さすが!
通訳者の卵だけにあって、お見事です!しかも、「鈴」と「カ」と「バイク」でバイクのレースだと理解するあたり、並々ならぬものを感じましたよ!世間の話題にも強ければ、鬼に金棒です。ただ、欲を言えば…Bの「暑い」「8時間」「ずっと」も変換(通訳)して「暑い中8時間もずっと…すごいな」にしてもよかったかなと(^_^;)でも、ももさんが手話としっかり向き合っていることが伺えて、私としてはうれしい限りです。>「物事の背景を掴むことはとても大切。知らなきゃ、通訳なんて出来ませんよね(笑)」たしかにその通りだと思います。通訳ですが、「手話→文・言葉」と「文・言葉→手話」、どちらが難しいでしょうか?>アンサーのまえに私、レースのことあまりわからなくて…【鈴鹿8時間耐久レース】と、させて頂きます。A「昨日さ、遅くまで【鈴鹿8時間耐久...さすが!
2017/07/31 23:19