Difficulty of business translation
2回目の翻訳課題を出し終えました。以前受講した、どの翻訳の分野にも通ずる基礎講座とはまた違った難しさがあります。前のは、どの分野にも必要な知識を身につけるためのものでしたが、文章は文学的なものが多く、表現に悩みました。もうひとひねりしよう、
Correspondence course of basic business translation
今月から、再び翻訳の通信講座を受講することになりました。今度は実務翻訳の基礎講座で、ビジネスの現場において、かなり実用的な内容を勉強できると期待してます[:嬉しい:]まだ基礎なんですが…でも、なんでも基礎が大事ですよね。前みたいに締切ぎりぎ
小学生日記hanae* おすすめ平均 次作もぜひ読んでみたい伝えようとする心可愛いですAmazonで詳しく見る by G-Toolsこないだの週末にさくさくっと読んだ私のお気に入りの一冊です[:女:]なにげなく本屋で手にとって、ぱらぱらめく
下の数独ゲームがついてたランチボックスです[:嬉しい:]右のホワイトソースのかかったえび入りのライスがとてもおいしかったです☆それにしても、数独って難しいですね。いまだに解けていません[:ショック:]
「ブログリーダー」を活用して、hitomiさんをフォローしませんか?