chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
魚鳥木、申すか?申さぬか? https://blog.goo.ne.jp/1972sy

民俗学を学び 健康を氣にして アロエベラ と 右脳開発 にハマり中。猫 等の小動物を愛してます。

ぎょ・ちょう・もく、申すか?申さぬか? 申す!申す! 魚⇒ニシキゴイ。鳥⇒ニホンキジ。木⇒制定無し、花は桜と菊 プロレスファンでもあり、鈴木みのる選手とBray Wyattのファンでヤンス。頑張れ!中邑 真輔。

まるニョ〜
フォロー
住所
豊島区
出身
大和市
ブログ村参加

2017/07/12

arrow_drop_down
  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「51」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「51」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号051作者:藤原実方朝臣THEMINISTERSANEKATAFUJIWARAFUJIWARANOSANEKATAASON原文かくとだにえやはいぶきのさしも草さしもしらじな燃ゆる思ひを(かくとだにえやはいぶきのさしもぐささしもしらじなもゆるおもひを)現代訳これほどまで、あなたを思っているということさえ打ち明けることができずにいるのですから、ましてや伊吹山のさしも草が燃えるように、私の思いもこんなに激しく燃えているとは、あなたは知らないことでしょう。英訳THOUGHlove,likeblisters...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「51」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「50」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「50」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号050作者:藤原義孝authorofwaka:YOSHITAKAFUJIWARA(FUJIWARANOYOSHITAKA)原文君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな(きみがためをしからざりしいのちさへながくもがなとおもひけるかな)現代訳あなたに会うためなら惜しいとは思わなかった私の命ですが、こうしてあなたと会うことができた今は、いつまでも生きていたいと思っています。英訳DEATHhadnoterrors,Lifenojoys,BeforeImetwiththee;ButnowIfea...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「50」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「49」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「49」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号049作者:大中臣能宣朝臣authorofwaka:THEMINISTERYOSHI-NOBU,OFPRIESTLYRANK(ŌNAKATOMINOYOSHI-NOBUASON)原文みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつ物をこそ思へ(みかきもりゑじのたくひのよるはもえてひるはきえつつものをこそおもへ)現代訳禁中の御垣を守る衛士のかがり火は、夜は赤々と燃えているが、昼間は消えるようになって、まるで、(夜は情熱に燃え、昼間は思い悩んでいる)わたしの恋の苦しみのようではないか。英訳MYconsta...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「49」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「48」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「48」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号048作者:源重之authorofwaka:SHIGE-YUKIMINAMOTO(MINAMOTONOSHIGE-YUKI)原文風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物を思ふころかな(かぜをいたみいはうつなみのおのれのみくだけてものをおもふころかな)現代訳風がとても強いので、岩に打ちつける波が、自分ばかりが砕け散ってしまうように、(あなたがとてもつれないので)わたしの心は(恋に悩み)砕け散るばかりのこの頃です。英訳THEwavesthatdashagainsttherocksArebrokenby...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「48」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「47」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「47」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号047作者:恵慶法師authorofwaka:THEPRIESTYE-KEI(YE-KEIHŌSHI)原文八重むぐらしげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり(やへむぐらしげれるやどのさびしきにひとこそみえねあきはきにけり)現代訳このような、幾重にも雑草の生い茂った宿は荒れて寂しく、人は誰も訪ねてはこないが、ここにも秋だけは訪れるようだ。英訳MYlittletemplestandsalone,Nootherhutisnear;NoonewillpasstostopandpraiseItsvin...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「47」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「46」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「46」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号046作者:曽禰好忠authorofwaka:THEPRIESTNE-YOSHI-TADA(SŌNE-YOSHI-TADA)原文由良の門を渡る舟人かぢを絶えゆくへも知らぬ恋の道かな(ゆらのとをわたるふなびとかぢをたえゆくへもしらぬこひのみちかな)現代訳由良の海峡を渡る船人が、かいをなくして、行く先も決まらぬままに波間に漂っているように、わたしたちの恋の行方も、どこへ漂っていくのか思い迷っているものだ。英訳THEfishing-boatsaretossedabout,Whenstormywindsb...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「46」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「45」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「45」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号045作者:謙徳公authorofwaka:PRINCEKEN-TOKU(KEN-TOKUKO)原文哀れともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな(あはれともいふべきひとはおもほえでみのいたづらになりぬべきかな)現代訳(あなたに見捨てられた)わたしを哀れだと同情を向けてくれそうな人も、今はいように思えません。(このままあなたを恋しながら)自分の身がむなしく消えていく日を、どうすることもできず、ただ待っているわたしなのです。英訳IDAREnothopemylady-loveWillsmil...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「45」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「44」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「44」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号044作者:中納言朝忠authorofwaka:原文逢ふことの絶えてしなくばなかなかに人をも身をも恨みざらまし(あふことのたえてしなくばなかなかにひとをもみをもうらみざらまし)現代訳あなたと会うことが一度もなかったのならば、むしろあなたのつれなさも、わたしの身の不幸も、こんなに恨むことはなかったでしょうに。(あなたに会ってしまったばっかりに、この苦しみは深まるばかりです)英訳TOfallinlovewithwomankindIsmyunluckyfate;Ifonlyitwereotherwise...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「44」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「43」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「43」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号043作者:権中納言敦忠authorofwaka:THEIMPERIALADVISERYATSU-TADA(CHŪ-NAGONYATSU-TADA)原文逢ひ見ての後の心にくらぶれば昔は物を思はざりけり(あひみてののちのこころにくらぶればむかしはものをおもはざりけり)現代訳このようにあなたに逢ってからの今の苦しい恋心にくらべると、会いたいと思っていた昔の恋心の苦しみなどは、何も物思いなどしなかったも同じようなものです。英訳HOWdesolatemyformerlife,Thosedismalyear...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「43」

  • 百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「42」

    百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「42」※英訳については、1909年にWilliamN.Porterが書いた百人一首の本『AHUNDREDVERSESFROMOLDJAPAN』を参照しています。和歌番号042作者:清原元輔authorofwaka:MOTO-SUKEKIYOWARA(KIYOWARANOMOTO-SUKE)原文契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは(ちぎりきなかたみにそでをしぼりつつすゑのまつやまなみこさじとは)現代訳かたく約束を交わしましたね。互いに涙で濡れた袖をしぼりながら、波があの末の松山を決して越すことがないように、二人の仲も決して変わることはありますまいと。英訳OURsleeves,allwetwithtears,attestThatyouandIagree...百人一首の和歌の原文・現代訳・英訳を紹介します。「42」

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、まるニョ〜さんをフォローしませんか?

ハンドル名
まるニョ〜さん
ブログタイトル
魚鳥木、申すか?申さぬか?
フォロー
魚鳥木、申すか?申さぬか?

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用