2020年11月末に、ミヤジをテレビで初めて見て、感動しました。 「世界のミヤジ」になるはずだと思い、歌詞を英訳することを思いたちました。 皆さまのご意見もお待ちしております。
本物か偽物かなんて無意味 hon'mono ka nisemono ka nante mu-imigenuine/ imitation/ or/copy/ nonsenseIt's nonsense to know whether it's genuine or not-----------------------------------------------------------
命は、「獣ゆく細道」の歌詞の中では、重要な役割を担っています。「命」は4回出てきますので、それを比較してみましょう。抽象的な表現の日本語を英語に訳すには、結構苦労しております。やりすぎだったら、すみません。。。。1.「丸腰の命が一つ、野放しに突っ走ろうぜ」Le
「お為ごかし」林檎さまのお使いになる言語表現は、特に若い世代のための日本語の勉強にもなるのではないかと思います。お為ごかしとは、相手のためを装いつつ、実は自分のためにしている処世術。しかし、魑魅魍魎が跋扈する世界では、それが当然かもしれませんね。政治の世
気遣つてゐるやうで気遣わせてゐるんぢやあ 厭だkidukatte-iru-you-de kidukawase-te-iru-n'dya-a iya-da.solicitaus(worry) / seem/ have them solicitaus / hateI thought I am the one to be solicitaus for others, but if it's the other way around, I cannot stand i
ミヤジのことを書きたい、ミヤジの素晴らしさを歌詞も含めて知っていただきたい、なんて思ってブログを書き始めましたが、訳すといっても、歌の歌詞の解釈から英語のことから、難しいにつきます。わたしは大学は英文科を卒業しました。留学もしましたし、海外には旅行でもそ
そっと立ち入るはじめての道に震へてsotto tachi-iru hajimete no michi ni huruetesoftly/step in/ the first time/ way/OM/ trembleI tremble on the way I have softly stepped in for the first time----------------------------------------------------------------
あたまとからだ 丸で食い違う ここは Body and Soul のことだと解釈しました。そうすると、中にいるものは、soul でいいのだろうと思います。ここでは二項対立(たぶん、二つに分類、ということでの 「あたまとからだ」となっている)という解釈で進めます。「からだ」の
飼馴らしてゐるやうで飼殺してゐるんぢやあないかkai-narashite-iru-youde, kai-goroshite-iru-n'ja-nai-katame(domesticate)/ seem/, keep it and wait its deathIt might seem that you have tamed it, but isn't it that you keep ignoring ----------------------------
「着脹れして生き乍ら死んぢやあゐまいか」という表現ですが、生きているけれど、死んでもいるという、非常に逆説的な状況ですよね。。。。これがこの歌のとてもインパクトの強い「獣」に繋がっていくのでしょう。日本語では「獣の勘」と言ったりしますが、人間ではあっても
*********************************************いつも通りitsumo-dooriusual/ asAs usual,-----------------------------------------------------------------お決まりの道に潜むでゐる「あき」のよるokimar
「ブログリーダー」を活用して、アンディさんをフォローしませんか?