「轟轟戦隊ボウケンジャー」 漢字で書けば、まんま「冒険者」です でも、読み方は「ぼうけんじゃー」ですけどね それより「轟轟」って何? って感じです 英語の「GO! GO1」 つまり「行け! 行け!」という意味なのか 機械や飛行機や滝の大きい音「轟音」からとって「轟轟」なのか まあ、確かに漢字では「ごうごう」を「轟轟」と書きますが 擬音を戦隊名にするなら、 「飄飄(ひょうひょう)戦隊」 「清清(せいせい)戦隊」 「茫茫(ぼうぼう)戦隊」 もありなのか?(いや、あるわけないか) ボウケンジャーも女の子2人
「轟轟戦隊ボウケンジャー」 漢字で書けば、まんま「冒険者」ですでも、読み方は「ぼうけんじゃー」ですけどねそれより「轟轟」って何? って感じです英語の「GO! GO1」つまり「行け! 行け!」という意味なのか機械や飛行機や滝の大きい音「轟音」からとって「轟轟」なのかまあ、確かに漢字では「ごうごう」を「轟轟」と書きますが擬音を戦隊名にするなら、「飄飄(ひょうひょう)戦隊」「清清(せいせい)戦隊」「茫茫(ぼうぼう)戦隊」もありなのか?(いや、あるわけないか) ボウケンジャーも女の子2人戦隊ですが、「中の人」が女性じゃなかったんですよね雑誌で読んだ記憶があるのですが、「冒険ということで、足場の悪い危険…
2021/01/31 00:00