chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • フランス語の慣用表現「5秒で⇒ そそくさと」

    ー Quant au docteur, je parierais qu’il galope à travers les salles pour expédier en cinq sec sa consultation du matin. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「医者のほうと言えば、午前の診療を手早く済ませるために病室を駆けまわっているだろうと思うよ。」 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Quant au docteur(カント…

  • フランス語の慣用表現「申し訳ない」

    ー Tu n’as pas pu venir hier ? ー Justement ! Je te prie de m’excuser… (---) J’ai été obligé d’aller chercher le plombier, à cause d’eau crevée… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「昨日は来れなかったのかい?」 「そうなんだ!申し訳ない。 (---) 水漏れで水道屋を呼ばなくちゃいけなかったんだ。」 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)情報に謝礼

    Le commissaire Maigret remettra une prime de cent francs à toutes personnes lui apportant un renseignement sur les agressions de Bergerac, qui paraissent être l’œuvre d’un fou. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) メグレ警視は、狂人の仕業と思われるベルジュラックの事件に関する情報をもたらしたすべての人に百フランの謝礼を出します。 (#16『メグレを射った男』(ベ…

  • (フランス語警察用語)事件当日の切符

    Elle tira un petit carton de sa poche. C’était un billet de seconde classe Paris-Bergerac, à la date du mercredi précédent. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.3) 彼女はポケットから小さな紙片を取り出した。先週水曜日の日付のパリ~ベルジュラック間の二等車の切符だった。 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *事件当日の日付のあ…

  • (メグレの特性)ベッドの上で調べ物をする

    Il y a une véritable griserie d’avoir échappé à la mort, d’être convalescent, d’être dorloté, surtout, dans une atmosphère irréelle. (---) D’étudier un pays, une ville, de son lit, de sa fenêtre. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) 死から免れたこと、回復期にあること、とりわけ非現実的な雰囲気の中で大事にされることというまさに夢のような喜びがあ…

  • メグレ警視の食卓「クレーム・オ・シトロン」

    ー Je vais te préparer une crème au citron… J’espère qu’ils me laisseront disposer de la cuisine… (---) Maigret mangea sa crème au citron, qui était un pur chef-d’œuvre. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) 「レモン・クリームを作ってあげるわ。調理場を使わせてくれると思うけど。」 (---) メグレはレモン・クリームを食べた。本当に傑作だった。 (#16『メグレを射った男…

  • (フランス語警察用語)ホテルの2階に落ち着く

    Et Maigret fut installé dans la plus belle chambre de l’Hôtel d’Angleterre, au premier étage. Son lit fut tiré près des fenêtres, si bien qu’il jouissait du panorama de la grand-place. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) そしてメグレはホテル・ダングルテールの2階の一番きれいな部屋に落ち着いた。彼のベッドは窓のそばに引き寄せられ、広場の展望を楽しむことが…

  • (フランス語警察用語)2週間の安静

    ー C’est grave ? ー Ce sera surtout long… Une quinzaine de jours d’immobilité… ー Je ne pourrais pas, par exemple, m’installer à l’hôtel ? ー Vous n’êtes pas bien ici ?... Évidemment, si vous avez quelqu’un pour vous soigner. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) 「ひどいんですか?」 「とにかく長くなるでしょう。約2週間の…

  • (フランス語警察用語)背後から襲う

    ー Enfin, la troisième est une servante de l’hôtel, qui avait été voir son frère. (---) Elle était à pied… Quelqu'un, tout à coup, l’a saisie par-derrière et l’a renversée… Mais elle est vigoureuse… Elle est parvenue à mordre le poignet de l’homme… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) 「最後の…

  • (フランス語警察用語)警視庁に電話してくれ

    ー Bon. Tout s’explique. Téléphonez à la P.J. On vous dira que je suis le commissaire Maigret. (---) Mais, avant tout, veuillez me dire où je suis ! (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 「よろしい、すべてが解明しますよ。警視庁に電話してください。私がメグレ警視だと言うでしょう。 (---) でも何よりも、ここがどこなのか教えてくれませんか?」 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラック…

  • (フランス語警察用語)肩を撃たれる

    ー Hé ! là-bas… lui crie Maigret qui cherche son revolver dans sa poche. Il n’a pas le temps de le saisir. Il voit du rouge. Et il reçoit un choc à l’épaule avant même d’entendre la détonation (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 「おい!そこの。」とメグレは叫んで、ポケットの拳銃を探った。 彼はそれを構える時間がなかった。赤い火が見えた。そして…

  • (フランス語警察用語)列車から宙に飛ぶ

    Le train a encore ralenti. (---) Le voilà dans le vide. Il tombe sur le côté. Il roule. Il fait trois tours sur lui-même, s’arrête près d’un rang de fils de fer barbelés (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 列車は再び徐行した。(---) 彼は宙に飛んだ。横ざまに落ちて、転がった。身体を三度回転させて、有刺鉄線の柵の近くで止まった。 (#16『メグレを射った男』(ベ…

  • (フランス語警察用語)眠くない

    Il n’a plus du tout sommeil. (---) Et Maigret s’oblige à respirer régulièrement en comptant jusqu’à cinq cents avec l’espoir de s’endormir. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 彼はもはやまったく眠くなかった。 (---) メグレは500まで数えれば眠るだろうと思いながら規則正しい呼吸を心がけた。 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「赤ん坊を待つ⇒ 出産を控える」

    Mme Maigret était en Alsace pour une quinzaine de jours, auprès de sa sœur qui attendait un bébé. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) メグレ夫人は出産を控えたアルザスの妹のもとに半月ほど行っていた。 (#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ était en Alsace < être(エテアンナルザス)アルザスにいた(半過去形) pour une…

  • フランス語の慣用表現「おくびにも出さない」

    C’était Tremblet, qui avait gagné les trois millions et qui les avait emportés sous son bras, en billets. Tremblet qui n’en avait jamais soufflé mot à personne. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) それはトランブレだった。三百万を稼ぎ、札束のまま腕に抱えて持ち去っていた。トランブレはそのことを誰にも、決して一言も言わなかったのだ。(完) (#53『可哀…

  • (フランス語警察用語)見つかった隠し金

    Ce ne fut qu’un an plus tard, alors (---) que personne ne pensait plus à l’affaire, qu’on découvrit le magot. Il n’était ni dans les murs ni sous les lames du parquet, mais bel et bien enfoncé dans un cabinet du premier étage qui ne servait pas. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; C…

  • フランス語の慣用表現「梨である⇒ お人よしである」

    ー Alors, il m’a déclaré que c’était la dernière fois, qu’il en avait assez d’être poire. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「そこで彼は私にこれで最後だ、人がいいのにも程がある、と言いました。」 (#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Alors(アロー)そこで、そのとき il m’a déclaré que < avoir, déclarer(イル…

  • フランス語の慣用表現「ゴム紐付きで手放す⇒ 金離れが良くない」

    ー Je lui empruntais parfois de petites sommes, et il ne les lâchait qu’avec un élastique… (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「しばしば彼にちょっと金を借りたんですが、彼はしぶしぶ出していました。」 (#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Je lui empruntais parfois < emprunter(ジュリュイ・アンプランテ・パルフォワ…

  • フランス語の慣用表現「われ関せずの態度を取る」

    ー Il voulait bien jouer au billard avec moi, mais, pour le reste, il avait son quant-à-soi… Comprenez-vous ? (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「彼は私とよくビリヤードをやりたがっていました。でもその他ではわれ関せずの態度を取っていたんです。わかりますか?」 (#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *家に入り込んできた男は被害者を…

  • (フランス語警察用語)張り込みの成果

    C’est pourtant ce qui donna, en fin de compte, un résultat positif, car une nuit un type long et maigre, aux moustaches roussâtres, qui traînait la patte comme un mendiant, s’introduisit bel et bien dans la maison. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) しかしながら結局それが良い結果をもたらした。とい…

  • (フランス語警察用語)この家で夜明かし

    ー Je crois que j’y passerai la nuit… Apporte-moi des sandwiches et quelques bouteilles de bière…(---) Veille à ce que les journaux ne publient encore rien sur cette maison. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) 「ここで夜明かししようと思うよ。サンドウィッチとビールを何本か持ってきてくれ。(---) 新聞がこの家についてまだ何も書き立てないか…

  • (メグレの特性)生き物に対する優しさ

    Lucas était surpris de voir le commissaire, avant toute chose, remplacer l’eau dans les cages et remplir les mangeoires de petites graines d’un jaune brillant. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) リュカは警視が何にもまして鳥かごの中の水を交換し、餌箱に光沢のある黄色い芥子の実を一杯にするのを見て驚いた。 (#53『可哀そうな奴は殺さない』第3章) ∞ …

  • (フランス語警察用語)謝礼を欲しがる男

    ー Il y a toujours une récompense, même pour un clebs perdu… Et moi, je viens vous dire où habitait le pauvre type qu’on a tué… ー On verra à te donner quelque chose si le renseignement en vaut la peine. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) 「いつもご褒美というものがあるんですよ、迷子の犬にだってね。それで私は、殺…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用