chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • 混同しやすい単語ーその2

    今日はatteindre / atteint / atteinteを取り上げます。 その1はこちら↓ francemonamour.hatenablog.com atteindre(〜に到着する、〜に手が届く、〜に当たる・命中する、病気や災害などが〜を襲う、心理的な打撃を与える)という動詞の過去分詞で形容詞のように使われるatteintと「侵害や毀損」の意味で使われる女性名詞atteinte、これを混同していた時期があります。 両者は使われる前置詞が違うので注意が必要です。 atteindre atteindre son but 目標に到達する Ils ont atteint le fugit…

  • 大好きな本の訳が一部欠損している件

    "Trois jours et une vie":久々にピエール・ルメートル(Pierre Lemaitre)を読みました。 サスペンスに分類にされているようですが、そういうカテゴリー分けでは収まりきれない深さがありました。 ちょうど、少し鬱っぽい時に読んだので、余計に胸に迫るものがありました。 とはいえ、ところどころ、文の意味がしっかり掴めないところがあったので、2回目はフランス語の勉強のために、訳本「僕が死んだあの森」を図書館で借りてきて突き合わせながら読みました。 プロの訳者さんて、うまいな〜。こう訳すのか〜、と感心しきり。まだまだ日本語で読んだ方が、より胸にスッと入ってくる部分があり、…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、mamiさんをフォローしませんか?

ハンドル名
mamiさん
ブログタイトル
愛と平和とフランス語
フォロー
愛と平和とフランス語

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用