chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
eigo-de-meisaku
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2016/06/06

arrow_drop_down
  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 23

    “Where was the horse?” 馬はいったいどこにいたのですか?」

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 22

    So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife. 馬のような敏感な動物はナイフの先をちくりと感じただけでも烈しく騒ぎたてて、どんなによく眠っている者をでも起してしまいます。 It was absolutely necessary to do it in the open air.”

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 21

    By no possible supposition could this stranger, Fitzroy Simpson, have caused curry to be served in the trainer's family that night, and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavor. 全くの他人であるフィツロ…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 20

    “He is here.” 「ここにいます」 “Here! Where?” 「ここに? どこです?」 “In my company at the present moment.” 「今現に我々と一緒にいます」 The Colonel flushed angril…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 19

    “Well, well, let us see how he gets on,” said my friend, imperturbably. 「まあ、まあ、あの馬がどんなことになるか見ていましょう」 ホームズは騒がずにいって For a few minutes he gazed through my field-glass. 私の双眼鏡をとってしばらく一心に眺めていたが、

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 18

    His face was grave, and his manner was cold in the extreme. 大佐はひどく暗い顔をして、更に元気がなかった。 “I have seen nothing of my horse,” said he. 「私の馬を一向見かけないようですがね」 大佐はいった。 “I suppose that you would kno…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 17

    “I do not see that we are any further than when he came.” あの男が来てからこればかりも捗ったことか!」 “At least you have his assurance that your horse will run,” said I. 「少なくとも白銀が競馬に出ることだけはホームズは保証しましたよ」 私は口を入れた。 <…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 16

    “The matter does not rest with Colonel Ross. 「この事件は大佐の一存じゃきまらないんだ。 I follow my own methods, and tell as much or as little as I choose. 僕は自分の思う通りに歩を進めていいように話しておく。 That is the advantage of bei…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 15

    His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion's side like a dog with its master. そして横暴で尊大なさっきの態度はどこへやら、まるで主人に仕える忠実な犬のように、ホームズの側でかしこまっている有様だった。 “Your instructions will be done. It shall all be done,” said…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 14

    It ended at the paving of asphalt which led up to the gates of the Mapleton stables. 足跡はケープルトン調馬場の厩舎の入口に通ずるアスファルト舗装の道路の前でつきていたのである。 As we approached, a groom ran out from them. そこまで歩いて行くと、厩舎から一人の馬丁が飛び出して来た。…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 13

    Let us take that as a working hypothesis and see what it leads us to. これを差当り実行的仮定として、それがどういうことになるか、研究してみよう。 This part of the moor, as the Inspector remarked, is very hard and dry. 荒地《あれち》のうちでもこの辺は警部もいってるように極めて土地が…

  • SILVER BLAZE 白銀の失踪 12

    Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion's quiet and systematic method of work, glanced at his watch. ロス大佐はさっきから、ホームズの組織的な調べ方にあきあきしていたらしく、この時時計を出してみていった。 “I wish you would come back with me, Inspector,” said he.

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 18

    Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate. ホームズは立ち上がって、煙草の吸い殻を火格子に投げ入れて、 “I have been very obtuse, Watson,” said he. 「僕は実にのろまだった、ワトソン。」と言う。 “When in your report …

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 17

    For some reason, Woodley was chosen as the husband. Why was that?” 何らかの理由でウッドリが夫に選ばれた。その理由は?」 “We played cards for her on the voyage. He won.” 「航海中、トランプで賭けた。あいつが勝った。」 “I see. You got the …

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 16

    It was short and concise: それは手短なものだった。 The old man is dead. カノ老人死ス。 “Hum!” said Holmes. 「ふむ!」とホームズ。 “I think I see how things worked, …

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 15

    Do you tell me that that angel, is to be tied to Roaring Jack Woodley for life?” あなたはあの方が、あの天使が、獰猛なウッドリに一生縛り付けられると言うのか?」 “You need not concern yourself about that,” said Holmes. 「その件は気に病む必要ありません。」とホームズ。

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 14

    I told you what I’d do if you molested her, and, by the Lord! I’ll be as good as my word.” 言っただろ、彼女に手を出したら何をするか。だから主に誓って! その言葉を守ることにする。」 “You’re too late. She’s my wife.” 「もう遅い、この女は俺の妻だ。」

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 13

    “That’s Peter, the groom,” cried the stranger. 「馬番のピーターだ。」と正体不明の男が言う。 “He drove her. The beasts have pulled him off and clubbed him. 「御者なんだ。けだものどもが引きずり下ろして、打ち据えたんだ。 Let him lie; we …

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 12

    As we turned the curve, the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up. 角を曲がると、館と荒れ地に挟まれた道の全体が眼前に広がった。 I grasped Holmes’s arm. 私はホームズの腕にしがみつく。 “That’s the man!” I ga…

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 11

    I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending.” 思うにワトソン、僕らは土曜朝に暇を作ってふたりして出向き、この奇妙な調査一切を不首尾な結果に終わることのないようにせねば。」 I confess that I…

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 10

    I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there was a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one. 牧師斡旋所に照会してきたが、かつては位階にその名があったとのことで、経歴については不思議とわからない。 The landlord further informed me that the…

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 9

    What have we gained by your expedition? 君の出張で得たものは何か。 The knowledge that the girl’s story is true. I never doubted it. 娘の話が正しいという裏付け。最初から疑ってなどいない。 That there is a connection between the cyclist and…

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 8

    Far away I could catch glimpses of the old gray building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man. 遠くの方にテューダー朝様式の煙突の数々そびえ立つくすんだ古屋敷がちらちら見えたが、車道はうっそうとした木々のあいだを通っていて、男の姿はもはや見えない。

  • THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST 孤独な自転車乗り 7

    The heath was covered with golden patches of flowering gorse, gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine. 荒れ地ではハリエニシダが一面花盛りで、春の明るい日差しを浴びて燦爛と輝いている。 Behind one of these clumps I took up my position, so as to command both the gateway of the Hall …

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 16

    “Underneath is written in a hand so shaky as to be hardly legible, 'Beddoes writes in cipher to say H. has told all. そして、その下には手書きの震えた字で、ほとんど読めないが、『ベドウズが暗号で、Hはすべてを知らせたと手紙をくれた。 Sweet Lord, have mercy on our souls!' 素晴らし…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 15

    On the whole, as the wind was coming round to the north, we thought that Sierra Leone might be best, and turned our head in that direction, the bark being at that time nearly hull down on our starboard quarter. 総じて北向きの風が吹いてきたので、シエラレオネに行くのが最善と考え、船首をその方角に向けた。元の船はそのとき右舷の方で、帆をたたんで漂ってい…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 14

    When it cleared again the place was a shambles. その煙がすっかりぬぐわれると、そこはまさに恐ろしい修羅場と化していた。 Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor, and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it.

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 13

    “'"And so shall we be, my boy. 「こっちもする手はずなんだよ、坊や。 There's a brace of pistols for every mother's son of us, and if we can't carry this ship, with the crew at our back, it's time we were all sent to a young misses' boarding-school. 俺たちガキんちょめいめいに拳銃が…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 12

    “'"What was that, then?” 「何でしたっけね。」 “'"I'd had nearly a quarter of a million, hadn't I?” 「俺は二五万ばかりぶんどったんだったな?」 “'"So it was said.” 「そんな話でしたね。」 …

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 11

    It was a debt of honor, so called, which I had to pay, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed. それはいわゆる名誉の負債というものを支払わねばならず、そのために私は自分のものではないお金を使った、なくなったことを気づかれることなく返しておけるは…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 10

    “'It means nothing to the message, but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender. 『この手紙では何の意味もないが、もしこの手紙の差出人を特定する他の手段がないものとすれば、大きな意味を持ってくる。 You see that he has begun by writing “The...game...is,” and so on. …

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 9

    So far it seemed clear enough. そこまではだいたいはっきりしている。 But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son? だがならば、その手紙が、どうして親友の言うように、くだらない妙なものなのか? He must h…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 8

    “'He slouched out of the room, and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness. あいつは足を引きずりながら部屋から出て、三十分ののち、家からも出てしまった。あとに残ったのは、気の毒なほど神経を病んだ親父だけだ。 Night after night I heard him pacing his room…

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 7

    The maids complained of his drunken habits and his vile language. 女中たちはあいつの飲酒癖と乱暴な言葉遣いにたまりかねてる。 The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance. 親父はその不平を抑えるためにみんなの月給を上げてやるという始末。

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 6

    “'The governor is dying,' were the first words he said. 『親父が死にそうなんだ。』と彼は開口一番に言った。 “'Impossible!' I cried. 'What is the matter?' 『そんなまさか!』と僕は声を上げる。『いったい何が?』 “'Apoplexy. Nervous shock, …

  • THE "GLORIA SCOTT" グローリア・スコット号 5

    He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me. すぐ引き返してはきたが、僕のそばを通るとき、強いブランデイの匂いがした。 “'Well, my man,' said he. 'What can I do for you?' 『そこの君。』と父君は言う。『私に用かね。』

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 17

    I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl. 私はあなたと私の子供と、どちらかを選ばなければならなくなった時、私の弱さは私の可愛いい子供から私をそむかせて、あなたを選らばせてしまったんです。 For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard fro…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 16

    The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression. 彼女が私達の方に振り向けたその顔は、何とも云えない、死人そっくりの色であった。 An instant later the mystery was explained. そしてその顔には、表情と言う…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 15

    It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the high road into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. 真暗な晩だった。そして広い道から狭い道へ曲った頃から雨が降り始めた。その狭い道には、轍の跡が幾本も入り乱れて、深くついていた。 Mr. Grant Munro pushed impat…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 14

    In this way he found the place deserted. ——こう云うわけで、あの男が這入っていった時には、家の中は空っぽだったのさ。 I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening. けれど、もしきょうの夕方、あの男がもう一度様子を見にいって、やっぱ…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 13

    “In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. 「その時については、明日、またあなたとよく相談しましょう。 Good-by; and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.” ——じアさよなら。特に確実に根拠をつかんでしまうまでは充分慎重…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 12

    My companion sat silent for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. ——ホームズはしばらくの間無言のまま、額に両手をあてて、じっと考えに沈みながら坐っていた。 “Tell me,” said he at last, “could you swear that this was a man’s face which you saw at the window?”

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 11

    I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them. ——私は私の妻と女中が並んで、例の細い道をいそいで戻って来るのに出会いました。しかし私は立ち止ろうともしませんでした。 In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life.

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 10

    If you force your way into that cottage, all is over between us.’ そうでなくて、もしあなたが無理にこの家の中へ這入っていらっしゃれば、もうそれまでなの」 “There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door. …

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 9

    It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows, and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. ——と、偶然に私は例の離れ家の前に出ました。私はしばらく立ち止って、前日私をじっと見詰めていた例の気味悪い顔を、もう一度見つけることが出来るかも…

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 8

    “I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. 私は廿分間ばかり、あれやこれやと考えてみて、何か心に思い当ることを見つけようと思って、じっと坐っておりました。 The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear.

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 7

    I stood for five minutes thinking the business over, and trying to analyze my impressions. けれど私はまだ五分間ばかりそこにじっと立っていました。そしてその顔から受けた印象についていろいろ考えてみました。 I could not tell if the face were that of a man or a woman. It had been too far from me for that. …

  • THE YELLOW FACE 黄色い顔 6

    “‘Certainly,’ said I. ‘It’s all your own.’ 「そう云ったとも、あれは全部お前のものだもの」 と私は答えました。 “‘Well,’ said she, ‘I want a hundred pounds.’ 「そう?——じア、私、百磅入要なの」 と彼女は申しました。 “I was a bi…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 18

    But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment. しかしトレベリアンと私とは、何が何だか分からないのでお互いに目を見合っているばかりだった。 “You must surely remember the great Worthingdon bank business,” said Holmes. 「諸君は、例のウォーシントン銀行事件と云うのを知っ…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 17

    The third fellow paced up and down. そして三番目の奴は、その辺をいったり来たりしていたんでしょう。 Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain. ブレシントン氏は、たぶんベットの上にすわらされていたんだろうと私は思うんですが、しかしどれも…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 16

    I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.” ——あの暖炉の上のブレシントンの肖像をとりおろしてもいいでしょう。ちょっと調べてみたいことがあるんですが……」 “But you have told us nothing!” cried the doctor. 「け…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 15

    They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.” ——それは君も知ってるように、大ていはストローでつつんであって、ほかの種類のものに比較すると、長さの割に細巻のものだ」 He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 14

    The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. その首は、ひねられた鶏の首のように伸びて、余計にからだ全体を太っているように見せ、その対象の奇妙さと云ったらなかった。 He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles …

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 13

    “Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind. 「悲劇的な、しかも至ってまぎらわしい知らせなんだ」 彼は部屋の窓の鎧戸を引きあけながらそう云った。 “Look at this--a sheet from a note-book, with ‘For God’s sake come at once--P. T.,’ scrawled upon it in pencil. 「まあ、…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 12

    “A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. 「なあに、君、ありア仮病さ、ワトソン君、なんだか専問家に僕のほうで教えるような形になって変だけれど、 It is a very easy complaint to imitate. その真似をして仮病をつかうぐらいのことは何…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 11

    You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.” ホームズさん、私はそれについて、あなたにお答えすることは出来ないでしょう」 “Do you mean that you don’t know?” 「とおっしゃるのは、あなたは知らない、と云う意味なんですか?」 “Come in…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 10

    His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale. 彼の顔の表情は少しも変りはしなかったが、彼の目蓋は重く彼の上に垂れさがり、彼の唇からは、あたかもその医者の話す一つ一つの珍妙な物語を、更に不思議にする…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 9

    “‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I. 「いいえ、どうしまして。けれどちょっと驚きましたよ」 私は答えました。 “‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. 「いえ…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 8

    If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. 私は父親が、この病気の発作に襲われるのを見るたびに、まるで死んだような気がするのです。 My own nervous system is an exceptionally sensitive one. 私の神経組織は、お話にならな…

  • THE RESIDENT PATIENT 入院患者 7

    “So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. ホームズさん、私の今日まではこんな風な生涯だったのです。そしてまたブレシントンとの関係も今お話したようなわけだったのです。 It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 18

    It was better that I should wait and that it should come from some other lips than mine. こらえて、わたし以外の誰かから伝えてもらった方がいいって。 When this gentleman, who seems to have powers of magic, wrote that he knew all, I was glad.” この魔法の力か何かをお持ちの紳士が、すべ…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 17

    “I did.” 「はい。」 “Did it not occur to you that a bleeding wound may be sucked for some other purpose than to draw the blood from it? 「そのとき思い浮かばなかったのですか? 血の流れるその傷跡、吸われたのは何か別の理由からで、血を飲むためではなかったのではと。

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 16

    “You at least have the entree, Watson. 「ともかく君は立ち入りを許されている。ワトソン、 Will you have the goodness to give the lady this note?” この言伝をご婦人に渡してもらえるとありがたい。」 I ascended again and handed the note to Dolo…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 15

    “What is Mrs. Mason like?” asked Holmes. 「メイソンさんはいかなる人物で?」と訊ねるホームズ。 “Not very prepossessing externally, as you can see, but a heart of gold, and devoted to the child.” 「ご覧の通り、愛想はいまいちですが、心は純粋、子どものためを思ってます。」

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 14

    “I came early because my friends, Mr. Holmes and Dr. Watson, have been persuaded to come down and spend an evening with us.” 「早めに帰ってきたのは、友だちのホームズ先生とワトソン博士を口説いて、午後をこちらでご一緒してもらうことになったからなんだ。」 “Is that Mr. Holmes, the detective?”

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 13

    And yet he could think of me--he could speak of me so.” それなのに、わたしのことを、あんなふうに、思うなんて——言うなんて。」 “He is full of grief, but he cannot understand.” 「嘆いておいでですが、訳が分からないのです。」 “No, he canno…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 12

    At the end was an iron-clamped and massive door. 突き当たりに鉄のかすがいがついた大扉があった。 It struck me as I looked at it that if Ferguson tried to force his way to his wife he would find it no easy matter. これでは、さしものファーガソンでも妻のところへたやすくは押し入れない…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 11

    “A confirmation of what I had already thought.” 「想定済みのことを確かめたまで。」 “For God’s sake, what do you think, Mr. Holmes? 「お願いです、どういうことです、ホームズ先生? It may be a mere intellectual puzzle to you, but it is …

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 10

    There was one very large central room into which Ferguson led us. さて中央の大広間へファーガソンの案内で入る。 Here, in a huge old-fashioned fireplace with an iron screen behind it dated 1670, there blazed and spluttered a splendid log fire. ここでは、奥に一六七〇年とある、鉄柵…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 9

    Once again Holmes made a note. For some time he sat lost in thought. 再びホームズは書き留め、座ったまましばらく物思いに耽る。 “No doubt you and the boy were great comrades before this second marriage. 「なるほど、あなたとお子さんは再婚まで大親友と。

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 8

    “Of course we could come. 「もちろん伺います。 There is a lull at present. さしあたり暇もありますから、 I can give you my undivided energies. これのみに全力を。 Watson…

  • The Adventure of the Sussex Vampire サセックスの吸血鬼 7

    I am more uneasy about poor little Jack, for, as I told you in my note, he has twice been assaulted by her.” ひとつ不安があるとすれば、幼いジャックのことで。かわいそうに、手紙でも申し上げましたが、二度手荒いことをされていて。」 “But never wounded?” 「だが怪我はない?」

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 18

    This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman, who, with his brother, had only recently emerged from a five years’ spell of penal servitude. この人物が有名な偽造・強盗犯ベディントンなのは間違いないと思われ、その兄とともに五年間の懲役刑を勤め上げたばかりだった。

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 17

    What should we do, Mr. Holmes? Tell me what to do.” どうしましょう、ホームズ先生? 教えてください。」 “We must wire to Mawson’s.” 「モウソンへ電報を打つことです。」 “They shut at twelve on Saturdays.” 「…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 16

    Don’t you see, my young friend, that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?” わかりませんか、パイクロフトさん、彼らはあなたの筆跡の見本をぜひとも手に入れたかった、ゆえにそうするしかなかったのです。」 “And why?” 「けれ…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 15

    His pulse was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath. 脈は弱く滞りがちだが、息は次第に長くなってきており、まぶたにもかすかに痙攣があって、下の白い眼球をわずかに細く見せている。 “It has been touc…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 14

    Holmes shook his head. ホームズは首を振って、 “He did not turn pale. 「今青ざめたのではない、 He was pale when we entered the room,” said he. すでに青かったのだ、部屋に入ったときには。」と言い、

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 13

    “I have every hope that the company may accommodate you. 「必ずや、当社からみなさんにいい話をしたく。 I will let you know about it as soon as we come to any conclusion. 何か決まり次第速やかにお知らせします。 And now I beg that you will g…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 12

    “That is suggestive,” remarked Holmes. 「裏がありそうだ。」とホームズが述べる。 “By Jove, I told you so!” cried the clerk. 「本当に、そうですよ!」と仲買人が声を張り上げて、 “That’s he walking ahead of us there.”

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 11

    When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man. しかも声や姿が同じ、違うところだって剃刀と鬘さえあれば変えられるってことを考え合わせると、同一人物だってことに間違いはなくって、 Of …

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 10

    It would be of the greatest use to me to have them.’ それがあれば手前もたいへん助かるんです。』 “‘Surely there are classified lists?’ I suggested. 『けれど、職業別一覧があるんじゃあ?』とおそるおそる言うと、 “‘Not reliable ones. The…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 9

    I stood for a few minutes with my heart in my boots, wondering whether the whole thing was an elaborate hoax or not, when up came a man and addressed me. しばらくぼくはどぎまぎと立ちつくして、みんなみんな手の込んだ悪戯なんかじゃないのかと思っていると、そこへひとりの男が上がってきて、ぼくに声をかけてきて、 H…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 8

    “‘Precisely what I don’t want you to do. 『そのようなことは控えなさい。 I had a row over you with Mawson’s manager. こちらも君のことでモウソンの経営者と一悶着あってな。 I had gone up to ask him about you, and he was very offensive; ac…

  • The Stock-Broker’s Clerk 株式仲買人 7

    “My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair. もう頭がこんがらがっちゃって、椅子にじっと座ってられなくなったのです。 But suddenly a little chill of doubt came upon me. けれどふと、かすかな疑問がすっと出てきたので。 “‘I m…

  • 英語のシャーロック・ホームズ Sherlock Holmes Collection index - 目次

    New!! 「The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足」をアップしました。 New!! 「THE ADVENTURE OF THE THREE STUDENTS 三人の学生」をアップしました。 New!! 「The Ad…

  • A STUDY IN SCARLET 緋色の研究 第一部 - 目次

    A STUDY IN SCARLET 緋色の研究 第一部 CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES. 第一章 シャーロック・ホームズくん 1-3

  • A STUDY IN SCARLET 緋色の研究 第二部 - 目次

    A STUDY IN SCARLET 緋色の研究 第二部 The Country of the Saints CHAPTER I. ON THE GREAT ALKALI PLAIN. 聖徒の地 第一章 アルカリ大平原にて

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 23

    You would not denounce the man?" 彼を訴えようなんて思わないだろう?」 "Certainly not," I answered. 「もちろん」と、私は答えた。 "I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as …

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 22

    I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window. あいつを起こすのは簡単じゃないと見こんでいたから、あんたの話に出た小石の山から砂利を集め、窓に向かって投げつけた。 He came down and admitted me through the win…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 21

    I told him also how powerless European science would be to detect it. それに、ヨーロッパ科学がこの毒薬を検出するのにどれほど無力かということも。 How he took it I cannot say, for I never left the room, but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 20

    He would tell you that she was an angel upon earth. あの人なら、ブレンダは地上に舞い降りた天使だと言ってくれただろう。 That was why he telegraphed to me and I returned. それであの人は俺に電報を送り、俺は帰ってきたんだ。 What was my baggag…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 19

    You beckoned him to come down. あなたは彼に降りてくるように合図しました。 He dressed hurriedly and descended to his sitting-room. 彼は急いで服を身につけると、居間に降りました。 You entered by the window. あなた…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 18

    As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. 証拠として、私の結論の基礎となっている事実をいくつかお話しましょう。 Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save that it first informed me that you were one of the f…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 17

    The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion. 探険家は唇からパイプを離すと、ホームズに険しい視線を向けた。 "I am at a loss to know, sir," he said, "what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion." 「まったく…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 16

    How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。 When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 15

    A freezing horror took possession of me. 凍てつくような恐怖が私を捕らえた。 I felt that my hair was rising, that my eyes were protruding, that my mouth was opened, and my tongue like leather. 髪が逆立つ。両眼が飛び出し、口は意によらずして開かれる。舌は、まるで革のように感じられる…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 14

    The result seems to indicate that it was so, since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, the others exhibiting that temporary or permanent lunacy which is evidently the first effect of the drug. そこから考えると、第一の事件では、第二の事件よりも毒物の効果が低くなるはずだ。そして、結果もそれを裏…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 13

    It may be that the police resented the intrusion of an amateur, or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation; but it is certain that we heard nothing from them for the next two days. 可能性としては、警察は素人の介入を不快に思ったのかもしれない。あるいは、前途有望な線をたどっていると思っていたのかもしれない。いずれに…

  • The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足 12

    Below was a large sitting-room; above, his bedroom. 下は広い居間として、上は寝室として使われており、 They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows. 両部屋とも窓からクロケーの芝生を見下ろすことができた。 We had arrived b…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、eigo-de-meisakuさんをフォローしませんか?

ハンドル名
eigo-de-meisakuさん
ブログタイトル
英語の「シャーロック・ホームズの冒険」日本語訳付
フォロー
英語の「シャーロック・ホームズの冒険」日本語訳付

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用