ベトナムで人気のエースコック・ハオハオを食べてみた!Mình đã ăn thử mì ăn liền Hảo Hảo của Acecook!
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回は、エースコックベトナムのインスタント麺「Hảo Hảo(ハオハオ)」を食べたので、そのレビューを書きたいと思います!以前も紹介しましたが、ハオハオ
お手上げドットコム!?若者言葉「bó tay chấm com」について!Về từ giới trẻ “bó tay chấm com”
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のスラング「bó tay chấm com」を見ていきたいと思います!「Bó tay chấm com(ボータイチャムコム)」は、打つ手が
ボビナムの基本的な型、「入門拳」について! Về bài quyển Vovinam căn bản tên là Nhập môn quyền
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナムの武道・ボビナムで初心者が一番最初に習う型、「Nhập môn quyền(ニャッモンクェン)」について紹介したいと思います!Nhập m
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ さて、今回は完全に私の趣味の話です😂 昨日私は、願羽マサルさんのヌンチャク教室に行ってきました!願羽マサルさんはヌンチャクパフォーマーとして活躍されている
ベトナムの武道・ボビナムの演武、トーキョーso1について! Về Tokyo số 1, biểu diễn Vovinam do võ sư người Nhật lập
(Tiếng Việt ở dưới đây😊)皆さんこんにちは、Longです!今回はベトナムの武道・ボビナムの護身術を組み合わせた演武「トーキョーso1」について紹介したいと思います!「トーキョーso1」(トーキョーソーモッ)は、
日本語からベトナム語へ!日本の漢字語から輸入されたベトナム語の言葉!Từ Hán-Việt được du nhập từ Nhật Bản
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回は日本語の和語や和製漢語が借用されてベトナム語になった言葉を見ていきたいと思います!以前も少し紹介しましたが、ベトナム語には中国語から輸入された漢字語
片思いって何ていうの??ベトナム語のスラング「crush」!! Về từ lóng crush trong tiếng Việt
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のスラング「crush」を見ていきたいと思います!このcrushは英語由来の言葉で、スラングで「誰かを好きになること」、あるいは「好きな人」を指
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪今回は超私事です😂 私は去年の9月からベトナムの武道・ボビナムをやっているのですが、なんとこの度!水色帯(一番初めの帯)から青帯に昇格しました(*´ω`*)
母がバインミーを作りました😆😆 Mẹ mình làm bánh mì Việt Nam rồi 😆😆
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 昨日母がベトナム風サンドイッチ・バインミーを作ったので、それについて書きたいと思います!まず材料はフランスパン、サラダチキン、なます、パクチー、シー
犬おじさん、猫おじさん??「Chú」の特殊な使い方について!Về cách dùng từ “chú” trước con vật
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語の単語「chú(チュー)」の特殊な使い方を見ていきたいと思います!Chúという単語は以前ベトナム語の「こんにちは」の言い方を説明したときに
美味しそう!かわいい!今流行りの若者言葉「mlem mlem」。 Về từ lóng “mlem mlem” của giới trẻ
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のスラング「mlem mlem」について紹介したいと思います!まず「mlem mlem」、読み方は「ムレンムレン」です。もともとこれは擬音語で、
年上を敬い、年下に譲る。「Trên kính dưới nhường」の考え方
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナムのことわざ「Trên kính dưới nhường」について紹介したいと思います!意味は「年上を敬い、年下に譲る」です。ベトナムは日本と同じか日本以上に年上・年下の関係が厳格な国です。
お家あってこその仕事。ことわざ「An cư lạc nghiệp」について。
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のことわざ「An cư lạc nghiệp」について紹介したいと思います!こちらのことわざ、漢字は「安居楽業」が当たります。意味は2つあ
ベトナムで大人気。エースコックのインスタント麺「ハオハオ」について。”Hảo hảo”, mì ăn liền được rất nhiều người Việt Nam ưa thích
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回は、ベトナムで絶大な人気を誇るエースコックのインスタント麺「Hảo Hảo (ハオハオ)」を紹介したいと思います!ハオハオは、1993年にベトナムに
(Tiếng Việt ở dưới đay)皆さんこんにちは、Longです♪ 今日はベトナム語のことわざ「Ngư ông đắc lợi」を紹介したいと思います。こちらのことわざ、漢字は「漁翁得利」が当たります。もうお分かりですね、漁夫の
ベトナム直輸入!インスタントフォー「Phở Như Ý ビーフ風味」食べてみた! Mình đã ăn thử “Phở Bò Như Ý” của Thien Huong Food
(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回は、ベトナム直輸入のインスタントフォー、「Phở Như Ý ビーフ風味」を食べてみたので、少しレビューを書いてみたいと思います!Thien Huon
りんごを食べてイチジクを守る!恩知らずを表すことわざ「Ăn cây táo rào cây sung」
(Tiếng Việt ở dưới đây)皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナムのことわざ、「Ăn cây táo rào cây sung」を紹介したいと思います!これはこの間紹介した「Ăn cây nào rào cây
言ってもムダ!ベトナムのことわざ「Nước đổ đầu vịt」
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナムのことわざ「Nước đổ đầu vịt」について紹介したいと思います!そのままの意味は、「アヒルの頭に水をかける」です!何じゃこれは?って感じですね(笑)これはアヒルの頭に水を注いでも一滴
「ブログリーダー」を活用して、Longさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。