プロフィールPROFILE

Kさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
医療翻訳への道!
ブログURL
https://medicatranslator.hatenablog.com/
ブログ紹介文
医療翻訳の世界へ足を踏み入れたフリーランス翻訳家が、医療英語学習方法や難しさに奮闘するブログ。
更新頻度(1年)

2回 / 2日(平均7.0回/週)

ブログ村参加:2019/11/01

Kさんのプロフィール
読者になる

Kさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 11/20 11/19 11/18 11/17 11/16 11/15 全参加数
総合ランキング(IN) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 978,526サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 120 20 0 0 10 10 0 160/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,721サイト
英語学習記録 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 885サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 400サイト
ライフスタイルブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 66,449サイト
フリーランス生活 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 675サイト
今日 11/20 11/19 11/18 11/17 11/16 11/15 全参加数
総合ランキング(OUT) 30,278位 55,271位 60,588位 60,410位 60,496位 68,192位 68,185位 978,526サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 120 20 0 0 10 10 0 160/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 181位 372位 461位 462位 471位 513位 507位 10,721サイト
英語学習記録 16位 29位 32位 31位 33位 36位 36位 885サイト
英語 通訳・翻訳 34位 46位 54位 55位 55位 60位 60位 400サイト
ライフスタイルブログ 2,567位 3,975位 4,569位 4,578位 4,540位 5,192位 5,163位 66,449サイト
フリーランス生活 8位 20位 26位 24位 20位 29位 29位 675サイト
今日 11/20 11/19 11/18 11/17 11/16 11/15 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 978,526サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 120 20 0 0 10 10 0 160/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,721サイト
英語学習記録 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 885サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 400サイト
ライフスタイルブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 66,449サイト
フリーランス生活 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 675サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、Kさんの読者になりませんか?

ハンドル名
Kさん
ブログタイトル
医療翻訳への道!
更新頻度
2回 / 2日(平均7.0回/週)
読者になる
医療翻訳への道!

Kさんの新着記事

1件〜30件

  • 治験の大まかな流れ

    今日は治験(Clinical Trial)の大まかな流れを学習。 参照したのはこのサイト。 www.hicareer.jp とても分かりやすく書いてあるので、継続して読んでいきたい。 高額バイトでおなじみの治験(Clinical trial)は、新薬開発と厚労省からの承認に必要なプロセス。 大枠として臨床研究(Clinical research)があり、その中に臨床研究(Clinical study)があり、さらにその中にあるのが治験。 薬の開発は基礎研究(Fundamental research)⇒ 非臨床試験(Non-clinical study)⇒ 臨床試験(Clinical study…

  • そうだ、朝活しよう。

    いきなり久方ぶり。 ブログを始める人に良くある全く続かないやつ。 ありがたいことに毎日仕事をいただけているので、なかなか勉強する時間がない。 締め切りが差し迫っててやばい!って訳ではないけど、 フリーランスはやればやるほど収入が増えるという単純構造によって、 勉強より現在の仕事に時間をかける方にインセンティブが強く働いてしまう。 朝活とかしてしっかり勉強しなければ。 朝活する人のコミュニティとかアプリとか何かないかな。

  • 医療翻訳とこれまでの違い

    Kです。 まだ軽く本を読んで例文を何個か見ただけですが、医療翻訳難しい! 何が難しいって、これまで何度も訳してきた単語でも分野が異なるだけで全然違う日本語になること。 さらに日本語の医療語彙力も低いことがより難しくしている。 つまり医療英語だけでなく医療日本語も学んで行かなければならない。翻訳を仕事にしていく中では当たり前のことですが、医療界では何倍もこれが必要になりそう。 さて日本語はどうやって鍛えて行こうか... 医療翻訳学習中に出会った単語は、サイドバーのリンクにまとめてあります。 ご自由にお使いください。

  • 【随時更新】医療翻訳関連リンク

    今後役に立つであろうリンクリスト 医療英語略語一覧:https://www.tabers.com/tabersonline/view/Tabers-Dictionary/767492/all/Medical_Abbreviations 投与経路略語一覧:http://www.farad.org/administration-route-abbreviations.html

  • 医療翻訳の必読書

    医療翻訳を勉強する人の必読書と言われている本を購入。 アメリカからアマゾンで購入したが、予想より早く着いた(1週間弱)。 まずはこの本を読んで、医療翻訳の世界について学んで行こう。 勉強していく中で出会った単語は、すべて以下にまとめていくので、ご自由にお使いください。 quizlet.com

カテゴリー一覧
商用