ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
11-7780~7782意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7780~7782意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780.「挽き臼の後ろの女奴隷の長子に至るまで」が、最後の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては直ぐ上の7779番に示された。またそれは信仰であるので
2024/04/30 04:30
11-7780~7782原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7780~7782原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7780. `Usque ad primogenitum ancillae quae post molas': quod significet vera falsificata fidei quae postremo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua mox supra n. 7779; et quia est fid
2024/04/30 04:00
11-7779意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7779意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779.「その王座の上に座るファラオの長子から」が、最初の位置の信仰の曲解された真理を意味することは、「長子」の意味が信仰であることから知られよう。そのことについては352, 2435, 6344, 7035番に示された。また「ファラオ」の表象
2024/04/29 04:30
11-7779原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7779原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7779. `A primogenito Pharaonis sessuro super throno illius': quod significet vera falsificata fidei quae primo loco, constat ex significatione `primogeniti' quod sit fides, de qua n. 352, 2435, 6344, 7035; ex repraesen
2024/04/29 04:00
11-7778意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7778意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778.「そして、エジプトの地の凡ての長子は死ぬであろう」が、仁愛から分離された信仰のその時の断罪を意味することは、「死ぬこと」の意味が断罪であることから知られよ。そのことについては5407, 6119番に示された。また「長子」の意
2024/04/28 08:00
11-7778原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7778原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7778. `Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti': quod significet damnationem fidei separatae a charitate, constat ex significatione `mori' quod sit damnatio, de qua n. 5407, 6119; et ex significatione `primogen
2024/04/28 04:00
11-7774~7777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7774~7777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774.四~八節、「そして、モーセは言った。次のようにエホバは言われた。私は真夜中頃エジプトの真ん中に出て行くであろう。そして、エジプトの地の凡ての長子はその王座の上に座るファラオの長子から挽き臼の後ろの女奴隷の長子
2024/04/27 04:30
11-7774~7777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7774~7777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7774. Vers. 4-8. Et dixit Moscheh, Ita dixit Jehovah, Circa medium noctis Ego exibo in medium Aegypti. Et morietur omnis primogenitus in terra Aegypti, a primogenito Pharaonis sessuro super throno illius, usque a
2024/04/27 04:00
11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772.「更にモーセはエジプトの地において大いに偉大な人でもまたあった」が、今や神的な真理に対する敬意があったことを意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことについてはしばしば示さ
2024/04/26 04:30
11-7772~7773原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7772~7773原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772. `Etiam vir Moscheh magnus valde in terra Aegypti': quod significet respectum pro vero Divino nunc, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum, de qua saepius; ex significatione `magnus val
2024/04/26 04:00
11-7770-2~7771意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7770-2~7771意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]それらがどのようにそのことを有するかは出埃及記、3. 21, 22、6914, 6917番の説明から認められよう。そのことから信仰の秘義を知るが、またそれにもかかわらず悪い生命(生活)を生きた教会からの者達にあった真理と善の科学
2024/04/25 04:30
11-7770-2~7771原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7770-2~7771原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quomodo:どのように、どうして、どのようにして、haec:これらは、se:それら自身を、habent,:持つ、有す、videatur:見られる、認められる、explicatio:説明、解説、ad:~に、~へ、Exod.:出埃及記、iii 21, 22, n.
2024/04/25 04:00
11-7767~7770-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7767~7770-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7767.「その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう」が、その時、害する者達から離されるであろうを意味することは、「行かせること」の意味が、前にしばしば示されたように離れることであることから知られよう。7768.「そ
2024/04/24 04:30
11-7767~7770-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7767~7770-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7767. `Post ita dimittet vos abhinc': quod significet quod tunc relinquentur, constat a significatione `dimittere' quod sit relinquere, ut saepe prius.7767. `Post:~の後に、~の後ろに、ita:このように、従って
2024/04/24 04:00
11-7764~7766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7764~7766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7764.一~三節、「そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここ
2024/04/23 04:30
11-7764~7766原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7764~7766原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7764. Vers. 1-3. Et dixit Jehovah ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellen
2024/04/23 04:00
出埃及記 第十一章の内容(内意の概要)
出埃及記 第十一章の内容(内意の概要)この章の内意において仁愛から分離された信仰の断罪が取り扱われる。そのことが真夜中に死が与えられたエジプトの長子によって意味された。更に真理と善の科学的な(事実に基づく)ものについて、霊的な教会からの者達に移されなければ
2024/04/22 05:00
11-7763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十一章1.そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここから追い
2024/04/22 04:30
11-7763原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7763原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT XI1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellendo expellet vos abhinc.2. Dic age in auribus popul
2024/04/22 04:00
11-7759~7762意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7759~7762意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759.仁愛の善と信仰の真理との連結によって、更に次のようにそのことを有する。その善はその性質を真理から獲得し、また真理はその本質を善から獲得する。それ故、善の性質はそれと連結される真理に従ってあることが後に続く。そ
2024/04/21 04:30
11-7759~7762原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7759~7762原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759. Cum conjunctione boni charitatis cum vero fidei ita porro se habet: bonum illud (t)suum quale nanciscitur a vero, et verum essentiam suam a bono; inde sequitur quod quale boni sit secundum vera cum quibus c
2024/04/21 04:00
11-7752~7758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7752~7758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十一章 仁愛の教義7752.善と真理は全世界の中の凡てのものに関係し、それらに関係しないものは神的な秩序の中にない。またその両方のものに一緒に関係しないものは何も生み出さない。善が生み出し、また真理によって生み
2024/04/20 04:30
11-7752~7758原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
11-7752~7758原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT UNDECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、UNDECIMUM:第十一の、第十一番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7752. Bonum et verum sunt ad quae omnia in universo se referunt; quae
2024/04/20 04:00
10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747.その後、火星の霊達は更に上部から私の顔へ流入した。その流入は線条の微細な雨に等しく感じられた。それは彼らが真理への情愛と善への情愛の中に居ないことのしるしであった。というのは、それは線条のものによって表象され
2024/04/19 04:30
10-7747~7751原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7747~7751原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747. Postea influebant spiritus Martis a superiore in faciem meam; influxus sentiebatur instar tenuis pluviae striatae, quod signum erat quod non in affectione veri ac boni essent, id enim per striatum {1}reprae
2024/04/19 04:00
10-7742~7746意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7742~7746意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の住民達と霊達について7742.前の章の終りに、美しい鳥が見られ、またそれは最後に石に変えられたが、その鳥によって火星の住民達の天的なその愛と霊的なその愛についての状態が表象された。その状態とその変化について後
2024/04/18 04:30
10-7745~7746原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7745~7746原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7745. Cum in collocutione cum hoc spiritu eram, inferebant se quidam spiritus versus anteriorem partem capitis, ubi ille, quem premebant; quare ille ad unum latus secessit, et illis locum dedit. Spiritus advenae
10-7742~7744典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7742~7744典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Martis:火星、7742. Ad finem c
2024/04/18 04:00
10-7735~7741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7735~7741意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735.「また、ファラオは彼に言った」が、その時の神的な真理に対する怒りの憤りを意味することは、「言うこと」の意味が後に続く箇所の言葉を含むので怒りであることから知られよう。なぜなら、後に続く箇所で「ファラオはモーセ
2024/04/17 08:00
10-7735~7741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7735~7741原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7735. `Et dixit illi Pharao': quod significet excandescentiam irae tunc contra verum [Divinum], constat ex significatione `dicere' quod, quia involvit illa quae sequuntur, sit excandescentia irae; nam sequuntur `
2024/04/17 04:00
10-7729-3~7734意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7729-3~7734意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]ゼカリヤ書において、「私は地に牧夫を起す。彼は滅ぼされるべき者達を罰せず、適齢の若い娘を探さず、また弱々しい女を癒さないであろうが、しかし肥えた肉を食べ尽くし、またその蹄を裂くであろう。」11.16、ここでは愚かな
2024/04/16 04:30
10-7729-3~7734原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7729-3~7734原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]apud:~のもとに、~において、Zachariam,:ゼカリヤ、Ego:私は、excitabo:起す、生ずる、立たせる、(一人称単数未来)pastorem:羊飼い、牧夫、in:~の中、~において、terra,:地、地上、exscindendas:滅ぼされるべ
2024/04/16 04:00
10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]「蹄」によって、特に馬の「蹄」によって最低の段階の真理、従って感覚的な真理が意味され、また反対の意味において同じ段階の間違った原理が意味されることはイザヤ書の許の下記の箇所から知られよう。「その飛び道具(矢)は鋭く
2024/04/15 04:30
10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、`ungulam,':蹄、鉤爪、馬、imprimis:特に、ことのほか、equorum,:馬、騎兵、significetur:意味される、verum:真理、in:~の中、~において、ultimo:最外部、最
2024/04/15 04:00
10-7726~7729-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7726~7729-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726.「更にあなたは私達の手に神への捧げものと全焼の生け贄もまた置かなければなりません」が、彼らが後に残して去る凡てのものによって礼拝が行われなければならないことを意味することは、「手に置くこと」の意味が去ること
2024/04/14 04:30
10-7726~7729-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7726~7729-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726. `Etiam tu dabis in manum nostram sacrificia et holocausta': quod significet quod relinquent omnia per quae cultus fiet, constat ex significatione `dare in manum' quod sit relinquere; per `manum' enim sign
2024/04/14 04:00
10-7721~7725意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7721~7725意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721.「そして、ファラオはモーセを呼んだ」が神的な律法の現存を意味することは、「誰かを自分自身に呼ぶこと」の意味が現存であることから知られよう。そのことについては6177, 7390, 7451番に示された。もた「モーセ」の表象が
2024/04/13 04:30
10-7721~7725原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7721~7725原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721. `Et vocavit Pharao ad Moschen': quod significet praesentiam legis Divinae, constat ex significatione `vocare ad se' quod sit praesentia, de qua n. 6177, 7390, 7451; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit
2024/04/13 04:00
10-7720意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7720意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720.二十四節~終りまで、「そして、ファラオはモーセを呼び、また言った。行ってエホバに仕えよ、ただあなた達の羊の群れと牛の群れだけは留まれ、更にあなた達の幼児達もまたあなた達と一緒に行かなければならない。同時に、モーセは
2024/04/12 04:30
10-7720原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7720原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720. Vers. 24 ad fin. Et vocavit Pharao ad Moschen, et dixit, Ite, servite Jehovae; tantum grex vester et armentum vestrum subsistet; etiam infans vester ibit cum vobis. Et dixit Moscheh, Etiam tu dabis in manum nostr
2024/04/12 04:00
10-7712~7719意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7712~7719意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712.「また暗黒の中で手探りするであろう」が悪からの間違った原理の濃密さを意味することは、「暗黒の中で手探りすることの意味が真理と善が何も知られることが出来ないほど濃密な悪からの間違った原理があることであることから
2024/04/11 04:30
10-7712~7719原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7712~7719原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712. `Et palpabit caligine': quod significet densitatem falsi ex malo, constat ex significatione `palpare caligine' quod {1}sit quod falsa ex malo tam densa sint ut non aliquid veri et boni nosci possit; (s)sed
2024/04/11 04:00
10-7711意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7711意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7711.「そしてエジプトの地の上に暗黒が在らねばならない」が、真理と善の全くの剥奪を意味することは、「暗黒」の意味が真理と善の全くの剥奪であることから知られよう。聖言の中でしばしば「暗闇」、また「暗黒」も一緒に言われている
2024/04/10 04:30
10-7711原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7711原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7711. `Et erit caligo super terra Aegypti': quod significet omnimodam privationem veri et boni, constat ex significatione `caliginis' quod sit omnimoda privatio veri et boni. In Verbo passim nominantur `tenebrae,' et q
2024/04/10 04:00
10-7708~7710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7708~7710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7708.二十一~二十三節、「また、エホバはモーセに言われた。あなたの手を天に伸ばせ、そしてエジプトの地の上に暗黒が在らねばならない。また暗黒の中で手探りするであろう。そして、モーセは自分の手を天に伸ばした。またエジプ
2024/04/09 04:30
10-7708~7710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7708~7710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7708. Vers. 21-23. Et dixit Jehovah ad Moschen, Extende manum tuam ad caelum, et erit caligo super terra Aegypti, et palpabit caligine. Et extendit Moscheh manum suam ad caelum, et fuit caligo densa in tota terra
2024/04/09 04:00
10-7702~7707意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7702~7707意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7702.「同時に、エホバは非常に強い海の風を向けた」が、天界を通した神的なものの流入が終わることを意味することは、「海の風」、或いは「西の風」の意味が天界を通した神的なものの流入が終わることであることから知られよう。
2024/04/08 04:30
10-7702~7707原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7702~7707原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7702. `Et convertit Jehovah ventum maris validum [valde]': quod significet cessationem influxus Divini per caelum, constat ex significatione `venti maris' seu `venti occidentalis' quod sit cessatio influxus Divin
2024/04/08 04:00
10-7695~7701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7695~7701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7695.「また、ファラオはモーセとアロンを呼ぶために急いだ」が、その時の神的なものからの真理の罰としての恐怖を意味することは、「急ぐこと」の意味が恐怖からであることから知られよう。というのは、凡ての急ぎは何かの情愛か
2024/04/07 04:30
10-7695~7701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7695~7701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7695. `Et festinavit Pharao ad vocandum Moschen et Aharonem': quod significet timorem tunc pro vero a Divino, constat ex significatione `festinare' quod sit ex timore, omnis enim festinatio existit ab affectione
2024/04/07 04:00
10-7693~7694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7693~7694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7693.「エジプトの全地において」が自然的なものの中の凡ゆる方向からを意味することは、「エジプトの地」の意味が自然的な心であることから、従って自然的なものであることから知られよう。そのことについては7674番に示された。
2024/04/06 04:30
10-7693~7694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7693~7694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7693. `In tota terra Aegypti': quod significet undequaque in naturali, constat ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, ita naturale, de qua {1} n. 7674. {2} Quia per `locustam,' de qua hic act
2024/04/06 04:00
10-7689~7692意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7689~7692意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7689.「そして地の凡ての草を食い尽くした」が、真理の凡ての科学的な(事実に基づく)ものを滅ぼしたことを意味することは、「食い尽くすこと」の意味が滅ぼすことであることから、また「地の草」の意味が真理の科学的な(事実に
2024/04/05 04:30
10-7689~7692原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7689~7692原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7689. `Et (x)comedit omnem herbam terrae': quod significet quod consumeret omne scientificum veri, constat ex significatione `comedere' quod sit consumere; et ex significatione `herbae terrae' quod sit {1}scienti
2024/04/05 04:00
10-7687~7688意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7687~7688意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7687.「そして、それは全地の表面を覆った」は、それが自然的な心の最外部を支配したことを意味することは、「表面」の意味が最外部であることから知れよう。なぜなら、それは地の最も外なるもの、或いは地の最外部であるからであ
2024/04/04 04:30
10-7687~7688原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7687~7688原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7687. `Et obtexit superficiem totius terrae': quod significet [quod occuparet] ultima mentis naturalis, constat ex significatione `superficiei' quod sit ultimum, nam est {1} maxime externum seu extremum terrae; e
2024/04/04 04:00
10-7681~7686意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7681~7686意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7681.「朝になると」が秩序の中の天界の状態を意味することは、「朝」の意味が主の王国であることから、また最高の意味において主御自身で在られることから知られよう。そのことについては22, 2333, 2405, 2540, 2780番に示された
2024/04/03 05:00
10-7681~7686原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7681~7686原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7681. `Mane factum': quod significet statum caeli in ordine, constat a significatione `mane' quod sit regnum Domini, et in supremo sensu Ipse Dominus, de qua n. 22, 2333, 2405, 2540, 2780, et quod sit status illu
2024/04/03 04:00
10-7679~7680意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7679~7680意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7679.「同時にエホバは地に東風を吹かせた」が破壊の手段を意味することは、「東風」の意味が破壊の手段であることから知られよう。「東風」がそれを意味することは、それは乾いた激しい風であったからであり、またその地に生み出
2024/04/02 04:30
10-7679~7680原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7679~7680原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7679. `Et Jehovah adduxit ventum orientalem': quod significet destructionis medium, constat ex significatione `venti orientalis' quod sit medium destructionis; quod `ventus orientalis' id significet, est quia sic
2024/04/02 04:00
10-7674~7678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7674~7678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7674.「蝗のためにエジプトの地の上に」が害している者達の間違った原理が凡ての自然的なものを支配するためにを意味することは、「エジプトの地」の意味が自然的な心であることから知られよう。そのことについては5276, 5278, 528
2024/04/01 09:00
10-7674~7678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ
10-7674~7678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7674. `Super terram Aegypti ob locustam': quod significet ut falsum occupet infestantium omne naturale, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, e
2024/04/01 04:00
2024年4月 (1件〜100件)
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?