searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

SEANさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
教育と翻訳の世界
ブログURL
https://edu-tra.hatenablog.jp/
ブログ紹介文
1992年生まれ。 大学生時代から塾講師。教育関連の企業に就職し、難関都立高校・早慶・一橋クラスの英語を受け持ちつつ、学習コンサルティングや教材開発に従事。 現在、会社員をしながら実務翻訳家(医療系)を目指して勉強中!
更新頻度(1年)

27回 / 48日(平均3.9回/週)

ブログ村参加:2020/09/03

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、SEANさんの読者になりませんか?

ハンドル名
SEANさん
ブログタイトル
教育と翻訳の世界
更新頻度
27回 / 48日(平均3.9回/週)
読者になる
教育と翻訳の世界

SEANさんの新着記事

1件〜30件

  • TQEの復習

    やっとお休みとなり、久しぶりの日記更新です!実は現在3連休の中日で、日記更新だけではなく翻訳の勉強をゆっくりできる時間も確保できています! そこで今日は、9月に結果が返ってきたTQEの復習をしました。↓はTQEの結果に関する記事。 edu-tra.hatenablog.jpこの前受けたテーマ(科目)は、『時事・新聞』でした。 提出に向けて取り組んでいるときにも感じていたことですが、課題内容は理解しやすいものでしたが、実際に日本語に訳そうとすると「うーん(´-ω-`)」となってしまう箇所がいくつもあるものでした。そこで今回の復習では、以下のように【原文・訳文(自分の訳)・模範】として、構文理解・…

  • ちょっとの間、小休憩

    本業が現在、次年度(2021年度)に向けた動きでテンヤワンヤΣ(゚Д゚;≡;゚д゚) 通常業務に会議や教材作成・校正などが追加で、キャパオーバーのギリギリ_(:3 」∠)_ オマケにこの前まで台風接近で体調も優れず(´-ω-`)結果として、 ここ2週間近く英語・翻訳の勉強がちゃんと出来ていません(ノД`)・゜・。予定通りに計画を進めることが出来なくて、焦燥感がとても強いです。 一方で、無理して焦って本業に支障をきたすのはもっての外! 本業がひと段落するまでは、英語・翻訳の勉強は小休憩しようかと思います。 (もちろん、時間・体力の余裕があるときは勉強します!)・・・と自分を甘やかしましたが、甘や…

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:News Digest(2)(3)『新英文読解法』 時間:15分 内容:14『実務翻訳<ベータ>』 時間:60分 内容:「因果・関係」〜感想〜 「因果・関係」は終了。形容詞を述語的に訳すなど、まだまだスッと出てこないので次からもう少し意識しなくては。 CNNは馴染みの薄い宇宙関連の話で取り組みにくい´д` ;

  • 【学レコ】ちょっとお休み

    台風関連でお仕事バタバタ+体調優れずのため、今日はお休みします´д` ;

  • 復習に向けて

    サン・フレア アカデミーの『中級講座「医学・薬学」』、フェロー・アカデミーの『ベータ応用講座「メディカル」』を1周しましたが、1回で表現や分野知識を習得できるはずはないので、これから年内は復習に徹する予定です。復習にあたって、オリジナルの用語集の作成も始めようと思います!これまでも調べた用語などはストックしていたのですが、課題に取り組むことがメインで、あまり有効活用できなかった+用語集作成に時間をかけられなかったので、この復習を機に『次の挑戦時に使えるもの!』を作ろうと思います!わたしの辞書環境 実務翻訳者 松田浩一 さん|翻訳|アルク←こちらの記事を参考にExcelで作成中。また、まずはこれ…

  • サン・フレア アカデミー『中級講座「医学・薬学」』

    翻訳学習歴の第3回目になります!【第1回目】 edu-tra.hatenablog.jp【第2回目】 edu-tra.hatenablog.jp ★サン・フレア アカデミー『中級講座「医学・薬学」』★翻訳での専門分野を模索したいと思い、フェロー・アカデミー『ベータ応用講座「メディカル」』受講しました。以前にも書いた通り、全6回の結果はどれも「低空飛行」+知識ゼロの自分が手を出すにはハードルが高すぎる講座でしたが、『分野に関する知識をもっと基礎から学習する必要がある!』という大きな気づきを得ました。そこで分野の基礎的な知識とメディカル分野の訳出などを、自分のレベルにより最適なところから学べる学校…

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:News Digest(1)音読〜感想〜 本業の仕事が立て込み、朝も夜も時間が取れない日が続くのでションボリ。明日・明後日の休みでしっかりと時間を取ろう!

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:News Digest(1)の音読〜感想〜 今日は忙しくて本当に少しだけ。

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:News Digest(1)『新英文読解法』 時間:15分 内容:13(+ちょっと気になった文法のチェック)『実務翻訳<ベータ>』 時間:30分 内容:「因果・相関」〜感想〜 フェロー・アカデミーの『実務翻訳<ベータ>』の復習開始! まだまだ習得と言えるレベルではないので、今月中に1周、来月中にもう1周はしたい!

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:基礎トレ1、2(音読)〜感想〜 今日は学習時間を取れず。音読だけは丁寧に。

  • 【学レコ】今日の勉強

    『CNN English Express(10月号)』 時間:15分 内容:基礎トレ1、2『英文対照 天声人語(2020春)』 時間:30分 内容:2020年1月1日『新英文読解法』 時間:15分 内容:No.11~12〜感想〜 CNNのニュース内容にかけた表現に憧れ!こういう表現がすらすら出てくるレベルになるのが目標(まだまだ遠い)

  • 学習レコーディング始めます!

    10月に入り、2020年もあと少しになりました!年頭に立てた目標はコロナなどのこともあって修正しつつも、低空飛行で進めてきました。ただ、ここから本業が繁忙期(受験シーズン!)となり、「忙しいから…」と自分を甘やかして目標を進められなくなる危険性が大です´д` ;なので、『今日はこんな勉強をした!』という学習レコーディングを始めようと思います!先生として生徒にはレコーディングを進めていますが、やはり出来たこと・出来ていないことを「見える化」するメリットは大きいと感じています。ちなみに、日々の学習は金融翻訳者の鈴木立哉さんが『翻訳事典2018-2019』でお話しされていた「翻訳ストレッチ」をとても…

  • 今年と来年の手帳

    毎年8月末から9月にかけて、雑貨屋さんや本屋さんに来年使う手帳を見て回るのが好きです。一時はGoogleカレンダーだけで予定管理をしていたのですが、やはり手帳を書く方がプランニングや振り返りしやすいと感じ、ここ数年は『手帳:プランニング・日記用』『デジタル:予定管理』という感じで手帳とデジタルを併用しています。そんなSEANの今年の手帳は↓ 大好きなスヌーピーで、しかも大人っぽいデザインでお気に入りです! はじめは「1日1ページだから色々と振り返りが書ける!」と喜んでいたのですが、いざ書き始めるとそこまで毎日書くことがなく1ページの半分以上が空白(゚ω゚)1日の締めの日記で「今日の1日ショボ!…

  • 情報のアップデート!

    メディカル分野を中心に翻訳の学習をしようと思うと同時に、『いったいどんな風な世界なんだろう(・・?』と思っていました。そんなときに購入したのが『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』(イカロス出版)でした。メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック (イカロス・ムック)発売日: 2018/09/29メディア: ムック「治験?医療機器?」という状態の当時(いまもまだそのような状態ですが(;´・ω・))の僕にとっては、色々な情報を体系的に得られる1冊で何度も何度も読み返しました!業界・分野のことを知れるだけではなく、文系出身の方がメディカル翻訳者になるまでの体験談は、「そうか、こういう風に勉強すべき…

  • TQEの結果

    以前に↓で書いたTQEの結果が出ました。 edu-tra.hatenablog.jp 結果は、65/100と合格には及ばずでした。合格ラインの70点に「あと5点!」と言いたい気持ちもあります。 しかし、すでに出揃った結果に対して後付けしても微妙な慰めにしかならないので、粛々と試訳やフィードバックをもとに復習をします!今回の経験は翻訳だけではなく、日頃の仕事につながるものが得られました。 生徒に「あと1点で人生が決まる」と紋切り型の言葉を投げかけていましたが、その言葉の重さを自分事として改めて実感しました。生徒への言葉を、自分への言葉に。生徒以上に、自分に厳しく。次は「あと○点」という結果になら…

  • 演習中に辞書は使ってはダメ!

    2学期になり、受験生の授業ではここまで培ってきた力を確かめるための「問題演習」が増えてきましたね。 僕も日々、問題演習で使用する長文読解の予習などに追われています(;´Д`A ```演習の様子を見ていると、辞書を使いながら演習に取り組んでいる人の多さが目につきます!誤解のないように初めに書きますが、僕は辞書(それも紙辞書)を使うことは「大賛成」です! 知らない・意味の曖昧な単語の意味を調べることは、英語学習において非常に大切なことだと考えています。 しかし、演習中に辞書を引くことだけはやめてください。理由は、「辞書で読む」悪癖がついてしまうから例えば、英語で読めない(意味の取れない)1文があっ…

  • フェロー・アカデミー 『ベータ応用講座「メディカル」』

    翻訳学習歴の第2回目になります!(↓は第1回目) edu-tra.hatenablog.jp★ フェロー・アカデミー 『ベータ応用講座「メディカル」』★融通が効くことに胡座をかいて受講期限内に全ての課題を提出することが出来ず、結果は『未修了』_(:3」z)_で終わってしまったフェロー・アカデミー『実務翻訳<ベータ>』の独学を終えたあとに手に取ったのが、同スクール『ベータ応用講座「メディカル」』でした。「出版」「映像」「実務」という翻訳3大分野があり、「実務」は<広報・マーケティング><IT><金融・経済>など幅広い分野があります。 そのなかでも文系バックグラウンドには参入ハードルが高いとされる…

  • はじめてのTQE受検!

    メディカル分野の通信講座を受講する傍ら『現時点での翻訳力を確認してみたい!』という衝動に駆られて、実力不足承知でサン・フレア アカデミー主催の『第92回 実務翻訳検定「TQE」』を8月に受検しました! www.sunflare.comTQEの詳細に関してはまた別の機会に書こうと思いますが、今回受けてみたのは全15分野19科目あるうちの「時事・新聞」でした。 (勉強中の「医学・薬学」もありましたが、いま受けても本当に記念受検にしかならないのでやめました(;´・ω・))「時事・新聞」ということもあって、課題文自体は非常に読みやすかったです。しかし、いざ訳してみようと思うと訳しにくい部分がいくつもあ…

  • フェロー・アカデミー 『実務翻訳<ベータ>』

    予定通り進めば9月中にいま受講している講座が終わるため、10月からはここまでの復習と英語力ブラッシュアップにに注力したいと考えています。 そこで「何を復習すべきか」「何に磨きをかけるのか」を確認するため、ここまでの翻訳学習歴を数回に分けて振り返ろうと思います!★ フェロー・アカデミー 『実務翻訳<ベータ>』★ 以前書いたように、初・実務の仕事で実力を不足を痛感したため、体系的に翻訳を学ぶことに決めたのが2018年。 色々な翻訳スクールがありますが、最初に僕が手に取ったのはフェロー・アカデミー の『実務翻訳<ベータ>』でした。受講の決め手は内容面もありましたが、「通信」で受講できる点が大きな決め…

  • 過去問、事始め

    東京では日に日に涼しい時間が増えていますね(暑さが戻らず、このまま秋になって欲しい!)まだまだ紅葉には早いですが、塾はちらほら『過去問』で色付き始めてきました。大学受験の赤本や高校受験の青や黄色い冊子。 塾講師ならではなの季節の移り変わりの感じ方ですね(^^;過去問に関して「まだ解けないので、もう少ししてからでもいいですか?」という質問をよく頂きますが、答えは「今すぐ取り組もう!」の一言!!現時点ではまだ単元知識も固まっていないので、合格ラインまで解ける人は少ないですし、そこまでできる必要はありません。 いまの時期に大事なのは、過去問に取り組んで出題傾向を把握し、志望校に向けた自分オリジナルの…

  • 思わぬ弊害?

    「ど・文系」な自分がメディカル分野の知識を勉強するために手にとった(Netflixだったので正しく「選択した?」)のが『はたらく細胞』。はたらく細胞(1) (シリウスコミックス)作者:清水茜発売日: 2015/08/07メディア: Kindle版身体の細胞を擬人化してコメディタッチで描いてくれているので、非常に分かりやすいだけではなく頭に残りやすかったです! ただその思わぬ弊害?に今日直面。今日取り組んだ課題が「免疫系」で、英文は「花粉症」に関する文章でした。アレルギー反応の仕組みはアニメ+手元の資料で理解はできたのですが、時々脳内を過ぎるスライムみたいな黄色い「スギ花粉」!! アニメでうねう…

  • ブログのメリット

    自分の学習記録や「おさぼり防止」として始めたブログですが、今日は思わぬメリットがありました。このブログを読んでくださった実務翻訳者の方からメッセージをいただき、『何かあれば相談くださいね』というお優しいお声がけまでいただきました!!会社員の傍ら学習+土日お仕事のためなかなかセミナーなどのイベントに参加できず、またコロナのせいで対面での授業や機会もグッと減ってしまっている現在。 「情報交換」がしたくてもできず、モヤモヤと不安ばかりが募っていたなかでのお声がけは本当に嬉しかったです!!翻訳は職人気質な部分(=黙々と自分1人で作業する)も強いですが、横のつながりも大切な仕事であることを改めて実感。 …

  • 定期テスト対策

    短い夏休みが終わってしまってションボリしているのもつかの間! 中間・期末テストが迫っている人も多いかと思います! ブログ始めたばかり+タイミング的に遅い可能性が高いのですが、定期テスト対策の大きなポイントを書きたいと思います。 (すでに定期テストが終わってしまった人は、次回の参考にしてください!) ★英語と数学★ 英語と数学は他教科に比べて、範囲が広い(=やることが多い)+直前まで単元学習がある+理解に時間がかかるので、余裕をもった学習がポイントです。 【テスト2週間前】 テスト範囲の告知の有無にかかわらず、「新学期から(この前のテストから)学習している範囲」を復習しましょう。 『まだ範囲が分…

  • 翻訳学習スタイル

    目下、サン・フレア アカデミーの中級講座『医学・薬学』を受講中なSEANです!会社員の傍らでの翻訳学習のため、時間や予定の融通が利きやすい通信スタイルで受講していますが、やはり独りで勉強していると「このやり方でいいのかな?」とか不安になりながらの日々です。 ただ不安に思うだけでは仕方がないので、まずは学習スタイルを文字化し客観的に見れる状態にして、改善できる部分があれば改善していこうと思います。【学習スタイル】 通信で学習+オンサイト経験なし=身近に相談できる人がいない環境ですが、『翻訳スキルハンドブック』(著:駒宮俊友)をとても参考にしながら学習を進めています![音声DL付]翻訳スキルハンド…

  • 文字から分かる英語力

    小学校で英語が教科化されて以来、「音」で英語を学んでいる子どもが増えています。もちろん、「音」を意識して学ぶことはリスニング力やスピーキング力に役立ち、子どもたちの英語学習に対する苦手意識も抑えられる(ような)気もします。 しかし、中学校進学以降は、筆記試験(リーディングやライティング)を中心に英語力が測られます。それなのにも関わらず、英語学習の入り口が「音」からであったせいか、どうしても「書く」(=手を動かす)形で学習すること・試験することを重要視していないのではと思われる生徒が多く、結果として、『何を言っているのかわかるけど、テストになると点数にならない』 『中1で英検3級を持っているのに…

  • 翻訳学習のきっかけ

    ここ最近生業が忙しく、翻訳学習の時間を思うように取ることができなくてイライラとションボリの毎日…根本的な解決(=学習時間の捻出)にも取り組むつもりですが、『どうしてそこまで翻訳を勉強したいの?』と自分に問いかけ「初心」を思い出し、このネガティブな気持ちを切り替えたいと思います! ★『翻訳』には足りてなかった英語力★英語を学び始めて以来、いわゆる「テスト」ではずっと良い結果を残してきました。大学に入学してからは「英語を学ぶ」から「英語で学ぶ」に変わり、最初のうちはAll Englishの授業についていくのは大変で、試験やレポート、プレゼンは(顔)文字通り「ヒ~(ノД`)・゜・。」となっていました…

  • 2学期の学習を上手にスタートするポイント

    このブログでは翻訳だけではなく、普段のお仕事(生業)の「塾講師」視点からのことも発信したいと思っています。 そこで今回は、中高生に向けた夏休み明けの学習ポイントについて書いてみたいと思います。 今年はコロナウイルスのせいでどこの予備校・塾もタイトなスケジュールで夏期講習が行われていました。 学校の夏休みも短い中、頑張って通ってくれた生徒さんたちには感謝感謝です!本当なら「少しゆっくり休もう!」と言いたいところですが、夏休み明けの学習を上手にスタートすることがこれからの学習の大きなポイント! なので、心苦しい?ですが次のステップに向けたポイントを伝えられればと思います。 ★夏のやり残しを確認する…

  • 自己紹介と翻訳学習歴

    【自己紹介】 はじめまして、Seanといいます!教育関連の企業に勤めながら実務翻訳家(医療系)を目指して勉強しています。働きながら(こっそりと)翻訳の勉強をしていると、忙しさを言い訳にさぼってしまった反省を述べる場も『翻訳の勉強は難しい/楽しい!!』と素直に感情を表す場がなく、学習のモチベーションを独りでは維持するのが難しかったため、ブログを書き始めることにしました。翻訳学習の記録としてだけではなく、塾講師としての経験・スキルやこれからの夢(海外移住)についても書き、『有言実行!』を目指したいと思います。【翻訳学習歴】 以下、翻訳学習歴(略歴)です。詳細は別の機会にゆっくりと振り返りたいと思い…

カテゴリー一覧
商用