アメリカでの仕事の経験をベースに翻訳やら通訳やらしています。ギターが趣味です。
建設現場で養生と言うと、大きく分けて以下の二つの意味があります。 「保護」: 施工が済んだ箇所が後続工事で傷ついたり汚れたりする事から保護する意味があります。足場の養生と言う言葉も悪天候の時には使われます。英語ではprotection 又はprotect from damages of ~などと訳します。 「材料硬化」: コンクリート、塗料、シール材などが硬化してその特性を発揮するまでのプロセスを養生と表現します。curing, setting, hardening などが訳として使う事ができます。 建設現場の知識がない通訳や翻訳者は「養生」で多用される保護の意味で訳してしまう事が多いようです…
youtubeの動画、埋め込みテストです。 シングル・アゲイン ギター・ソロ
日本で地鎮祭に出た記憶はありませんが、通訳や翻訳をしていると、たまに遭遇する言葉です。 いつも使う用語辞典ではceremony for sanctifying groundと出てきますが、ネットではさらにShinto ceremony of purifying a building siteとか単にground-breaking ceremonyとかも見られます。 個人的にはシンプルにShinto style ground-breaking ceremonyでいいと思います。 Shinto神道?と聞かれたらIt’s an indigenous religion of Japan くらいでいいで…
これまで別のブログを運営してきましたが、「通院ブログ」化したので、少し新しい気持ちでブログを試験的に立ち上げてみました。
「ブログリーダー」を活用して、Delbert0404さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。