chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
英語で飛躍 https://yopi9n.com/

英語上達のポイントを非常勤講師が説明するサイトです。英会話、TOEFL、翻訳・通訳、ニュース・時事英語の読み方などを扱っています。

よぴくん
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2022/03/27

  • 【英日通訳】有益な日本語の述部表現

    この記事では、英日通訳で有益な述部表現をまとめています。英日通訳においては、センテンス(文)の締めくくりをうまくまとめるスキルは大変重要です。なぜ述部表現が大切?通訳をするときは、逐次でも同時でも、訳を考えながらしゃべっていきます。まれに例

  • 【日常会話】今日の表現 — 「So …」

    なんか会話が続かないなあ。スムーズに会話を進めたいんだけど・・・。会話を続けようと思って質問を投げかけてみるんだけど、なんか、ぎこちなくなってしまって・・・。こういった悩みは、この一言で解決!そうなんです。「So」を活用すればいいんです。会

  • 英日通訳のコツ・工夫のまとめ

    この記事では、英日通訳で有益な工夫やコツをまとめています。主に、順送り訳(頭ごなし訳)をするための工夫です。同時通訳を念頭においていますが、逐次通訳においても、当てはまる内容が多いでしょう。なぜなら、逐次通訳は同時通訳よりも訳に費やせる時間

  • 通訳訓練(13)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リスニング方式の訳

    ようこそ「通訳訓練シリーズ」へ。今回ご紹介するのは順送り訳(頭ごなし訳)のスラッシュ・リスニング方式の訳です。音声を使って通訳練習をします。順送り訳(頭ごなし訳)は英語の語順に沿って日本語に置き換えていく訳出方法ですが、順送り訳とスラッシュ

  • 通訳訓練(12)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リーディング方式の訳(2)

    ようこそ「通訳訓練シリーズ」へ。今回も順送り訳(頭ごなし訳)の練習をします。ただし、前回と異なり、事前にスラッシュが入っていない英文を使います。後半には、訳し方の検討・解説を加えています。順送り訳(頭ごなし訳)は英語の語順に沿って日本語に置

  • 通訳訓練(11)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リーディング方式の訳(1)

    ようこそ「通訳訓練シリーズ」へ。今回から3回にわたってご紹介するのは順送り訳(頭ごなし訳)練習です。英語から日本語への訳です。今回は、スラッシュ・リーディング方式の順送り訳です。順送り訳(頭ごなし訳)は、なるべく英語の語順に沿って日本語に置

  • 英語のニュースを読むコツ(11)頻出表現:匿名の情報筋「anonymous source」等

    「英語のニュースを読むコツ」シリーズにようこそ。英語のニュース記事では、「匿名の情報筋」や「匿名を希望した関係筋」という意味の表現が、よく使われます。例えば、次の文では下線を引いた語句です。The Chinese investigators

  • 英語のニュースを読むコツ(10)頻出構造:「. . . , (he) said」等

    「英語のニュースを読むコツ」シリーズにようこそ。英語のニュース記事では、発言をしたのが誰なのか、だれが情報筋なのか等を示す語句が、文頭ではなく文末で使われることがよくあります。このような語句に含まれる動詞に注目するとパターンが分かってきます

ブログリーダー」を活用して、よぴくんさんをフォローしませんか?

ハンドル名
よぴくんさん
ブログタイトル
英語で飛躍
フォロー
英語で飛躍

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用