 共通性이나 關聯性에 對해서 關心이 있으니까 이 불러구에서 日本語과 中國語과 韓國語과 베트남語의 共通한 語彙를 紹介하고 있습니다. 어느 外國語도 잘 할 수 없지만 이롷게 繼續繼續 工夫하고 있으면 아주 재미있습니다. 이 文章은 國漢文 混用體란 한글과 漢字를 같이 使用하는 方法으로 썼습니다. 國漢文 混用體는 한글專用보다 漢字語를 簡單하게 區別할수 있으니까 좋아합니다. 저는 韓國語를 잘 못하지만 오늘은 熱心히 韓國語로 불러구를 投稿했습니다. 或是 異常한 것이 있으면 罪悚합니다. 今日のブログは韓国語で書いてみました。たぶ…

  • 英語で灰色をなんというか

    突然ですが、英語で灰色をなんといいますか? ばかにしているのかとお𠮟りを受けるかもしれません。 「グレー」ですね。 では、そのグレーのつづりはどう書きますか・・・?duolingoの英語でベトナム語を学ぶコースをだらだらとやっていて、 Con chuột có màu xám.(ネズミは灰色です。)という例文が出てきた。 その問題に対するユーザーのコメント欄(discuss)をふとのぞいてみると・・・。「greyとgrayの両方を正解にしてくれや」的なコメントがあった。 あれ、グレーのつづりってどっちだったっけ───?実は、イギリス英語ではgrey、アメリカ英語ではgrayなのだそうだ。 これ…

  • 【擁護】ということば

    今回は【擁護】ということばを見る。各言語で少しニュアンスが異なるかもしれない。日本語 ようご【擁護】中国語(普通話) yōnghù【拥护】 我们拥护这项决定。 wŏmen yōnghù zhèxiàng juédìng (我々はこの決定を支持する。)韓国語 옹호【擁護】 외국인 노동자의 권익을 옹호하다. (外国人労働者の権益を擁護する。)ベトナム語 ủng hộ【擁護】 Tôi ủng hộ phụ nữ. (私は女性を支援する。) 日本語で【擁】は通常「ヨウ(ヰヨウ)」と読むが、これは漢音で、それより古い呉音では「オウ(ヲウ)」となる。 現代中国語(普通話)の「yōng」は、日本語の漢音…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、まつしさんをフォローしませんか?

ハンドル名
まつしさん
ブログタイトル
アジアのお箸
フォロー
アジアのお箸

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用