“さとびとは いねにうたよむ みやこかな”元禄元年 45歳の句(存疑有)Villagers singingWhile planting rice, are as gracefulAs poets in the capital. (Translated by TOSHIHARU OSEKO)この句は、芭蕉の前振りが素晴らしいので、記しておきましょう。(存疑有
“ささのつゆ はかまにかけし しげりかな”元禄六年 50歳の句The dew of sasaHas wetted your hakama:The roadside thickets!(Translated by TOSHIHARU OSEKO)元禄バブルの頃ですから、藩士の参勤ものんびりしたものだったんでしょう。“お帰りなさい、ご苦労さん
“たこつぼや はかなきゆめを なつのつき”貞享五年(元禄元年) 45歳の句An octopus putAn ephemeral dreamUnder the summer moon.(Translated by TOSHIHARU OSEKO)子どものころ、暗くて狭いところに身を置いて、瞑想するという癖がありまして(笑)押し入れ、で
“はなあやめ いちやにかれし もとめかな”貞享五年(元禄元年) 45歳の句The flower of a flagHas witherd overnight,Just as Motome died!(Translated by TOSHIHARU OSEKO)人気の若衆役者、吉岡求馬が急死したことに驚いた芭蕉、句を詠んで、ふと浮かんだのは
「ブログリーダー」を活用して、桔梗屋伊右衛門さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。