chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
ジブリで中国語を学ぼう! https://unadango.hatenablog.com

ジブリ映画の中国語吹き替え版を使って中国語を勉強しています。勉強していく中で気になる言い回しや、誤訳では?と思う部分、意外によく使われる言葉など様々な発見があります。そんなちょっとした発見や気づきをブログで紹介していけたら、と思っています。

趣味で中国語を勉強しています。楽しみながら勉強したくて、大好きなジブリ映画の中国語吹き替えを使って勉強しています。独学なので、「学習の参考に」というよりは「ちょっとした雑談」みたいな感じで読んでもらえると嬉しいです。

unadango
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2021/02/11

arrow_drop_down
  • 「像〜一样」と「跟〜一样」

    中国語で「像〜一样」「跟〜一样」という表現があります。「像〜一样」は「〜のようだ」「跟〜一样」は「〜と同じ」という意味で使います。前に「好像」について書きました。①動詞で類似を表す「〜のようである」②副詞で推測を表す「〜のようだ」ふたつの用法がありましたが「像〜一样」は①の用法と同じになります。「像〜一样」と「跟〜一样」はどちらも「風の谷のナウシカ」のセリフで使われていました。まずはトルメキアが風の谷を襲ってきたあと谷の人々の前でクシャナが演説をする場面です。大ババ様が「腐海に手を出してはならぬ」と横やりを入れてクロトワがそれを止めた後の大ババ様のセリフです。你要杀就动手吧nǐ yào shā…

  • 「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕 その2

    アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。前回「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」のなかでエヴァ独時の言葉が中国語でどのように翻訳されているかを書きました。「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕今回は「シンエヴァ」の中の気になるセリフについて中国語字幕ではどう表現されているのか紹介したいと思います。まずは序盤のパリの場面です。迫力のある戦闘シーンではマリの印象的なセリフがたくさんあります。べらぼうめ!おととい来やがれ!(マリ)一边去,混蛋们!滚出这里!yī biān qù hún dàn men gǔn chū zhè liしゃらくさい(マリ)自大的混蛋们z…

  • 「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕

    アマゾンプライムでの中国語字幕と中国語吹き替えでエヴァを楽しんでいます。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の「序」と「破」と「Q」の中国語字幕についての記事はこちらです。「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕今回はエヴァシリーズの完結編「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の中から気になるセリフを抜粋して中国語字幕ではどのように表現されていたか紹介したいと思います。まずは映画の題名です。シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇福音战士新剧场版:终fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn zhōng …

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、unadangoさんをフォローしませんか?

ハンドル名
unadangoさん
ブログタイトル
ジブリで中国語を学ぼう!
フォロー
ジブリで中国語を学ぼう!

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用