chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
Delbert0404
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2018/10/03

arrow_drop_down
  • 養生には主に二つの意味があります。

    建設現場で養生と言うと、大きく分けて以下の二つの意味があります。 「保護」: 施工が済んだ箇所が後続工事で傷ついたり汚れたりする事から保護する意味があります。足場の養生と言う言葉も悪天候の時には使われます。英語ではprotection 又はprotect from damages of ~などと訳します。 「材料硬化」: コンクリート、塗料、シール材などが硬化してその特性を発揮するまでのプロセスを養生と表現します。curing, setting, hardening などが訳として使う事ができます。 建設現場の知識がない通訳や翻訳者は「養生」で多用される保護の意味で訳してしまう事が多いようです…

  • ギターを弾く

    youtubeの動画、埋め込みテストです。 シングル・アゲイン ギター・ソロ

  • 地鎮祭を英語で…

    日本で地鎮祭に出た記憶はありませんが、通訳や翻訳をしていると、たまに遭遇する言葉です。 いつも使う用語辞典ではceremony for sanctifying groundと出てきますが、ネットではさらにShinto ceremony of purifying a building siteとか単にground-breaking ceremonyとかも見られます。 個人的にはシンプルにShinto style ground-breaking ceremonyでいいと思います。 Shinto神道?と聞かれたらIt’s an indigenous religion of Japan くらいでいいで…

  • はじめに...

    これまで別のブログを運営してきましたが、「通院ブログ」化したので、少し新しい気持ちでブログを試験的に立ち上げてみました。

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、Delbert0404さんをフォローしませんか?

ハンドル名
Delbert0404さん
ブログタイトル
建設現場と英語と時々ギター
フォロー
建設現場と英語と時々ギター

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用