chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アキラ
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2009/02/07

1件〜100件

arrow_drop_down
  • しばらく辞書の構築に専念します

    システム02にとりかかる前に、もっとちゃんとした辞書を用意すべきだと感じました。いま使っている辞書は、登録語数は非常に多くても、品詞データが実にいい加減で、欠陥だらけです。辞書の構築という地味な作業に専念しますので、このブログはしばらくお休みです。次に書くのはたぶん一週間先の週末あたりになるでしょう。

  • 参考書に載ってない文をプログラムが生成したら

    日本語→タガログ語の翻訳で、プログラムが出力した文が明らかに間違っている場合は話は簡単です。簡単でないのは、文法的に間違っているのかどうか、文法的には正しくても用法としてOKなのかどうか、判断がつかないときです。 翻訳ソフトを開発するには、 (1)開発者が外国語を充分よく知っている (2)開発者を支援する外国語のネイティブ・スピーカーがいる (3)開発者が優れた外国語の参考書を手に入れている のどれかのケースでないと、やはり困難だと思います。

  • 多義語の処理を Chipmunk Basicでやってみる

    Tiny Basic for Windows用に作った tagalog0.tbtを書き直して Chipmunk Basicで動かしてみました。その結果わかったのは2つの Basicの違いは本当にわずかだということです。どちらでプログラムを書いても、もう一方に簡単に移すことができます。 そこで saや kayのような多義語を処理するプログラムの試作は Chipmunk Basicでやってみることにしました。それが期待した通りに動作したら、いよいよシステム02に着手します。

  • Chipmunk Basic版でフィリピン人に評価してもらう

    私自身タガログ語をよくわかってないし、タガログ語のいい参考書も手に入らないので、翻訳プログラムの対象とすべき充分な量の例文を確保することができません。何とかしなければと考えていて思いついたのが、フィリピン人に協力してもらうという案でした。そのためには英語版の Windowsで動くプログラムである必要がありますが、おあつらえむきのフリーソフトがひとつありました。Chipmunk Basicです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Chipmunk_Basic Chipmunk Basicは Windows版以外に Mac OS版もあり、Linux版もあるという..

  • 多義語をどう処理するか?

    Pupunta ako kay Mario. 私はマリオ「のところに」行くつもりです。 Mas mataas si Jun kaysa kay Mario. ジュンはマリオ「」より背が高いです 。 Kay Mario ang kotse. 車はマリオ「のもの」です。 kayという単語がどの文にも使われてますが、その訳は同じではありません。訳語をそれぞれの文脈に応じて使い分けなければならないということです。では、どうすれば使い分けることができるのでしょう? 私がまず考えたのは次のような用法一覧を持つという方法です。 kay 0 「のところに」 v+ kay 1 「」 ..

  • 01PASS1.tbtを改良する(3)

    現時点での改良版では、訳文は次のようになります。 Pupunta ako sa Pilipinas. Pupunta ako sa kanya. Pupunta ako kay Mario. Kay Mario ang kotse. Ito ang kotse nina Jun. Estudyante ang babae. Estudyante sina Maria at Gloria. フィリピン(のところ)に私は行くつもりです。 彼(のところ)に私は行くつもりです。 マリオ(のところ)に私は行くつもりです。 車はマリオのものです。 ジュンたちの車はこれです。..

  • 01PASS1.tbtを改良する(2)

    Pupunta ako kay Mario. 私はマリオのところに行くつもりです。 Kay Mario ang kotse. 車はマリオのものです。 kayという単語がどちらの文にも使われてますが、その訳は同じではありません。1番目の文では方向を表わして「〜(のところ)に」という意味であり、2番目の文では所有を表わして「〜のもの」という意味です。つまり訳語を1つにはできず、2つの訳語を文脈に応じて使い分けなければならないということです。 この先、タガログ語の用法に習熟した段階ではもっと違う処理をすることになると思いますが、今のところは動詞の有無によって「〜(のところ)に」と「..

  • 参考書には書いてないこと

    初心者が疑問に感じることが参考書には書かれていない、どこを探しても見つからない。 よくある話ですが、タガログ語も例外ではありません。例えば主語が「マリオの息子」の場合、 マリオの息子は学生です。 Estudyante ang anak ni Mario. といった例文は簡単に見つかります。しかし、 私はフィリピンに行くつもりです。 Pupunta ako sa Pilipinas. の「私」を「マリオの息子」に入れ換えた場合(主語が代名詞ではなくて複数の単語から成っている場合)どうなるか、実例を示してくれている参考書はありません。akoを ang anak n..

  • 01PASS1.tbtを改良する(1)

    Estudyante ang babae. Estudyante sina Maria at Gloria. Ito ang kotse nina Jun. 女性は学生。 グロリアそしてマリアは学生。 ジュンたちの車はこれ。 「AはBです」の「です」に相当する語がタガログ語にはありません。CMの「カステラ一番。電話は二番。三時のおやつは文明堂。」のように「です」が使われない例は日本語でもよくあるので、訳文に「です」がなくても理解はできますが、このままほうっておくのはいかにも手抜きという感じです。 01PASS1.tbtで訳文の最後に「です」を付け加えるのは簡単です。単..

  • システム01(単純な逆方向の翻訳)

    いよいよ翻訳ですが、システム01は、文末から文頭へ逆方向に訳すだけの単純な処理です。それでうまく行かないところはシステム02以降で対応するものとします。 http://firestorage.jp/download/2b95028b0de46caa33661fa24ba5b032560ababb 上記のところからプログラムをダウンロードしてください(2月18日まで有効)。 パスワードは、カロオカン市に始まってパサイ市で終わる大通りの略称(4文字)です。 ダウンロードして得られる 01B.zipは圧縮されているので、それを展開(解凍)すると2つのファイル 01PASS1..

  • システム01で翻訳する前に行なうこと

    辞書ファイルの tagalog1.txtには1万を越える数の単語が入ってますが、一度の翻訳に使われるのはそのうちの数パーセントでしかありません。 そこで翻訳には tagalog1.txtそのものは使わず、文書ファイルとそれを照合して得られる 01TEMP.txtを、実際に利用する辞書とします。01TEMP.txtは、文書ファイルに含まれる単語だけしか選んでないので、簡単に内容をチェックして書き換えることができます。 01TEMP.txtを書き換えたら、01UPDATE.tbtを実行した後、01RENAME.batによって tagalog1.txtに変更内容が反映されるようにしておき..

  • 簡単なものから順番に訳して行きます

    これから『語学王フィリピノ語』に載っているタガログ語の文を、簡単なものから順番に一つ一つテストして行きたいと思います。まず最初に試すのは下記の文章。 Pupunta ako sa Pilipinas. Pupunta ako kay Mario. Pupunta ako sa kanya. Kay Mario ang kotse. Estudyante ang babae. Estudyante sina Maria at Gloria. Ito ang kotse nina Jun. これらの文をファイル(sample.txt)に入力した後、辞書ファイルの tagal..

  • とりあえず接続詞と副詞を動かしてみたい

    逆方向に訳した場合、まず支障が出るのが文頭に置かれた接続詞 peroや atなどです。

  • 簡単な辞書を用意する

    ネットで公開されているデータを利用して、簡単な辞書ファイルを作るところから始めます。 http://firestorage.jp/download/421dd189ee572a1561f9bef35424aba4b82b30bf 上記のところからプログラムをダウンロードしてください(2月15日まで有効)。 パスワードは、カロオカン市に始まってパサイ市で終わる大通りの略称(4文字)です。

  • すごく乱暴な方法ですが(訂正)

    日本語では、動詞は文の最後に来ます。 タガログ語では、動詞は基本的には文の最初に来ます。 語順が日本語とタガログ語とでは反対になるところに目をつけて、こういう手が考えられます。実に乱暴な方法ですが、機械的に文末から文頭へ逆方向に訳すことにするのです。 順方向 pupunta ako sa Quiapo 逆方向 Quiapo sa ako pupunta(キアポ・へ・私は・行くつもりだ) いくつか試してみて意外にうまくいくケースが多いことに私自身おどろきました。もちろん翻訳ソフトはこんな単純な方法でOKになるわけはありませんが、実際に一度やっておくといいと思います。どういう..

1件〜100件

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、アキラさんをフォローしませんか?

ハンドル名
アキラさん
ブログタイトル
タガログ語の翻訳ソフトができるまで
フォロー
タガログ語の翻訳ソフトができるまで

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用